Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: I. G. on 10 August 2022, 21:31:09
-
Существует такое поверхностное мнение:
"Вон в заголовке светит слово "колхозникад" (мн.ч. им.п.) - можно ли было придумать именно вепское слово? Можно было, и были примеры этого, напр. лит. kolūkietis (< ūkis 'хозяйство') или бел калгасник (< гаспадарства), но очевидно, фу. языки России списали как "неперспективные" и вместо развития их русифицировали. Однако это несколько другое, чем взять и заменять исконный словник".
Какой смысл придумывать слова для колхоза, если носители языка все равно будут говорить "колхоз"? :D
-
Кстати интересный вопрос с точки зрения статуса языков в СССР. Действительно, в украинском тоже колгосп, но в тюркских вроде везде был "колхоз", и соответственно "колхозчилар".
-
Кстати интересный вопрос с точки зрения статуса языков в СССР. Действительно, в украинском тоже колгосп, но в тюркских вроде везде был "колхоз", и соответственно "колхозчилар".
Большинство этих придуманных слов все равно не приживаются. Как их внедрять?
У коми есть серпас - "узор" + "знак", то есть картинка.
1) в разн. знач. картина;
коми художниклöн серпас — картина коми художника; некор вунлытöм серпас — незабываемая картина; сьöлöм нормöдан серпас — умилительная картина; чуймöдан серпас — удивительная картина; ывла выв серпасъяс — картины природы
2) зарисовка; вид; изображение, рисунок;
водзö олöм йылысь серпасъяс — виды на будущее; коми серпаса (прил.) кузьчышъян — полотенце с национальным узором; мича серпасъяса (прил.) ситеч — рисунчатый ситец; море дор серпасъяса открытка — открытка с видами взморья; серпаслöн мичлун — изящество рисунка
3) образ;
вежöрын бергалысь серпас — мысленный образ; поэтическöй серпас — поэтический образ
4) иллюстрация;
гöгöрвоöдан серпасъяс — пояснительные иллюстрации; серпаса (прил.) журнал — иллюстрированный журнал; серпаса небöг — книга с иллюстрациями.
Можно догадаться, сколько раз это слово можно встретить в реальной речи.
-
даже у нас колхозу придумали германизированный плюраль der Kolchos - die Kolchöse
-
Тут, скорее, не в статусе языков дело, а в хайпе самого слова "колхоз". В советском финском ( да и в карельском тож ) пытались использовать слова yhteistila ( колхоз ) и neuvоstоtila ( совхоз )
Второе взлетело, а вот первое - нет. Ну а потом мировой леворуции не случилось, и колхоз стал принадлежностью исключительно СССР ( типа фазенды - сказал, и сразу понятно, где это ) - всякие агроферейны и рядом не стояли.
-
Тут, скорее, не в статусе языков дело, а в хайпе самого слова "колхоз".
Конечно, чисто совковая культурная реалия, а язык совка по умолчанию русский.
-
тем не менее в литовском только kolūkis, хотя сама модель такого словосложения (с сокращением основы) для литовского не свойственна. Все примеры, которые приходят в голову совковые: komjaunimas (коммолодежь = комсомол), kompartija. А вот совхозы так и не перевели, остались tarybinis ūkis, возможно потому, что совхозов в Литве не было. Я даже, если честно, не совсем понимаю, чем они различаются.
-
Значит в литовском калька, в эстонском прямое заимствование kolhoos.
И в латышском тоже kolhozs.
-
Я даже, если честно, не совсем понимаю, чем они различаются.
Колхоз - формально кооператив. Совхоз - государственное агропредприятие. Различались они фундаментально, потому что в совхозе платили более-менее реальные деньги (зарплату), а в колхозе по крайней мере при Сталине денежная оплата была символической.
-
Колхоз - формально кооператив.
Ну вот я сильно подозреваю, что колхоз в представлении тогдашних обывателей был чем-то радикально другим. Бо были и коммуны, и земледельческие товарищества и сельхозартели и проч. А выжили в совецких реалиях только колхозы.
И о языковедческом - рыболовецкие артели ( по карельски nuottakunda ) существовали хрен знает за сколько лет до советов. Но в тридцатых годах их всех перерегистрировали в рыболовецкие колхозы ( kalakolhoza ). Почему большевиков не устраивала nuottаkunda - тайна сия велика есть.
-
nuottakunda
«Община невода». Хорошее название :)
-
Собственно, в ПФУ языках существует масса слов, означающих группы людей, занятых совместной экономической деятельностью - kunda, porukka, arteli, jowko, miero...
Образовать приличный неологизм, при агглютинативности то - как два байта переслать.
Но вот почему-то kolhoz победил всех.
-
Но вот почему-то kolhoz победил всех.
чисто совковая культурная реалия, а язык совка по умолчанию русский.
-
Не знаю, при чем тут "совок", но колхоз - это официальный язык: делопроизводство, публицистика, литература.
Все подобные понятия, как правило, не используются на родном языке. Если официальный язык словацкий - будет все по-словацки.
-
Не знаю, при чем тут "совок", но колхоз - это официальный язык: делопроизводство, публицистика, литература.
Ну а делопроизводство на каком языке в СССР было?
-
Ну а делопроизводство на каком языке в СССР было?
Я не очень понимаю, какое отношение имеет "совок". Если бы это было специфическим культурно-историческим явлением - то да.
-
Не знаю, при чем тут "совок", но колхоз - это официальный язык: делопроизводство, публицистика, литература.
Все подобные понятия, как правило, не используются на родном языке. Если официальный язык словацкий - будет все по-словацки.
