Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: pitonenko on 30 May 2020, 00:50:05
-
Непонятно. С другой стороны, женщина пустилась во все тяжкие. Сложный язык у нас.
И попутно, почему из всех общественных зданий дом стал публичным.
Как библиотека. Много ли человеку надо.
-
Непонятно.
См. английский оригинал, где словом «поведение» перевели virtue.
-
А чего непонятного? Лёгкое поведение ведёт за собой тяжкие грехи.
-
Ветреное, а ветер лёгкий.
-
Ветреное, а ветер лёгкий.
Тут ещё вопрос что производное от чего
-
Непонятно. С другой стороны, женщина пустилась во все тяжкие. Сложный язык у нас.
И попутно, почему из всех общественных зданий дом стал публичным.
Как библиотека. Много ли человеку надо.
«тяжкие» — это библейское, когда будут грехи взвешивать.
А «легкое» поведение — это из той же оперы, что и легкомыслие, то есть непродуманное. Ср. лат. pondeo — одновременно и взвешивать, и размышлять
-
А «публичный дом» — это первоначально была таверна, кабак, в английском до сих так и осталось. Почему в русском языке название перешло с питейного заведения на допуслуги при оном — затрудняюсь сказать.
-
Почему в русском языке название перешло с питейного заведения на допуслуги при оном — затрудняюсь сказать.
В русском «публичный дом» скорее всего от «дом публичных женщин», где последнее калька с французского fille de publique или femme publique (как и официальное название публичного дома в РИ – дом терпимости – maison de tolérance).
-
Всякая зараза на Русь с Запада идет.
Толерасты, одним словом.
-
Оргии, патриции...
Гетеры
-
Всякая зараза на Русь с Запада идет.
Толерасты, одним словом.
Ну так-то да, что Святая Русь, что Красная империя - осколки улуса Джучи, la tolérance тут никаким боком :)