Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Yougi on 30 November 2023, 15:55:58
-
Как перевести на русский? Грибсти? Грибачить?
-
Сходить по грибы? Или с ними пообщаться?
-
Как перевести на русский? Грибсти? Грибачить?
Если без контекста, то «собирать грибы» или «ходить по грибы», но пословно никто не перевидит.
-
Как перевести на русский? Грибсти? Грибачить?
расти как после дождя
-
Из контекста это вроде выходит что-то типа "прорасти насквозь", но хотелось бы придумать более "грибной" эквивалент.
-
Из контекста это вроде выходит что-то типа "прорасти насквозь", но хотелось бы придумать более "грибной" эквивалент.
вряд ли такое можно дословно перевести. Ещё вариант: расцвели буйным цветом
-
to mushroom - это не насквозь прорастать, а расти большим скопищем, часто резко и неожиданно.
-
а расти большим скопищем, часто резко и неожиданно.
не
Как нибудь процитирую полностью фразу (она из старой бумажной книжки, которой сейчас нет под рукой)
-
не
Как нибудь процитирую полностью фразу (она из старой бумажной книжки, которой сейчас нет под рукой)
я не отвечаю за идиосинкразию конкретного автора, а говорю, что глагол обычно значит
-
Из контекста это вроде выходит что-то типа "прорасти насквозь", но хотелось бы придумать более "грибной" эквивалент.
"расти как грибы под дождем"?
-
"расти как грибы под дождем"?
он же утверждает, что у него асфальтоломный контекст :-\ ??? прям мухоморы-ледоколы ;D
-
он же утверждает, что у него асфальтоломный контекст :-\ ??? прям мухоморы-ледоколы ;D
Мне ни разу такой контекст не попадался, встречал mushroom в значении «быстро расти» о каких-л. учреждениях, как у Juuurgen’а. Но английский язык богат.
-
он же утверждает, что у него асфальтоломный контекст :-\ ??? прям мухоморы-ледоколы ;D
У нас так чаще одуванчики растут.
-
Как перевести на русский? Грибсти? Грибачить?
Погрибать. ;D