Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Topic started by: Euskaldun on 24 December 2019, 18:22:06
-
Только что услышал, что по-каталански Дед Мороз будет Pare Noel, я плакаль :'(
-
Только что услышал, что по-каталански Дед Мороз будет Pare Noel, я плакаль :'(
Логично, приходит из холодной Франции.
-
Только что услышал, что по-каталански Дед Мороз будет Pare Noel, я плакаль :'(
а как надо ?
-
Во всех иберороманских калька с фр. Père Noël.
-
Во всех иберороманских калька с фр. Père Noël.
в как на баскском ?
-
в как на баскском ?
Он же не иберороманский, хотя рядом :)
-
Пишут, что «белая борода». Так что не калька.
-
Здравствуй, дедушка Мороз,
Борода из ваты
-
Он же не иберороманский, хотя рядом :)
всё равно взаимовлияние огромно
-
Во всех иберороманских калька с фр. Père Noël.
так ведь не калька. Noel = Рождество, а Рождество по-каталански Nadal. Вот если бы было Pare Nadal, то была бы калька, а так смесь бульдога с носорогом. Хотя с другой стороны, это скорее всего очень недавний импорт. Традиционно в Каталонии подарки приносил el Tio del Nadal, никакого Дед Мороза не было.
-
так ведь не калька. Noel = Рождество, а Рождество по-каталански Nadal. Вот если бы было Pare Nadal, то была бы калька, а так смесь бульдога с носорогом.
Ну да, в каталанском полукалька, первая часть переведена, вторая заимствована. Но, к примеру, в португальском калька 100%, Pai Natal.
-
Ну да, в каталанском полукалька, первая часть переведена, вторая заимствована. Но, к примеру, в португальском калька 100%, Pai Natal.
В испанском та же фигня: Papa Noel, бурда какая-то