Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Уральские языки => Прибалтийско-финские языки => Topic started by: Yougi on 04 December 2022, 21:34:03
-
Переведите, кто может, припев c эстонского.
Или это бред какой-то? Kiviritsa? Tabara?
-
Нагуглился такой текст:
kivi rünta punta änta vänta
sarapilli jassi dabaraa
kauka ritsa junni ass
ükkat kakkat kukkerii
kivi rünta punta änta vänta
sarapilli jassi dabaraa
oled kallis, kõige kallim sa
Однако таки да, перевести его Гугль не может.
Возможно, это звукоподражание какому-то другому языку, типа как Asereje.
-
там некоторые формы не могут быть эстонскими даже фонотактически, другие смахивают на неэстонские, но пфу, вроде kakkat. Например, kauka опознаю, как далеко на финском (?), но по-эстонски было бы kauge.
-
Там только последняя строчка на чистом эстонском: ты прекрасен/-сна, всех прекрасней ты
-
Нагуглился такой текст:
Ну, таких текстов несколько есть в интернете, судя по всему это транскрипция на слух, бо тексты эти не очень совпадают.
Либо это "типо эстонский с китайским акцентом", либо, соответственно, китайский с эстонским.
Ну, или ещё что-то.
-
Ну, таких текстов несколько есть в интернете, судя по всему это транскрипция на слух, бо тексты эти не очень совпадают.
Либо это "типо эстонский с китайским акцентом", либо, соответственно, китайский с эстонским.
Ну, или ещё что-то.
меня немного удивляет название песни, потому что напоминает одну детскую венгерскую песню: Csiri-biri zabszalma. Так в этой венгерской песне чири-бири было бессмысленным словом, типа абра-кадабра и имитировало волшебное заклинание.
-
Либо это "типо эстонский с китайским акцентом", либо, соответственно, китайский с эстонским.
Там вроде как в комментах пишут, что оригинал японский
-
Там вроде как в комментах пишут, что оригинал японский
наверное так и есть, звучит как японская/ китайская песня записанная со слуха эстонцем с заменой того, что слышит наиболее похожими эстонскими словами. Очередное: зондеру гарунге ун газу, ун газе :lol:
-
Не, всё-таки в оригинале припев по-другому звучит
-
Не, всё-таки в оригинале припев по-другому звучит
А кто сказал, что это "оригинал"? :o Непохоже от слова вообще
-
Ну, таких текстов несколько есть в интернете, судя по всему это транскрипция на слух, бо тексты эти не очень совпадают.
А какие ещё версии транскрипции есть? Излазил десяток сайтов -- транскрипция припева везде одинаковая.
-
А кто сказал, что это "оригинал"? :o Непохоже от слова вообще
Ну не совсем оригинальный оригинал, а современная версия от Faye Wong. Оригинальную версию от Miyuki Nakajima не могу найти, т.к. плохо ориентируюсь в иероглифах...
-
Непохоже от слова вообще
Если скорость 1.25 поставить - практически 1 в 1.
А какие ещё версии транскрипции есть?
Где-то на ютубе есть клип с субтитрами - там слегка по другому. Ещё где-то видел малость иную версию, но не помню где...
А сайты друг у друга чохом тырят да и всё.
-
Кстати, так и не понял, что означают разные строки иероглифов. Это японская и китайская версии? Может китайская будет звучать близко к эстонскому припеву?
-
меня немного удивляет название песни, потому что напоминает одну детскую венгерскую песню: Csiri-biri zabszalma. Так в этой венгерской песне чири-бири было бессмысленным словом, типа абра-кадабра и имитировало волшебное заклинание.
Так и есть: «Чирибим-чирибом-чирибим-бим-бим-бом-бом» — действительно этакие полушуточные волшебные слова. Только не венгерские, а еврейские: это старинная хасидская песня.
А текст песни «Кулдне трио» вообще-то похож на умышленный абсурд. Причём с налётом политической сатиры, поскольку там упомянут Март Лаар :lol:
-
А ещё есть Пьемонтская баллада Чирибирибин...
-
Разве в Пьемонте не может быть евреев? :) А где есть эта баллада? На Ютьюбе она есть?
-
А где есть эта баллада? На Ютьюбе она есть?
На ютубе в основном американские переделки, а вот именно чтобы на пьемонтском языке -- что-то пока не найду.
-
Я бы послушал...
-
Ну не совсем оригинальный оригинал, а современная версия от Faye Wong. Оригинальную версию от Miyuki Nakajima не могу найти, т.к. плохо ориентируюсь в иероглифах...
В общем, Ига подсказала, что это вообще не японский, а кантонский. Значит, надо дальше искать японскую версию.
-
Нашел:
https://lyricstranslate.com/en/miyuki-nakajima-%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A5-lyrics.html
-
-
Нашел:
https://lyricstranslate.com/en/miyuki-nakajima-%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A5-lyrics.html
красивая японская песня, только я все равно не вижу связи с чири-бири ТС
-
красивая японская песня, только я все равно не вижу связи с чири-бири ТС
Родство действительно отдалённое, т.к. заимствование шло по пути японский->китайский->английский->эстонский. Ну и сам топикстарер слышит сходство китайской и эстонской версий.