Что у вас входит в понятие "родной язык"? армянский или литовский - "родные языки" или нет? Тем более "литература" - вообще никакой связи не вижу с делопроизводством. Почему по-латышски "советский" был "padomju", а по-вепсски обязано быть sovietan? Не было вепсского когната финского neuvosto?
-
Что у вас входит в понятие "родной язык"? армянский или литовский - "родные языки" или нет? Тем более "литература" - вообще никакой связи не вижу с делопроизводством. Почему по-латышски "советский" был "padomju", а по-вепсски обязано быть sovietan? Не было вепсского когната финского neuvosto?
А при чем тут армянский или литовский? Как их сравнивать с младописьменными языками по сфере функционирования?
-
В качестве эпилога: после восстановления независимости в литовском наблюдалась интересная тенденция. Вместо давно прижившегося tarybų (дословно: советов, в литовском относительные прилагательные мало используются) стали внедрять sovietų. Я никогда не слышал официальной версии, зачем это делалось, но было ощущение, что было желание "отмыть" запятнанное литовское слово, используя для совка неадаптированное заимствование. ;D
-
А при чем тут армянский или литовский? Как их сравнивать с младописьменными языками по сфере функционирования?
Ну вот Владимир пишет, что по-эстонски был kolhoos - так что вижу много общего и интересен вопрос, почему например литовцы и армяне перевели слово, а эстонцы и латыши присоединились к карелам-вепсам с русским словом в латинской графике
-
На ненецком, не?
-
На ненецком, не?
что на ненецком?
-
В качестве эпилога: после восстановления независимости в литовском наблюдалась интересная тенденция. Вместо давно прижившегося tarybų (дословно: советов, в литовском относительные прилагательные мало используются) стали внедрять sovietų. Я никогда не слышал официальной версии, зачем это делалось, но было ощущение, что было желание "отмыть" запятнанное литовское слово, используя для совка неадаптированное заимствование. ;D
Предположу, чтобы замылить популярность советской власти в народе. В Украине теж влада рад сейчас исчезла. Дескать, всё москали, мы ни при чем. Манипуляция, короче.
-
Мне вообще латышей жалко. У них по иронии судьбы чисто внутреннее фонетическое развитие привело к странным совпадениям с русским, например балт. суффикс *-nink- (так и есть в лит.) превратился в -niek-, а шепелявое балтийское *ś стало простым s, поэтому лит. слову šlovė соответсвует лтш. slava. В результате появлялись такие (прошу не смяться) Slava kolhozniekiem! где вроде всё правильно, чисто по-латышски (ну кроме заимствования слова "колхоз"), но впечатление как от вепсской газеты, где на 10 строчек текста 2-3 фу. слова :fp
-
Предположу, чтобы замылить популярность советской власти в народе.
А она была, "популярность"? :negozhe: вы по своему окружению не судите
-
В качестве эпилога: после восстановления независимости в литовском наблюдалась интересная тенденция. Вместо давно прижившегося tarybų (дословно: советов, в литовском относительные прилагательные мало используются) стали внедрять sovietų. Я никогда не слышал официальной версии, зачем это делалось, но было ощущение, что было желание "отмыть" запятнанное литовское слово, используя для совка неадаптированное заимствование. ;D
Предположу, чтобы замылить популярность советской власти в народе. В Украине теж влада рад сейчас исчезла. Дескать, всё москали, мы ни при чем. Манипуляция, короче.На ненецком, не?
что на ненецком?
Вопрос мой о языках делопроизводства СССР.
Дело в том, что на переферии русского просто могли не знать.
-
Предположу, чтобы замылить популярность советской власти в народе.
А она была, "популярность"? :negozhe: вы по своему окружению не судите
Предложите критерий. Мой - поддержка кандидатов правящей партии на выборах.
-
Предложите критерий. Мой - поддержка кандидатов правящей партии на выборах.
В Литве компартия была запрещена после попытки госпереворода в 90-91 годах. Какие кандидаты, какая популярность - вы о чем?
-
Я не очень понимаю, какое отношение имеет "совок". Если бы это было специфическим культурно-историческим явлением - то да.
Оно и было специфическим - ежели, например, при царе ссылали на каторгу за преподавание не на высочайше утверждённых госязыках - понятно, "тюрьма народов", "от молдованина до финна" этсетера, то в разделе "нацполитика" программы большевиков ( кстати, слизанного почти дословно у кадетов ) декларировалось право всех народов на образование и делопроизводство на родных языках. Что из этого вышло - все мы знаем.
Пишешь капиталистическое maanviljeilijakunta заместо пролетарского kolhoza - пожалте в сибирь снег убирать, злобный буржуйский националист.
-
среди махровых антисоветчиков (сам такой) популярен неадаптированный термин совєтський вместо нормативного радянський
-
В качестве эпилога: после восстановления независимости в литовском наблюдалась интересная тенденция. Вместо давно прижившегося tarybų (дословно: советов, в литовском относительные прилагательные мало используются) стали внедрять sovietų. Я никогда не слышал официальной версии, зачем это делалось, но было ощущение, что было желание "отмыть" запятнанное литовское слово, используя для совка неадаптированное заимствование. ;D
В українській схоже явище є. Націоналісти здавна вживають запозичення совєтський (а також морфологічно криві форми совіцький і совєцький). І після подій 2014-го та 2022-го запозичення стало популярне в ширших колах. Це спосіб відмежуватися від радянської епохи, подавати комуністичну думку й владу як виключно чужинські.