Лингвистические обсуждения > Кельтские языки

Cath Maige Tuired

(1/9) > >>

tetramur:
Здесь и ниже идет фрагмент из Cath Maige Tuired, которому я дал название "Лечение Нуаду", разбил на предложения и даю перевод пословно, затем целиком.

tetramur:
Boí dano Núadae oga uothras, & dobreth láim n-argait foair lioa Díen Cécht go lúth cecha lámha indte.

boí - 3 л. ед.ч. претерита глагола at-tá "он/а есть"
dano - здесь: "тем временем"
Núadae - Нуаду, личное имя
oga - вариант от occa, комбинации oc "у" + a "его"
uothras - вариант от othrus, здесь: "лечение"
boí ... og uothras - лучше сказать "получал лечение", "лечился", чем "был у лечения"
& = ocus - и
dobreth - пассив ед.ч. претерита от глагола dobeir, здесь: "была дана", "была приставлена"
láim - дательный падеж lám "рука"
argait - генитив от argat, "серебро"
foair - вариант от -fuair, прототонической формы 3 л. ед.ч. претерита от fo-gaib "получать", то есть "которую он получил"
lioa - вариант предлога la/le, "с", но здесь по смыслу "от" больше подходит
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
go - здесь: "с"
lúth - "движение"
cecha - генитив женского рода от cach, cech, "каждый, любой"
lámha - здесь: вариант от láme/lámhe, генитива от lám "рука"
indte - вариант inte, 3 л. ед.ч. женского рода от i, "в ней"

"Тем временем Нуаду получал лечение, и была приставлена [к нему] серебряная рука, которую он получил от Диан Кехта, с движением любой [другой] руки в ней."
Комментарий: имеется в виду, что она двигалась подобно любой другой руке

tetramur:
Nír'uo maith dano liaa macsium sen .i. le Míach.

nír'uo - вариант nírbo, 3 л. ед. ч. отрицания перфекта связки is, то есть "не было"
maith - "хорошо"
dano - "однако"
liaa - форма предлога la/le, "с его"
mac - "сын"
-sium - эмфатическая частица
sen - вариант sin, "то"
.i. = ed ón - то есть
le - "с"
Míach - Миах, личное имя

"Не было хорошо то, однако, с его сыном, т.е. Миахом." ("не было хорошо с Миахом" = "Миаху не понравилось")

tetramur:
Atréracht-sim don láim & atbert, ault fri halt di & féith fri féth; & ícuis fri téorai nómaidhe.

atréracht - вариант atraracht, 3 л. перфекта от at-reig "он поднимается", здесь: "он пошёл" (путаница с прототонической формой: -éracht)
-sim - эмфатическая частица
don - комбинация do + an "к"
láim - дательный падеж lám, don láim - "к руке"
& = ocus - и
atbert - 3 л. ед. ч. претерита глагола asbeir/atbeir, "он сказал"
ault - вариант alt, "сустав, связка"
fri - здесь: "к"
di - 3 л. ед. ч. женского рода от do, то есть "к ней"
féith - "сухожилие, вена, нерв" (смысловые различия не всегда хорошо прослеживаются)
Комментарий: ault fri halt di & féith fri féth - сокращенная форма заклинания, которое потом будет распространено на гэльских языках: дословно "сустав к ее суставу и сухожилие к сухожилию", в поздних вариантах этого заклинания было также добавлено "кость к кости". Здесь же это не имело смысла, так как по сути кожа и мясо наросли на серебряной руке, которую сделал Диан Кехт, так что обычных костей там внутри не было. Так как основные части тела по-ирландски женского рода, "её" здесь оправдано.
& = ocus - и
ícuis - вариант ícais, 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
fri - здесь: "в течение", берет аккузатив
téorai - аккузатив от téora, женского рода от trí "3"
nómaidhe - аккузатив от nómaid. Это слово трудно интерпретировать. По сути оно значит "определенный промежуток времени" и образовано от noí "9" подобно тому, как ochtmad "8 дней" образовано от ocht "8" (по сути "девятка"). Существуют разные толкования: 3, 3.5, 4.5 и 9 дней. Традиционно переводится как "3 дня". Из-за спорности конкретного перевода я так и оставлю: "новадь", и так как слово в оригинале женского рода, в русском пусть тоже будет женского рода и склонения по типу "площадь": "одна новадь, три новади".

"Он пошёл к руке и сказал: "сустав к ее суставу и сухожилие к сухожилию!", и излечил [её] в/за три новади."

tetramur:
In cétna nómaid immus-curid comair a táeib, & rotonigestar.

nómaid - так и остается "новадь"
immus-curid - форма от imm-cuirethar "он несет, держит":
imm-u-s-cuirid
-u- - эпентетическая гласная
-s- - инфигированное местоимение 3 л. ед. ч. женского рода, относится к láim
imm-curid - вариант 3 л. ед.ч. относительной формы имперфекта imm-cuired от imm-cuirethar (относительная из-за того, что не в начале предложения)
итого: immus-curid, здесь: "он носил/держал её"
comair - "перед", "возле"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
táeib - генитив от táeb "сторона, бок"
& = ocus - и
rotonigestar - 3 л. ед. ч. пассивного залога перфекта от tonnaigid "он покрывает кожей" (образовано от tonn, в одном смысле "кожа"), то есть "(что-то) покрылось кожей".

"В первую новадь он носил/держал ее у его бока, и она покрылась кожей."

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version