-
Есть финская фамилия Kivirinta. Интересно, для неё известна какая-нибудь вменяемая этимология?
-
Возможно, вкралась описка, а изначально было Kivirаnta (от kivirаnta — «галечный берег»).
-
Есть финская фамилия Kivirinta. Интересно, для неё известна какая-нибудь вменяемая этимология?
Буквально это «каменная грудь», а так всяко может быть.
-
Это тоже имело бы смысл — как прозвище силача, например. Но в балтийском регионе вроде самые типичные фамилии — по местам жительства.
-
Буквально это «каменная грудь», а так всяко может быть.
ranta скорее груда. грудь вроде rinta
-
Это тоже имело бы смысл — как прозвище силача, например. Но в балтийском регионе вроде самые типичные фамилии — по местам жительства.
Это так, но среди финских фамилии от прозвища тоже нередки вроде Kaalinpää или Makkara.
-
ranta скорее груда. грудь вроде rinta
Ну правильно, я так и написал без предположения о возможных очепятках :)
-
А rantaа скорее что? ;D
-
А rantaа скорее что? ;D
Скорее, Part.sg. от ranta ;D
А так-то это этимологические дублеты, семантика которых разошлась весьма сильно. См. ON как источник.
-
Скорее, Part.sg. от ranta ;D
Ну да: https://terveranta.ru/about.html знает, наверное, каждый десятый.
Так чего, говорите, там груда? :)
-
Ну да: https://terveranta.ru/about.html знает, наверное, каждый десятый.
Так чего, говорите, там груда? :)
Про «груду» вопросы не ко мне. Я лишь написал, что kivirinta буквально значит «каменная грудь». Вы можете, конечно, и дальше прикалываться про «гранитный камушек в груди» :)
-
Про «груду» вопросы не ко мне. Я лишь написал, что kivirinta буквально значит «каменная грудь». Вы можете, конечно, и дальше прикалываться про «гранитный камушек в груди» :)
так как виднo ranta от древнегерманского Strand ( берег , пляж) которое производное от streue - stera = насыпь
-
rinta не только грудь, это ещё может быть и край, и некая граница, обрыв там, или ещё чего.
kivirinta может быть каменная насыпь, сельга... Помимо фамилии, есть много топонимов кивиринта.
-
так как виднo ranta от древнегерманского Strand ( берег , пляж) которое производное от streue - stera = насыпь
Лео, в том-то и дело, что ranta не на прямую из *stranða, а через балтское *kranta. Которое, из *strinda. Но на PGmc уровне они когнаты.
-
rinta не только грудь, это ещё может быть и край, и некая граница, обрыв там, или ещё чего.
kivirinta может быть каменная насыпь, сельга... Помимо фамилии, есть много топонимов кивиринта.
будь мы в области СХ языков я бы сказал что ранта и ринта это вербальные субстантивы разных пород одного корня :D но в отрасли ФУ я остерегаются копать так глубоко :)
-
Лео, в том-то и дело, что ranta не на прямую из *stranða, а через балтское *kranta. Которое, из *strinda. Но на PGmc уровне они когнаты.
там так все перепуталось , в славянские из германских вошло еще Rand - окраина, край (не уверен точно ли Rand и Strand когнаты , но на моё заточенное на германизмы ухо Strand звучит как Streurand насыпанный край) , а в ПФ есть из славянских raja - край, граница
-
Лео, в том-то и дело, что ranta не на прямую из *stranða, а через балтское *kranta. Которое, из *strinda. Но на PGmc уровне они когнаты.
это что за псевда? А русское крутъ тоже из *strinda? :o :o :o
-
Честно говоря, от Владимира такой ахтунг не ожидал. Вот научная точка зрения:
Etymology
Edit
Probably from Proto-Balto-Slavic *krantás (“sheer, precipitous”), ultimately from Proto-Indo-European *(s)ker- (“to bend, to crook”) + *-ǫtъ. Substantivized as Lithuanian krañtas (“bank, shore”), dial. Latvian krañts (“edge, bank”) within Baltic (cf. derivative Old East Slavic крꙋча (kruča, “steep, precipice”) < *krǫťa).
-
это что за псевда? А русское крутъ тоже из *strinda? :o :o :o
Эко вы крутъ :) Рус. крутъ из общеслав. krǫtъ, что сравнить по семантике можно разве что с ON hrindа.
-
Я все равно не понял, какая проблема в традиционной этимологии связывающей литовский берег и слав. кручу :pop: А вот выводить лит *kr- из герм. *str- - самая что ни на есть развесистая псевда :negozhe:
-
Придумался такой перевод для сабжа :)
Абра-швабра, перекат, катабра
Шуры-муры, ясла, тарабар.
Юнни в рисенька прусе
Уккат каккат куккаре
Абра-швабра, перекат, катабра
Шуры-муры, ясла, тарабар.
Ты прекрасна, всех прекрасней ты.
