Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Португальский => Topic started by: Euskaldun on 13 August 2023, 22:40:58
-
в сериале появился португальский (?) футболист и большую часть времени он говорит по-португальски со своим сыном. Очень бросилось в глаза аффрикатное произношение типа verda[джь], felicita[чь] - такое есть в Португалии? Мне казалось, что это больше бразильское? ??? :-\ С другой стороны прекрасно слышны cru[ж], noi[ш] - поэтому как-то вроде не бразильское? Какие мнения?
-
Бразильцы. Насчёт -ш - такое в Бразилии бывает: например, в Рио.
-
Бразильцы. Насчёт -ш - такое в Бразилии бывает: например, в Рио.
Конечно, это одна из особенностей орфоэпической нормы Рио: [kɾuʃ] vs. [kɾu(ɪ̯)s] в Сан-Паулу.
-
т.е. этих джь, чь в европейском португальском точно не ?
-
вообще хочу сказать, мне очень нравится этот вариант. какое-то менее ы-образное, если так можно сказать. И все р грассирующие
-
нагуглил актера: Carloto Cotta, пишут что франко-португес ??? :-\ вряд ли он говорит не с родным акцентом
-
прям детектив какой-то:
Carloto Cotta (Paris, 31 de janeiro de 1984) é um ator francês, radicado em Portugal
??? :-\
-
т.е. этих джь, чь в европейском португальском точно не ?
В европейском португальском нет de Brazil как «джи Бразиў».
-
В европейском португальском нет de Brazil как «джи Бразиў».
да, кстати, у него все твердые l как [w]: principa[w]. Но я все равно не верю, что португалец будет фейкить бразильский акцент - какой смысл в этом?
-
вообще хочу сказать, мне очень нравится этот вариант. какое-то менее ы-образное, если так можно сказать. И все р грассирующие
Картавые r и -l [-w] - тоже верные признаки. В Португалии картавый только rr. И интонация наверняка чуднАя.
-
Картавые r и -l [-w] - тоже верные признаки. В Португалии картавый только rr. И интонация наверняка чуднАя.
ну мне надо переслушать точно, там r или rr. Но насчет [w] - стопроцентно, даже подумал что прям по-окситански всё звучит
-
Вот разгадка в интервью, интересно:
https://www.nit.pt/cultura/televisao/carloto-cotta-improvisei-imenso-deram-essa-liberdade
Outra coisa foi o facto de a personagem ser brasileira.
Em que sentido?
Não tive muito tempo para a preparar, íamos filmar passado três semanas e pensei: bem, não sou brasileiro, para fazer de brasileiro preciso de uma preparação que me exige mais trabalho do que três semanas, não consigo preparar uma pronúncia em tão pouco tempo. Então fiz a proposta de a personagem ser um emigrante português que foi para o Brasil cedo e que teve um filho lá e fala brasileiro com o filho. Muitos de nós temos amigos no Brasil e sabemos que os portugueses quando lá chegam a primeira coisa que fazem é abrasileirar a sua pronúncia, porque se não nem conseguem pedir uma caipirinha. E tenho reparado nas redes sociais alguns portugueses que dizem “ah, temos um português, mas fala português do Brasil e não sei quê”. Acho que, se estiverem atentos, no primeiro episódio explicamos logo isso. Foi a primeira cena que filmei e propus ao realizador acrescentar aquele pedaço de texto. Isso passa ao lado de algumas pessoas e depois dizem: “e de repente ele diz ‘eh pá, foda-se’ e enganou-se”. Mas não. Escolhi deliberadamente durante os episódios, quando me irrito ou quando estou mais sozinho, digo uma coisa qualquer em português.
Ещё одно обстоятельство: персонаж ― бразилец.
И что?
