Лингвистические обсуждения > Английский
Ляпы русских переводов английских сериалов
pitonenko:
--- Quote from: Gaeilgeoir on 07 November 2019, 14:05:16 ---ничего сложного, корабль, как иначе. Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану? Это случай pars pro toto, аналогично вертолет постоянно называют chopper, но ведь там больше частей есть, чем только винт.
--- End quote ---
Вроде корабль - то, что имеет отношение к военному флоту, и то не каждый..
Upliner:
--- Quote from: pitonenko on 07 November 2019, 15:42:58 ---Вроде корабль - то, что имеет отношение к военному флоту, и то не каждый..
--- End quote ---
А остальное тогда что? Океанские лайнеры там?
pitonenko:
Военные судами обзывают. Как в аптеке.
Upliner:
Может тогда и самолёты только военные бывают?
Swetlana:
По Тихому и Атлантическому океану на чём только не плавали.
Если взять только Хейердала и его внука:
1. Плот Кон-Тики из бальсовых брёвен, 1947 год, Тихий океан.
2. Лодка из папируса Ра (1969, посреди путешествия разломилась пополам) и Ра- II (1970), Атлантический океан.
3. В 2010 и 2015 годах плавали на плотах, построенных из пластиковых бутылок (!), доплыли до острова Пасхи, один из членов экспедиции был внук Хейердала.
ЗЫ. boat - для меня однозначно лодка.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version