-
Про «груду» вопросы не ко мне. Я лишь написал, что kivirinta буквально значит «каменная грудь». Вы можете, конечно, и дальше прикалываться про «гранитный камушек в груди» :)
Прикалывайтесь сами :) Хорошо бы — над авторитетным товарищем гуглотранслятором, который пишет ranta через три а (rantaa).
А я просто поделюсь инфой от знакомого эстонца, что kivirinta по-фински — «мол».
-
Юнни в рисенька прусе
Уккат каккат куккаре
Мне всё очень понравилось, но: 1) непонятно, что тут делает в; 2) слова, заканчивающиеся на согласную, в эстонском почти такая же редкость как в итальянском. Я бы предпочёл такое: Уку куку куккаре.
-
Мне всё очень понравилось, но: 1) непонятно, что тут делает в; 2) слова, заканчивающиеся на согласную, в эстонском почти такая же редкость как в итальянском. Я бы предпочёл такое: Уку куку куккаре.
так там же не эстонский! слова на -at опознаются как карело-финские во мн.ч. kukat - цветы, ukat - старухи
-
так там же не эстонский!
У Kuldne Trio? :-\
-
У Kuldne Trio? :-\
в том конкретном случае мне кажется бессмысленный набор слов
-
Придумался такой перевод для сабжа
Какой-то псевдоближенвосточный спирит вместо нужного китайского...
швабра всё спортила...
Ты прекрасна, всех прекрасней ты.
А в эстонском, между прочим, родов нет.
что kivirinta по-фински — «мол»
может когда-то и было ( а может и сейчас есть ), но гугель знает только людей по фамилии кивиринта, а слова такого в викисанакирья нет.
ukat - старухи
либо ukot - старики, либо akat - старухи.
-
А в эстонском, между прочим, родов нет.
они внезапно есть в русском и при любой попытке перевода надо выбрать какой-то род. Но вообще-то у меня было через слеш: прекрасен/-на
либо ukot - старики, либо akat - старухи
Это - гейропские трансгендеры, Европа она такая. :lol:
-
в том конкретном случае мне кажется бессмысленный набор слов
Он и есть, но если его переводить, имея в виду русскоязычную аудиторию, то лучше уж несколько уклоняться в русский язык, а не в карело-финский.
они внезапно есть в русском и при любой попытке перевода надо выбрать какой-то род.
Вот да! :up: Хотя абсурд, конечно, есть абсурд, но он тоже бывает разнообразный, и, имхо, здесь не случай «нам, татарам, одна xyй».
что kivirinta по-фински — «мол».
может когда-то и было ( а может и сейчас есть ), но гугель знает только людей по фамилии кивиринта, а слова такого в викисанакирья нет.
«Гугель знает только...» — это, конечно, очень сильный аргумент, ;D особенно после всего, что знаем о гугеле мы.
-
может когда-то и было ( а может и сейчас есть ), но гугель знает только людей по фамилии кивиринта, а слова такого в викисанакирья нет.
и в суурисанакирье Оллыкайнен Сало Щербаков тоже нет :(
-
Какой-то псевдоближенвосточный спирит вместо нужного китайского...
Как по мне, китайского и в оригинале мало.
-
и, имхо, здесь не случай «нам, татарам, одна xyй».
не, тут, похоже, случай "дыр бул щил".
и в суурисанакирье Оллыкайнен Сало Щербаков тоже не
А вот в шеститомнике Nykysuomen sanakirja есть. Но без перевода, и помечено как s.kuv. И пример есть - Kallion kivirinta.
Как по мне, китайского и в оригинале мало.
Так самого по себе китайского там и не должно быть. У эстонскоговорящих людей должно складываться впечатление, что это по китайски.
Ну и у русскоязычных, соответственно. Только словеса для этого нужны немного другие.
-
Только словеса для этого нужны немного другие.
как в анекдоте: сунь хуй чай? ;D
-
как в анекдоте: сунь хуй чай?
ну, это слишком уж незатейливо. Подумать надо. Бред - он тщательного отношения к себе требует, это не "кушать подано" переводить.
-
У эстонскоговорящих людей должно складываться впечатление, что это по китайски.
Не думаю, что таковое складывается.
-
А вот в шеститомнике Nykysuomen sanakirja есть. Но без перевода, и помечено как s.kuv. И пример есть - Kallion kivirinta.
и что за картинка?
-
и что за картинка?
цветная? :lol:
-
цветная? :lol:
радужная ;)
-
Прикол. Сабжевую песню удалили с lyricstranslate как "расистскую". Говорят, какой-то эстонец пожаловался.
-
И правильно . Нефиг на эстонцев наезжать
-
Прикол. Сабжевую песню удалили с lyricstranslate как "расистскую"
Вроде как ещё недавно её по радио слышал...
Нефиг на эстонцев наезжать
Kaikki on vastah, vai Leo kaičelou...
-
Вроде как ещё недавно её по радио слышал...
Да, это скорее в тему идиотизма модераторов. Сам модератор по-эстонски не понимает, но безоговорочно верит какому-то левому эстонскому чуваку.