У меня было маловато времени, чтобы подготовить персонажа, мы собирались снимать через три недели, и я подумал: ладно, я не бразилец; подготовка, чтобы сыграть бразильца, требует больше времени, чем три недели, я не могу поставить произношение за такое короткое время. Тогда я предложил, что персонаж может быть португальским эмигрантом, который уехал в Бразилию рано, у которого там родился ребёнок, и он говорит с ним на бразильском варианте. У многих из нас есть друзья в Бразилии и мы знаем, что первое, что делают португальцы по приезде ― образиливают произношение, потому что иначе не получается даже попросить кайпиринью. И я замечал, как португальцы пишут в соцсетях: «А, у нас есть португалец, но он говорит на бразильском португальском, типа того». Думаю, если вы были внимательными, в первом эпизоде мы сразу это объясняем. Это была моя первая сцена, и я предложил режиссёру добавить этот кусок текста. Некоторые это пропускают и потом говорят: «И тут он говорит: ‘eh pá, foda-se’, и слажал.” Но нет. Я сознательно выбрал в эпизодах, когда я раздражаюсь или когда особо никого нет, говорю что-нибудь по-португальски.
-
Но я все равно не верю, что португалец будет фейкить бразильский акцент - какой смысл в этом?
Футболист же :) Но вообще интересно было бы послушать, скиньте отрывок саундтрека из сериала, а то может сложиться впечатленье, что как Чайник писал про яканье в русском.
-
Футболист же :) Но вообще интересно было бы послушать, скиньте отрывок саундтрека из сериала, а то может сложиться впечатленье, что как Чайник писал про яканье в русском.
с удовольствием скину, если придумаю как сделать технически
-
вот нашел разговор отца (Карлото Котта) с сыном (Андре Лaмолья):
зацените обоих. Ламолья - настоящий бразилец, кариока
-
зацените обоих. Ламолья - настоящий бразилец, кариока
У отца похоже, что произношение близко к норме Сан Паулу.
-
У отца похоже, что произношение близко к норме Сан Паулу.
разве? я поищу еще, у него ярко выраженное ш/ж для s/z в конце слога, совсем не Сан Паулу
-
разве? я поищу еще, у него ярко выраженное ш/ж для s/z в конце слога, совсем не Сан Паулу
На мой слух он произносит jamais с чётким /s/ (в самом конце ролика).
-
На мой слух он произносит jamais с чётким /s/ (в самом конце ролика).
да, вы правы, там жамайс, но вот тот же разговор в более расширенном варианте, в предыдущем ролике несколько секунд обрезано в начале разговора. Послушайте как он (Котта) говорит pais на 53 сек:
-
Послушайте как он (Котта) говорит pais на 53 сек
Да, здесь чётко шипящий на конце слова, даже слышится звонкий [paˈiʒ] :)
-
Да, здесь чётко шипящий на конце слова, даже слышится звонкий [paˈiʒ] :)
да, потому что там pais do crias или типа того, простите мой французский :)
-
Вот мне кажется или у бразильцев какие-то очень чудные интонации? В других романских языках ничего подобного не слышал. Кажется что этому очень сложно научиться...
-
А что такое : ‘eh pá, foda-se’ ??
-
Вот мне кажется или у бразильцев какие-то очень чудные интонации? В других романских языках ничего подобного не слышал. Кажется что этому очень сложно научиться...
Бразильцы говорят медленнее, чем португальцы и в среднем медленнее, чем носители других романских языков, и у них слабо выражен ударный слог.
-
А что такое : ‘eh pá, foda-se’ ??
Foder < futuere :)
-
А что такое : ‘eh pá, foda-se’ ??
папаша, отъ*бись :lol:
-
Вот мне кажется или у бразильцев какие-то очень чудные интонации? В других романских языках ничего подобного не слышал. Кажется что этому очень сложно научиться...
Ага, очень чудные.
-
А что такое : ‘eh pá, foda-se’ ??
Непереводимая игра слов. :)
Pá - это, во-первых, разговорная форма обращения к мужчине. И часто используется просто как междометие, часто вместе с eh.
Foda-se - это грамматически "ебись оно!". Используется как грубое междометие, выражает любую эмоцию в зависимости от интонации.
Судя по контексту, для бразильского португальского они нехарактерны.
-
Pá - это, во-первых, разговорная форма обращения к мужчине. И часто используется просто как междометие, часто вместе с eh.
