Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Toman on 23 March 2023, 03:34:06

Title: Drowning by numbers
Post by: Toman on 23 March 2023, 03:34:06
Якщо ви бачили мої шпалери, я їх не просто рахував, а навіть фоткав =)))
Что-то мне сразу вспомнился фильм Гринуэя "Отсчёт утопленников" :) Ну просто вот такая ассоциация. Наверное, практически неизбежная для всякого, кто смотрел этот фильм.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 23 March 2023, 15:08:14
Тут уже заходила речь о Drowning by Numbers — тогда, ЕМНИП, кто-то отверг больше мне нравящийся перевод названия как «Утопая в числах», я забыл уже, почему отверг. Никто не помнит почему? :)
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 23 March 2023, 19:06:03
Тут уже заходила речь о Drowning by Numbers — тогда, ЕМНИП, кто-то отверг больше мне нравящийся перевод названия как «Утопая в числах», я забыл уже, почему отверг. Никто не помнит почему? :)
Не помню этого обсуждения здесь, но, на мой взгляд, «Утопая в числах» ближе по смыслу к оригинальному названию.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Toman on 24 March 2023, 00:06:53
Не помню этого обсуждения здесь, но, на мой взгляд, «Утопая в числах» ближе по смыслу к оригинальному названию.
Имхо, не ближе. Так же не соответствует. По смыслу соответствовал бы только самый буквальный перевод - "Утопления по числам", ну или, может быть, лучше "Утопления с числами". Потому что сюжетная линия (включая утопления) и линия чисел никак напрямую не связаны, а просто идут параллельно друг с другом.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 24 March 2023, 09:50:54
Имхо, не ближе. Так же не соответствует. По смыслу соответствовал бы только самый буквальный перевод - "Утопления по числам"
Что значит «по числам»? Если в смысле «по датам», так это по-английски иначе.

Потому что сюжетная линия (включая утопления) и линия чисел никак напрямую не связаны, а просто идут параллельно друг с другом.
«Параллельно» — это, м. пр., тоже связь :)

ну или, может быть, лучше "Утопления с числами".
:what? Как прикажете понимать «с числами»?
Значения предлога с, употреблённого с творительным падежом:
Quote
с твор. п. обозначает совместность, сочетание ◆ Мы с вами ◆ Граница с Польшей.
с твор. п. обозначает наличие, присутствие кого-нибудь или чего-нибудь, обладание кем-нибудь или чем-нибудь у лица или предмета, производящего какое-нибудь действие или испытывающего какое-нибудь состояние ◆ Бегут: иной с дубьём, иной с ружьём. «Огня!» кричат: «огня!» Пришли с огнём. И. А. Крылов. ◆ Бабы с граблями рядами ходят, сено шевеля. А. Майков.
с твор. п. употребляется для указания на лицо или предмет, наличие, присутствие которого является источником того или иного состояния, испытываемого кем-нибудь или чем-нибудь, или причиной действия, совершаемого кем-нибудь или чем-нибудь ◆ Как с вашим сердцем и умом быть чувства мелкого рабом? А. С. Пушкин. ◆ С таким товарищем не скучен скучный путь, весёлый — веселее вдвое. В. А. Жуковский. ◆ С нашим вкусом, с нашими дарованиями — зарыть нас живых в деревню? И. А. Крылов.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81
Ваше «с числами» что из этого подразумевает? Или всё?

Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Euskaldun on 24 March 2023, 10:23:55
Если это то, что я думаю (фильм не видел), то правильный перевод был «Утопая пачками», тут numbers не число значит, а серию повторяющихся событий с людьми в значительных количествах
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 24 March 2023, 10:39:48
Я думаю, целью названия было, чтобы поначалу оно (и сам фильм) воспринималось во вполне невинном смысле. Там в самой первой  сцене дитя считает звёзды на небе — что может быть милее? А утопленников там вообще-то только трое (или таки четверо? Но точно не больше — пока, во вс. случае :) )
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Toman on 24 March 2023, 13:44:14
Я думаю, целью названия было, чтобы поначалу оно (и сам фильм) воспринималось во вполне невинном смысле. Там в самой первой  сцене дитя считает звёзды на небе — что может быть милее? А утопленников там вообще-то только трое (или таки четверо? Но точно не больше — пока, во вс. случае :) )
Что-то я сильно сомневаюсь, что у английского слова drowning может быть какой-то невинный переносный смысл. Когда мы по-русски пишем "утопая в числах", здесь "утопая" == "погружаясь", грубо говоря. Что в английском обозначалось бы какими-то другими словами. Diving там, submerging или даже sinking хотя бы. Drowning же - это утопление сугубо в медицинском/судебно-медицинском смысле.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Toman on 24 March 2023, 14:00:11
Если это то, что я думаю (фильм не видел), то правильный перевод был «Утопая пачками», тут numbers не число значит, а серию повторяющихся событий с людьми в значительных количествах
Нет, там тонут не пачками. Когда обсуждали этот фильм и его название в прошлый раз, я уже рассказывал. Там по ходу фильма женщины топят троих или четверых мужчин (утопление четвёртого непосредственно не показано, и зависит от того, умеет ли он плавать (ну или научится ли, когда окажется в воде), в случае, если умеет - то не потопят ли его там женщины силой, ну или найдёт ли он способ остановить затопление лодки - вообще-то таковой способ у него в руках есть, и первое действие по его реализации он, чисто теоретически, совершает, но вряд ли осознанно с этой целью :), ну и оборудована ли лодка по современным правилам элементами непотоплямости).

А числа просто появляются в кадре, написанные на разных предметах, каждые несколько секунд или десятков секунд, чисто в качестве этакого "упражнения на внимательность" для зрителя, и ничего конкретного в сюжете не означают, просто такая фишка фильма.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 24 March 2023, 14:12:14
Drowning же - это утопление сугубо в медицинском/судебно-медицинском смысле.
У глагола drown есть второе значение: to cover or be covered, especially with a liquid.
When the ice melted the valleys were drowned.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/drown
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 25 March 2023, 14:40:31
У глагола drown есть второе значение: to cover or be covered, especially with a liquid.
Есть и третье: :)
drown in something
to have more of something than you are able to deal with:
I'm drowning in unpaid bills.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/drown-in
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Euskaldun on 25 March 2023, 14:53:29
только момент в том, что там не drowning IN numbers, а BY
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 25 March 2023, 14:57:53
Есть и третье: :)
Там же пометка есть phrasal verb :)
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 25 March 2023, 15:38:48
только момент в том, что там не drowning IN numbers, а BY
И что? Это просто вариант. Как (to) walk by them по-русски может быть и «пройти мимо них», и «...рядом с ними».

Там же пометка есть phrasal verb :)
Опять же: и что? :) Вроде бы никакой закон не запрещает использовать в названиях фразовые глаголы.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 25 March 2023, 15:42:24
Опять же: и что? :) Вроде бы никакой закон не запрещает использовать в названиях фразовые глаголы.
Не запрещает, но тогда было бы "Drowning in by Numbers".
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 25 March 2023, 15:47:01
тогда было бы "Drowning in by Numbers".
Может быть, есть и такой вариант, как в названии (просторечный).
Или имеются доказательства, что его нет и не может быть?
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 25 March 2023, 15:51:10
Может быть, есть и такой вариант, как в названии (просторечный).
Или имеются доказательства, что его нет и не может быть?
Не понял. Если глагол фразовый, то он в любой форме фразовый, что в финитной, что в нефинитной. И при чём здесь просторечие, когда это словообразование?
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 25 March 2023, 15:58:14
И при чём здесь просторечие, когда это словообразование?
Ну да: просторечие, ясное дело, к словообразованию никаким боком :)
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 25 March 2023, 16:06:09
Ладно, пусть будет так. Что тогда, по-вашему, здесь означает by?
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 25 March 2023, 17:47:40
Ладно, пусть будет так. Что тогда, по-вашему, здесь означает by?
Очевидно, что by number является обстоятельством образа действия.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 25 March 2023, 18:17:13
Вообще-то by + noun, как правило, обозначает средство или способ: Can I pay by credit card? Так что, если буквальничать, Drowning by Numbers можно перевести как «Утопление числами». Чего я до сих пор не могу понять: почему в своём варианте обратного перевода вы настаиваете на вставлении в него in?
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 25 March 2023, 18:22:56
Вообще-то by + noun, как правило, обозначает средство или способ: By pressing this button, you turn on the alarm system. Then by entering the code 0089, you can turn it off again. Так что, если буквальничать, Drowning by Numbers можно перевести как «Утопление числами».
У by много значений. Здесь, как я уже сказал, обстоятельство образа действия, пояснение каким образом действие осуществилось. Ср. they escaped by the back door — они сбежали через заднюю дверь.

