Puto — по-твоему :) Всё логично.Может, челик перепутал с puteo?
Может, челик перепутал с puteo?Это всё равно 1 pers, откуда 2 pers в переводе?
Это всё равно 1 pers, откуда 2 pers в переводе?Ну, то, что pers 1-е, видно и невооружённым глазом. Мне и пришло в голову: может, объяснявшая pers ещё чего-то не поняла?
скорее с макроном: воняю :D
Колодцу?
А я и слова такого не знал! Надо запомнить, важное слово. :up: За компанию: pūtēscere завонять.но вы же слово putrid в англ. знали? оно от этого корня
Я понял как Gaeilgeoir, pūteō «воняю».Я понял, что вы с ним так поняли, но гуглотранслейтор вроде бы макронов не держит. А без макронов такое слово действительно есть?
но вы же слово putrid в англ. знали? оно от этого корняТак-то я даже pŭter знаю - наверно, ещё более близкий родственник. Но тут краткий ŭ и -r в корне, магия.
Ну да: Квас мне уже доложил :) А я спрашивал: ГТ свой перевод «что ж» откуда мог взять?
Так-то я даже pŭter знаю - наверно, ещё более близкий родственник.Шведский, штоль?
В португальском детском саду дети обзывали друг друга «batata podre!» :)«Гнилая картошка»?
Так коэффициенты нейронки легли. :)Ну разве что :)
Шведский, штоль?
«Гнилая картошка»?Ага. Забавно всё-таки, как слова проходят через тысячелетия. "Говорят, новый директор Библиотеки – литератор, отдающийся изучению древних языков, будто нынешние для него недостаточно стары".
Почему шведский, латинский - "гнилой".Так я пошёл от «ещё более близкого родственника» английскому слову — из германских языков, значит :) По-немецки вроде ничего похожего...
"Говорят, новый директор Библиотеки – литератор, отдающийся изучению древних языков, будто нынешние для него недостаточно стары".Хорошо сказано! :up: Чьи слова?
Хорошо сказано! :up: Чьи слова?Из какого-то рассказа Борхеса.
Что-то я не могу понять, почему в глаголе корневой гласный долгий, а в прилагательном краткий.Словарь дает pŭter и pūtris , -tre,
Словарь дает pŭter и pūtris , -tre,А здесь почему разная долгота?
А здесь почему разная долгота?Для смыслоразличения, наверное. Вон в эстонском аж три долготы, в том числе у согласных, и долгота там в основном именно для этого. (Эстонский язык не очень любит многабукафф в словах, а меньше букв — меньше вариаций.) А вообще-то в эстонском долгота гласного означает ударение на слоге.
А я и слова такого не знал! Надо запомнить, важное слово. :up: За компанию: pūtēscere завонять.А я давным-давно знал видовое название бактерии Pseudomonas putida - поскольку это один из трёх основных видов-хозяев для объектов исследования нашей лабы :)
В латинском свои фонетические з-ны действовали.Длинным мог быть и безударный слог?
Длинным мог быть и безударный слог?конечно, и довольно часто. Вообще не проблема
В кат. тоже есть слово podre ушной воск, что как бы намекаетКат. о намекает на краткую u в латыни.
Кат. о намекает на краткую u в латыни.ну да. Но я точно знаю о похожем случае с frigidus, где романцы намекают на краткую, но мы точно знаем, что там долгая была
ну я цитирую словарь, я не знаю какая там логика. Но начнем с того, что краткая гласная в принципе там ненормальна
ну да. Но я точно знаю о похожем случае с frigidus, где романцы намекают на краткую, но мы точно знаем, что там долгая былаНе все романцы, напр. порт. frio, исп. frío. В галло-романских действительно рефлекс краткого: фр. froid, окс. freid.
Не все романцы, напр. порт. frio, исп. frío. В галло-романских действительно рефлекс краткого: фр. froid, окс. freid.не только, ит. тоже freddo, кат. fred
нужен этимологический словарьВ этим. словаре М. де Ваана puter нет. И не даст ничего этим. слоарь.
В этим. словаре М. де Ваана puter нет. И не даст ничего этим. слоарь.иногда описывают что-то интересное. Вот что про холодный пишут:
Etim.: del llatí frigdu, contracció vulgar de frigĭdum, mat. sign. La i de frigĭdum en llatí clàssic era llarga, i per tant, caldria esperar en català frit (cf. el cast. frío, amb i, no amb e); però es veu que ja en llatí va predominar una forma frĭgĭdum amb i breu, probablement per inflència analògica de rĭgĭdum, i això fa que les formes romàniques del mot, fora del castellà i el portuguès, representin un frĭgĭdum amb i breu (fr. froid, it. freddo, cat. fred).
А acer разве славянское?почему славянское?
иногда описывают что-то интересное. Вот что про холодный пишут:Здесь понятно, а puter c чем аналогия?