Вроде рус. «эй, мужик!» :)
-
Вроде рус. «эй, мужик!» :)
Я бы сказал, не совсем. Для настоящего привлечения внимания прохожего скорее будет что-то более "существенное" - например, "ó senhor!" в вежливом варианте, а в неформальном... ну, например, "jovem!". А если знакомый человек - по имени, конечно. А потом уже в ходе непринуждённого разговора - pá... pá... pá... Наверно, похоже на "чувак". Только "чувак" - длинное слово, а "pá" при желании можно в одно предложение несколько раз воткнуть.
-
Интересно. Насколько я помню, в бразильском варианте o senhor/ a senhora просто вежливое местоимение «Вы», поскольку você считается несколько фамильярным.
-
Интересно. Насколько я помню, в бразильском варианте o senhor/ a senhora просто вежливое местоимение «Вы», поскольку você считается несколько фамильярным.
в фильме Иван постоянно говорил восе отцу ??? :-\, у них же «ту» устарело
-
Foda-se - это грамматически "ебись оно!". Используется как грубое междометие, выражает любую эмоцию в зависимости от интонации.
Судя по контексту, для бразильского португальского они нехарактерны.
а с чего вы так решили? se - ожидаемое возвратное местоимение к você, так что никакого «непереводимого оборота», а обыкновенный императив к возвратному глаголу
-
в фильме Иван постоянно говорил восе отцу ??? :-\, у них же «ту» устарело
Я не знаком с тонкостями бразильского этикета :) Tu на самом деле устарело, но você может использоваться как для неформального, так формального общения. O senhor/ a senhora исключительно формальные местоимения.
-
Я не знаком с тонкостями бразильского этикета :) Tu на самом деле устарело, но você может использоваться как для неформального, так формального общения. O senhor/ a senhora исключительно формальные местоимения.
так а какие тонкости тут? :-\ если «ту» нет, то какие варианты для общения сына с отцом? не о сеньор же
-
Интересно. Насколько я помню, в бразильском варианте o senhor/ a senhora просто вежливое местоимение «Вы», поскольку você считается несколько фамильярным.
В португальском - тоже может использоваться в качестве местоимения. Но всё-таки это существительное, хотя и используется там, где в других языках может быть местоимение. Например, в вежливом разговоре вместо "o senhor" можно использовать профессию или имя (с третьим лицом). А senhor(a) также используется и в обращении "господин такой-то", и как "человек/мужчина(мужик)/женщина", аналогично английским gentleman и lady.
а с чего вы так решили? se - ожидаемое возвратное местоимение к você, так что никакого «непереводимого оборота», а обыкновенный императив к возвратному глаголу
Потому что знаю, я живу на севере. :) "Foda-se" не инструкция, а что-то вроде универсального "твою мать!", которым можно выразить и досаду, и возмущение, и удивление, и восхищение - что угодно. *Fode-te так не используется.
-
так а какие тонкости тут? :-\ если «ту» нет, то какие варианты для общения сына с отцом? не о сеньор же
Тонкости такие, что o senhor = «Вы», а você = «ты» + «Вы».
-
Тонкости такие, что o senhor = «Вы», а você = «ты» + «Вы».
ну так контекст разруливает, для общения сына с отцом другого варианта нет, а как это переводится на другие языки - разве это проблема бразильцев?
-
Бразильцы. Насчёт -ш - такое в Бразилии бывает: например, в Рио.
И в Сальвадоре.
-
И в Сальвадоре.
а там по-португальски говорят? :o
-
в сериале появился португальский (?) футболист и большую часть времени он говорит по-португальски со своим сыном. Очень бросилось в глаза аффрикатное произношение типа verda[джь], felicita[чь] - такое есть в Португалии? Мне казалось, что это больше бразильское? ??? :-\ С другой стороны прекрасно слышны cru[ж], noi[ш] - поэтому как-то вроде не бразильское? Какие мнения?
"джь" в Бразилии сплошь и рядом, причём иногда оно может звучать и как "жь". felicita[чь] это из какого языка?