Чего я до сих пор не могу понять: почему в своём варианте обратного перевода вы настаиваете на вставлении в него in?
Я настаиваю? Это вы зачем-то привели фразовый глагол drown in, которого нет в оригинале.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 25 March 2023, 20:56:28
У by много значений. Здесь, как я уже сказал, обстоятельство образа действия, пояснение каким образом действие осуществилось.
«Обстоятельство образа действия» — это не «значение». Это вообще-то член предложения :)

Я настаиваю?
А кто настаивает? Я, что ли? :lol:

Это вы зачем-то привели фразовый глагол drown in, которого нет в оригинале.
Если вы не поняли, то я привёл не «фразовый глагол drown in», а пример предложения, где глагол drown употреблён в переносном значении «не справляться с чем-л.». Один из вариантов перевода такой конструкции на русский — «тонуть в чём-л.». «Тонуть в ...» по-английски действительно будет drown in. Ещё раз: и что? Где-то запрещено в переводе на русский использовать словосочетание, которое в обратном переводе даёт фразовый глагол?
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 25 March 2023, 21:18:33
«Обстоятельство образа действия» — это не «значение». Это вообще-то член предложения :)
А какого «значения» вы хотите от "by"? Это связанная морфема, она показывает грамматическую связь.

А кто настаивает? Я, что ли? :lol:
А кто?
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/drown-in
Quote
drown in something
phrasal verb

В общем, можно ещё долго так писать в духе Менква, но мне не интересно.
Если по сути, то не описательного и однозначного перевода "Drowning by Numbers" на русский язык нет, иначе бы давно без нас перевели, а не болтались бы между «Отсчётом утопленников» и «Утопая в числах».
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 25 March 2023, 21:32:51
На «Амальгаме», вроде, неплохо перевели: «Потопление по правилам». Хотя потопление больше подходит к крейсеру «Москва», чем к человеку.
https://www.amalgama-lab.com/songs/p/placebo/drowning_by_numbers.html
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 25 March 2023, 22:30:55
А какого «значения» вы хотите от "by"?
Никакого — кроме того, которое у него уже есть :)

Это связанная морфема, она показывает грамматическую связь.
Это, собственно, a preposition or an adverb — предлог или наречие :lol:

Если по сути, то не описательного и однозначного перевода "Drowning by Numbers" на русский язык нет, иначе бы давно без нас перевели, а не болтались бы между «Отсчётом утопленников» и «Утопая в числах».
Второй вариант хотя бы не выглядит по-идиотски.

На «Амальгаме», вроде, неплохо перевели: «Потопление по правилам». Хотя потопление больше подходит к крейсеру «Москва», чем к человеку.
А вот их вариант выглядит крайне по-идиотски. Не говоря уж о том, что он и по смыслу не имеет с оригиналом ничего общего. Но, конечно, смотрится лихо ;D
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 25 March 2023, 22:38:27
Это, собственно, a preposition or an adverb — предлог или наречие :lol:
Я же написал связанная морфема. Стало быть предлог. Вы опять хотите общаться в стиле Менква?
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 26 March 2023, 00:56:55
Я же написал связанная морфема. Стало быть предлог.
Так вы знаете, что это? Зачем же было прикидываться? :)

