Языковая политика
Лингвистические обсуждения => ИЕ компаративистика => Topic started by: Leo on 08 February 2020, 11:26:47
-
Ну да, современная. А англ. havde - это 14 в. :)
а формы are, were скандинавизмы? дат. er, være, шв. är, vara (две последние не претеритум а инфинитив)
-
а формы are, were скандинавизмы? дат. er, være, шв. är, vara (две последние не претеритум а инфинитив)
Нет, свои. Eom, eart, is в Нортумбрии и Мерсии, bēo, bist, biþ в Уэссексе. В кач. прошедшего времени использовались формы глагола wesan: wær - wǣron.
-
В кач. прошедшего времени использовались формы глагола wesan: wær - wǣron.
Буквально на днях узнал, что первоначальное значение *wes- было "провести ночь" и именно в этом значении глагол foaid сохранился в ирландском. Ср. также слово banfeis "свадьба", дословно женщина (когнат рус. жена и англ. queen) + cущ. от этого глагола = провождение ночи с женщиной/ женой.
-
Буквально на днях узнал, что первоначальное значение *wes- было "провести ночь" и именно в этом значении глагол foaid сохранился в ирландском. Ср. также слово banfeis "свадьба", дословно женщина (когнат рус. жена и англ. queen) + cущ. от этого глагола = провождение ночи с женщиной/ женой.
это ужасно. Кругом сексуальный контекст. Тему надо засекретить а то набегут представители движений феминисток и геев и потребуют запретить это чудесное слово :)
-
это ужасно. Кругом сексуальный контекст. Тему надо засекретить а то набегут представители движений феминисток и геев и потребуют запретить это чудесное слово :)
самое смешное, что из семантического развития тамада = манагер на свадьбе = просто манагер этот же корень мы видим в современном слове bainisteoir 'манагер', хотя исторически это - "устраиватель ночепровождения с женщиной", т.е. сутенёр, извините мой французский.
-
это ужасно. Кругом сексуальный контекст. Тему надо засекретить а то набегут представители движений феминисток и геев и потребуют запретить это чудесное слово :)
:) Сексуальный контекст развился в кельтских. А так *h₂wes- значило «провести ночь», «остановиться на ночь», откуда в германских значение «побыть».
-
:) Сексуальный контекст развился в кельтских. А так *h₂wes- значило «провести ночь», «остановиться на ночь», откуда в германских значение «побыть».
в русском безобидное выражение «я был с твоей женой» звучит почему-то очень огорчающе
-
в русском безобидное выражение «я был с твоей женой» звучит почему-то очень огорчающе
Видимо, это семантическая универсалия :)
-
:) Сексуальный контекст развился в кельтских. А так *h₂wes- значило «провести ночь», «остановиться на ночь», откуда в германских значение «побыть».
У кельтского глагола нет сексуального контекста! Он значит абсолютно то же: остановиться на ночь, заночевать. Это у существительного banfeis есть такой подтекст, но этому потому что древнеирландский не был политкорректным и не был направлен на LGBT, "провождение ночи с женщиной" включало happy ending :)
-
У кельтского глагола нет сексуального контекста! Он значит абсолютно то же: остановиться на ночь, заночевать. Это у существительного banfeis есть такой подтекст, но этому потому что древнеирландский не был политкорректным и не был направлен на LGBT, "провождение ночи с женщиной" включало happy ending :)
наверно для этого надо исследовать словарный запас всех известных кельтских языков ...
-
У кельтского глагола нет сексуального контекста! Он значит абсолютно то же: остановиться на ночь, заночевать. Это у существительного banfeis есть такой подтекст, но этому потому что древнеирландский не был политкорректным и не был направлен на LGBT, "провождение ночи с женщиной" включало happy ending :)
Ну это наверно не только древнеирландского касается.
-
Ну это наверно не только древнеирландского касается.
Наверняка, но я уточнил, чтобы не было недоразумений, как с глаголом