1
Другие форумы / Re: Ху из ху на ЛФ
« on: Today at 08:51:16 »Что значит "тогда украинского"?он думает/ надеется/ слюнявится, что российская агрессия как-то «рассосётся» и мордор оставит себе награбленное. Гитлер тоже «надеялся»
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Что значит "тогда украинского"?он думает/ надеется/ слюнявится, что российская агрессия как-то «рассосётся» и мордор оставит себе награбленное. Гитлер тоже «надеялся»
Только в ватном Краматорске по-разному понимают.этот тот самый «ватный» Крамоторск, в котором орки разбомбили вокзал?
Просто есть разные принципы орфографии: фонетический, морфологический, исторический..насколько мне известно, 100% фонетический принцип не применяется ни в одном языке мира
Такие слова различаются только орфографически. Зачем тащить эти различия в новую орфографию?затем, что это надо? на фиг «новая орфография», которая хуже существующей?
Проще вообще ничего не менять.А кто сказал, что литовцы спят и видят переход на косолапую кириллицу?
вы предлагаете ввести ерЪ? оригинально и неэкологичнонадо было сразу предлагать вырвиглазную палочку кавказцев
Ну, это как бы предлагать на письме различать омонимы Язык - Ꙗзыкпример более чем неудачный, так как это не два разных слова, а одно и то же слово, у которого появилось переносное значение у слов «слать» и «шить» нет ничего общего в литовском, кроме фонетического совпадения некоторых форм
Англичане пишут по традиции, в данном случае Кецаль создаёт новую фонетическую письменность.а вам не кажется, что тнз традиция основана на практической полезности? учитывая зашкаливаюшее число омонимов читать чисто фонетический английский было бы намного труднее Письменность прежде всего должна быть удобной. Если в литовском и менять что-то фор фан: так это написания некоторых рандомных слов типа ypač/ ypatingas, которое бесчисленные поколения литовцев пишут įpač/ įpatingai, потому что слова на y- можно посчитать на пальцах руки, а приставка į- очень распространена
Для фонетической письменности чередования иррелевантны, ср. Србин — Српски.я вам привел выше минимальную пару: siųs - siūs что вы прикажете с ней делать?
По факту ū и ų одинаково произносятся, поэтому логично отображать их одним знаком, если письмо фонетическое.если думать только о фонетике - да, а по факту ų чередуется с un, а ū - нет:
Израиль сам под сомнением как часть цивилизованного мира, из-за преступных методов ведения войны.методы соответствуют методам врага. А хамас как думал? наденут мужики паранджи, смешаются с толпой и будут оттуда фигли крутить? их никто не заставляет использовать гражданских как живой щит
А нужно ли обозначать носовые? Вон латышский спокойно без них существует. Но с другой стороны так проще парить предложения.какой глупый вопрос
Все пишут, когда нужнокто вам сказал такую чушь? пишут что-то вроде макрона, а более старательные - циркумфлекс, «точки» могут рисовать разве что детсадовцы
Напр., эстонцы: jäääär (jää + äär).
Институт дешифрования ещё не показатель популярности.я знал, что вы что-то подобное напишете, поэтому спешели-фор-ю (с купюрами):
«Сон в красном тереме» (кит. трад. 紅樓夢, упр. 红楼梦, пиньинь hónglóumèng, палл. хунлоумэн) — наиболее популярный из четырёх классических романов на китайском языке.такшта Сон о красном тереме - это китайский Евгений Онегин + Война и мир
<…>
В отличие от более ранних китайских романов, в «Сне» используется чёткая сюжетная линия и стройная композиция[2], это первый роман, где писатель детально раскрывает переживания героев и смену их настроений[2][3]
<…>
Роман неоднократно запрещался в Китае за неблагопристойность
<…> Для изучения романа возникла особая научная дисциплина, обозначаемая вошедшим в китайский язык словом хунсюэ[кит.] (кит. трад. 紅学, упр. 红学, пиньинь hóngxué), что можно перевести как «красноведение» или «краснология»[5][6][7]
<…>
«Сон в красном тереме» написан не классическим китайским языком, а бытовым; Цао был опытным поэтом и хорошо знал классический китайский, однако слова автора в «Сне» написаны в полуклассическим стиле, а диалоги — на пекинском диалекте. Пекинский диалект лёг в основу современного литературного китайского языка путунхуа, и книга использовалась лексикографами начала двадцатого века при составлении словаря путунхуа. «Сон в красном тереме» служил как бы рекламной витриной путунхуа[8]
Реально лучше бы её порекомендовали. Главная книга китайской литературыэто кто такое сказал? Главное произведение - Сон в красном тереме, это - единственное произведение для исследования которого был организован целый институт