Вы опять хотите общаться в стиле Менква?
Это мой собственный стиль. Вам наш с WM стиль не нравится? ;D Ну, если некоему Х не нравится стиль Y, то это факт из биографии Х, а не Y.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Чайник777 on 26 March 2023, 10:18:48
Если по сути, то не описательного и однозначного перевода "Drowning by Numbers" на русский язык нет, иначе бы давно без нас перевели, а не болтались бы между «Отсчётом утопленников» и «Утопая в числах».
Но вы согласны что тут by numbers не значит "в больших количествах"? Можно поискать как это и похожие названия (например Murder by Numbers) переведены на другие языки и увидеть что там нигде нет чего-то вроде "пачек" или "больших масс", потому что эти фильмы всё-таки не про геноцид и не про сталинские репрессии а про убийства в какой-то связи с числами. Вот примеры переводов из вики:
Давење со броеви
Да се давиш в цифри
Dränkta i nummerordning
Verschwörung der Frauen („Drawing by Numbers“ („Malen nach Zahlen“) heißt ein Spiel, in dem man mit Zahlen versehene Felder mit Farben ausfüllen muss und so ein berühmtes Gemälde nachmalt.)
Triple Assassinat dans le Suffolk (Le titre original du film, Drowning by numbers, signifie en effet Noyade par les nombres)
Giochi nell'acqua (Il titolo originale (la cui traduzione letterale è: "affogati dai numeri") è un gioco di parole che richiama quegli album per bambini in cui si colora un disegno ("Drawing by numbers") riempiendo le caselle numerate con i diversi colori.)
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 26 March 2023, 10:29:31
Но вы согласны что тут by numbers не значит "в больших количествах"?
Конечно согласен. Емнип перевод «пачками» или «в больших кол-вах» предложил Роман.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Euskaldun on 26 March 2023, 11:08:36
Я предложил перевод не видев фильм, о чем сразу сказал :negozhe:
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Владимир on 26 March 2023, 17:07:34
А вот их вариант выглядит крайне по-идиотски. Не говоря уж о том, что он и по смыслу не имеет с оригиналом ничего общего. Но, конечно, смотрится лихо ;D
Приведите свой вариант перевода  :) Можно на русский, можно и на эстонский.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 27 March 2023, 13:31:47
Но вы согласны что тут by numbers не значит "в больших количествах"?
Я тоже согласен. По-моему, в данном случае были просто перепутаны numbers и numerous.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 27 March 2023, 14:40:21
Verschwörung der Frauen („Drawing by Numbers“ („Malen nach Zahlen“) heißt ein Spiel, in dem man mit Zahlen versehene Felder mit Farben ausfüllen muss und so ein berühmtes Gemälde nachmalt.)
Giochi nell'acqua (Il titolo originale <Drowning by Numbers> (la cui traduzione letterale è: "affogati dai numeri") è un gioco di parole che richiama quegli album per bambini in cui si colora un disegno ("Drawing by numbers") riempiendo le caselle numerate con i diversi colori.
Иностранцы — молодцы! До них (в отличие от нас :) )  сразу дошло, в чём заключается игра слов в английском оригинале! >o<
Spoiler: ShowHide
Перевод болда:
Quote
«Рисование по номерам» — это название игры, в которой нужно заполнить пронумерованные квадраты цветами, чтобы воспроизвести известную картину.

Оригинальное название — Drowning by Numbers (буквальный перевод — «утопи по номерам») — представляет собой игру слов со ссылкой на «Drawing by numbers» — детские раскраски, где рисунок раскрашивается путём заполнения пронумерованных клеток соответствующими цветами.
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 27 March 2023, 14:44:22
Приведите свой вариант перевода  :)
С какого перепуга? ;D Я уже писал, что меня вполне устраивает перевод «Утопая в числах».
Но если пуститься во все тяжкие, могу предложить «Смерть в натуральном ряду чисел».
Title: Re: Drowning by numbers
Post by: Pellegrino on 29 March 2023, 12:23:56
можно и на эстонский.
Я не думал, что это настолько можно! ;D В эстонском, оказывается, тоже вполне экзистирует третье значение «утопания» (то, которое о проблемности справиться с чем-то по причине слишком большого количества этого чего-то). Через Глосби нашлись, например, такие фразы (на самом деле их, конечно, гораздо больше): Me võime kõrvuni kohtuprotsessidesse uppuda («Нас могут завалить исками»), Ja kui sa oled oma pisaratesse uppunud, surub valonqar oma käed su helevalge kõri ümber... («А когда ты утонешь в слезах, придёт валонкар, и сомкнёт руки на твоем белом горле...»), Hetk varem tuntud hirm ja meeleheide uppusid raevu... («Страх и отчаяние, только что владевшие ими, потонули в волне ярости...»), и аж из комментариев к Библии (на Аггей 1:9—11): Olles uppunud oma igapäevamuredesse, olid juudid unustanud...» («Поглощённые своими повседневными делами, иудеи забыли...») Так что по-эстонски фильм может называться, например, Uppume teid arvudesse («Утопим вас в числах»).