Лингвистические обсуждения > Английский

Ляпы русских переводов английских сериалов

<< < (3/6) > >>

pitonenko:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 07 November 2019, 14:05:16 ---ничего сложного, корабль, как иначе. Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану? Это случай pars pro toto, аналогично вертолет постоянно называют chopper, но ведь там больше частей есть, чем только винт.

--- End quote ---
Вроде корабль - то, что имеет отношение к военному флоту, и то не каждый..

Upliner:

--- Quote from: pitonenko on 07 November 2019, 15:42:58 ---Вроде корабль - то, что имеет отношение к военному флоту, и то не каждый..
--- End quote ---
А остальное тогда что? Океанские лайнеры там?

pitonenko:
Военные судами обзывают. Как в аптеке.

Upliner:
Может тогда и самолёты только военные бывают?

Swetlana:
По Тихому и Атлантическому океану на чём только не плавали.
Если взять только Хейердала и его внука:
1. Плот Кон-Тики из бальсовых брёвен, 1947 год, Тихий океан.
2. Лодка из папируса Ра (1969, посреди путешествия разломилась пополам) и Ра- II (1970), Атлантический океан.
3. В 2010 и 2015 годах плавали на плотах, построенных из пластиковых бутылок (!), доплыли до острова Пасхи, один из членов экспедиции был внук Хейердала.

ЗЫ. boat - для меня однозначно лодка.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version