-
а там по-португальски говорят? :o
Тот Сальвадор, о котором Вы подумали - Эль Сальвадор. А тот, о котором я говорю, находится в бразильском штате Баия, первая столица колониальной Бразилии и сердце бразильской культуры. :)
-
Если интересно, то как-нибудь расскажу про Зумби душ Палмареш и Бизору Манганга, а также других великих мастеров капуэйры и лидеров афробразильского сопротивления. :)
-
"джь" в Бразилии сплошь и рядом, причём иногда оно может звучать и как "жь". felicita[чь] это из какого языка?
так про Бразилию понятно, но актер-то был португальский. Но Квас уже нагуглил ответ :yes:
-
но актер-то был португальский.
На то он и актёр, вспомните Антонио Бандераса, он взял и запросто сыграл мексиканца. :)
-
нагуглил актера: Carloto Cotta, пишут что франко-португес ??? :-\ вряд ли он говорит не с родным акцентом
Ману Чао. ;)
-
На то он и актёр, вспомните Антонио Бандераса, он взял и запросто сыграл мексиканца. :)
ну да, но… Карлото Котта говорит на смеси европейского португальского и бразильского, в отличие от Бандераса :)
-
Ману Чао. ;)
Котта только родился в Париже, он вырос в Португалии, там же прошло его обучение и карьера
-
Котта только родился в Париже, он вырос в Португалии, там же прошло его обучение и карьера
Тогда это друга история. :dunno:
-
Тогда это друга история. :dunno:
вот именно, не совсем Ману Чао :) :) Кстати, интересно, что в французской вики его называют просто «португальским актером», без всяких приставок.
-
ну да, но… Карлото Котта говорит на смеси европейского португальского и бразильского, в отличие от Бандераса :)
Ну дай бог, чтобы Кетсаль заговорил на нативном испанском ЛА, а мы будем все у него учиться. Кроме, конечно, ИГи :)
-
Ну дай бог, чтобы Кетсаль заговорил на нативном испанском ЛА, а мы будем все у него учиться. Кроме, конечно, ИГи :)
почему ИГе нельзя ?
-
почему ИГе нельзя ?
Не способна учиться на форумах, только всё и всех ругает! :down:
-
Тот Сальвадор, о котором Вы подумали - Эль Сальвадор. А тот, о котором я говорю, находится в бразильском штате Баия, первая столица колониальной Бразилии и сердце бразильской культуры. :)
Вообще понятно что мы на лингвистическом форуме и тут можно простить незнание русского языка или неразличение некоторых его фонем но вообще то в срля различаются Салвадор и Сальвадор, даже иногда в произношении можно уловить разницу. Первый - в Бразилии)
-
Вообще понятно что мы на лингвистическом форуме и тут можно простить незнание русского языка или неразличение некоторых его фонем но вообще то в срля различаются Салвадор и Сальвадор, даже иногда в произношении можно уловить разницу. Первый - в Бразилии)
в русском даже Бразилия и Бразилиа различают . Кто это придумал- загадка
-
в русском даже Бразилия и Бразилиа различают . Кто это придумал- загадка
может, дело в том, что они различаются в самом португальском?
-
может, дело в том, что они различаются в самом португальском?
ясен пень . А зачем в русском Бразил обозвали Бразилией ? Тунис же не называют Тунисией?
-
почему ИГе нельзя ?
Можно, конечно, но не нужно. Она же в кочёвской Гвиане, зачем там испанский?
-
ясен пень . А зачем в русском Бразил обозвали Бразилией ? Тунис же не называют Тунисией?
ну так наверняка какая-то филоложка обозвала, от переизбытка «ума» ;D
-
ну так наверняка какая-то филоложка обозвала, от переизбытка «ума» ;D
Ни у одной филоложки столько ума не будет, в русском из новолатинского Brasīlia.
-
Ни у одной филоложки столько ума не будет, в русском из новолатинского Brasīlia.
ну так а эту фейковую латынь кто сочинял? тоже ж филоложка :))
-
ну так а эту фейковую латынь кто сочинял? тоже ж филоложка :))
Почему же фейковая? :) В латинском суффикс -ia был продуктивным как и его греческий аналог -ία. В средние века так образовывались названия новых стран: Bulgaria, Rossia и т.п.