Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Немецкий => Topic started by: Pellegrino on 19 August 2022, 22:06:47
-
Кто-нибудь может сказать: это гейневская метафора данного конкретного растения или немецкое народное название? И если второе, то название чего? Один мой виртуальный знакомый (ещё по ЛФ) утверждает, что барвинка.
-
вы про барвинОК, который periwinkle?
-
Не я, а мой друг (с которым я, впрочем, уже согласен), и он про Vínca — это такой род стелющихся полукустарников или многолетних трав семейства Кутровые (Apocynaceae). А что?
-
Да ничего, я эту винку уже несколько лет в саду выращиваю. Мне никогда не приходило в голову выяснять, как она по-русски называется :)
-
Забавно перевели в англовики (поморфемно?):
Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondenschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.
I stood at the cross-road and sighed
The night was cold and mute.
By the light of the moon moved slowly
Suicide’s flower.
-
я эту винку уже несколько лет в саду выращиваю. Мне никогда не приходило в голову выяснять, как она по-русски называется :)
Тот же мой друг выяснил, что, согласно Далю, Vínca по-русски называется довольно мило: могильница и гроб-трава :o
Забавно перевели в англовики (поморфемно?):
Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondenschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.
I stood at the cross-road and sighed
The night was cold and mute.
By the light of the moon moved slowly
Suicide’s flower.
:what? Я с немецким на «вы», но, мне кажется, Armesünderblum буквально переводится как «цветок бедного грешника».
-
Ну винка слегка ядовита, не настолько как её родственник олеандр, падающих листьев которого хватает, чтобы отравить воду в ручье и убить корову какую. У нас тут олеандрами украшают парки и детские площадки (!) :(
-
:what? Я с немецким на «вы», но, мне кажется, Armesünderblum буквально переводится как «цветок бедного грешника».
Самоубийство — большой грех в христианстве, но я тоже в немецком не особо.
-
:what? Я с немецким на «вы», но, мне кажется, Armesünderblum буквально переводится как «цветок бедного грешника».
Duden разъясняет Armesünder как zum Tode Verurteilter, т.е. осужденный на смерть. Хотя мне не совсем очевидно, откуда такое значение, на wiktionary слова нет, остается теряться в догадках
-
Самоубийство — большой грех в христианстве, но я тоже в немецком не особо.
немецкое слово не значит самоубийства, см. объяснение в Дудене
-
немецкое слово не значит самоубийства
И я про то же.
-
Duden разъясняет Armesünder как zum Tode Verurteilter, т.е. осужденный на смерть. Хотя мне не совсем очевидно, откуда такое значение
Возможно, из традиции словоупотребления. В Таллинне когда-то была Vaestepatuste tänav, «улица бедных грешников» — она исчезла из городского пейзажа после Второй мировой войны, когда сгорели преимущественно деревянные дома между Пярнуским шоссе и улицей Лийвалайя. Сейчас это просто внутриквартальная дорожка, а в старину где-то там поблизости стояла виселица.