почему славянское?Ну оно как бы когнат праслав. *ostrъ.
Ну оно как бы когнат праслав. *ostrъ.и что? а сесТра когнат лит. *seser-, в славянских и германских языках иногда появлялось неэтимологическое -t- в сочетании *sr.
Здесь понятно, а puter c чем аналогия?типологическая, что в романских иногда долгота менялась рандомным образом по сравнению с классической латынью
но вы же слово putrid в англ. знали? оно от этого корня
в любом случае остъръ мог измениться под влиянием ость, так что суффикс тут -р-, а не то, что вы намекаете.Не знаю, на что я там в Вашем представлении намекаю, но я намекал на то, что в старославянском было остръ, а не *остъръ.
Не знаю, на что я там в Вашем представлении намекаю, но я намекал на то, что в старославянском было остръ, а не *остъръ.вы скорее всего правы, я не славист. Как это помогает с этимологией слова puter? :)
Словарь дает pŭter и pūtris , -tre,А какой, кстати, словарь? Его нет онлайн? А то вот например: https://logeion.uchicago.edu/puter LS даёт anceps (там друг на друге макрон и бреве), Gaffiot - краткий. OLD даёт краткий. То есть по этим словарям выходит, что гласный краткий, хотя при желании слог можно сделать тяжёлым.
типологическая, что в романских иногда долгота менялась рандомным образом по сравнению с классической латыньюЧто-то я не могу вспомнить примеров, чтобы не как frigidus - rigidus, а совсем рандомно менялась долгота.
Что-то я не могу вспомнить примеров, чтобы не как frigidus - rigidus, а совсем рандомно менялась долгота.разве объяснение с rigidus не ad hoc? мало что ли рифмующихся прилагательных было? Почему именно эти? :)
А какой, кстати, словарь? Его нет онлайн? А то вот например: https://logeion.uchicago.edu/puter LS даёт anceps (там друг на друге макрон и бреве), Gaffiot - краткий. OLD даёт краткий. То есть по этим словарям выходит, что гласный краткий, хотя при желании слог можно сделать тяжёлым.Lewis & Short, классицисты только его признают http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=puter&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059
разве объяснение с rigidus не ad hoc? мало что ли рифмующихся прилагательных было? Почему именно эти? :)Эти по вашей цитате. Я как раз хочу узнать, много или мало было таких рифмующихся слов, в которых изменилась долгота. Или изменилась рандомно, как вы написали.
Эти по вашей цитате. Я как раз хочу узнать, много или мало было таких рифмующихся слов, в которых изменилась долгота. Или изменилась рандомно, как вы написали.так объяснение не моё, какое нашел такое и привел. Но меня такое как-то не убеждает
Lewis & Short, классицисты только его признают http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=puter&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059
Чё-то мне неймётся, хоцца почапляться. А как может словарь латыни морально устареть? :) Накопали новых рукописей с тех пор, что старый словарь не соответствует действительности?
Странно, он же морально устарел
Могли лучше понять имеющиеся рукописи. Или, например, структура статей в L&S и OLD разная, и примеры, конечно, не совпадают. L&S - это продолжение линии словарей, которые идут ещё от Форчеллини, а OLD писали с нуля. Не говоря о том, что в словарях девятнадцатого века могли опускать пикантные подробности. :) (Не знаю, грешат ли этим L&S.) Думаю, теоретические основы составления словарей не стоят на месте!Просто я от преподавателей слышал такое мнение, что старые словари делали дотошно, всё сто раз перепроверяли, так как типографный набор стоил дорого и хрен там ("я хотел там ещё запятую поставить") что изменишь. А сейчас больше гоняются за эстетическим лоском, всякие там репродукции венер милосских и меньше внимания обращают на суть. Да, сам английский язык в таких словарях иногда комично выглядит (типа 'jailbird' и прочее), но по их словам качество несравнимое. И я OLD не пользовался, как там с цитированием мест, где зафиксированы формы, так же подробно, как в L&S? потому что и на это налегали, примерно в стиле: мне их переводы не нужны, я сам знаю, что значат эти слова, но мне нужны конкретные произведения, где они были употреблены, чтобы самому составить представление о контексте. Особенно это более редких слов касается
в словарях девятнадцатого века могли опускать пикантные подробности. :) (Не знаю, грешат ли этим L&S.)Ой, это вообще не проблема, все пикантные подробности прописывались на латыни, так как было общеизвестно, что женщины - существа глупые и латыни не умеют. Поэтому пишешь на латыни и облико морале донна руссо спасено, а информация не утеряна ;D
Lat. pūs [n.] (from *puH-os). Further related are e.g. Lat. pūteo 'to rot', pŭter, -tris, -tre 'rotten', Go. fuls 'rotten'.В полку слов с долгой гласной прибыло, появилось ещё pūs :pop: