так они и есть один звук, кроме позиции возле носовогоВ иберийском португальском практически одинаковый, в бразильском [ɐ] ниже по ряду, чем румынский [ə], хотя, конечно, слушать надо.
так они и есть один звук, кроме позиции возле носовогоВ португальском около носового такой же звук или нет?
В португальском около носового такой же звук или нет?нет, на мой слух ниже
Ого. А "около" - это с обеих сторон? В слове cama оба такие?А разве бывает после? В словаре для cama даны транскрипции: /ˈkɐmɐ/ (Portugal); /ˈkɐ̃mɐ/ (Brazil).
В иберийском португальском практически одинаковый, в бразильском [ɐ] ниже по ряду, чем румынский [ə], хотя, конечно, слушать надо.Не знаю, что вы слушаете, на мой слух румынские гласные более закрытые.
Не знаю, что вы слушаете, на мой слух румынские гласные более закрытые.И я о том же :) [ɐ] ниже по ряду — более открытый, [ə] выше по ряду — более закрытый.
И я о том же :) [ɐ] ниже по ряду — более открытый, [ə] выше по ряду — более закрытый.О чем и речь! А тут все, включая хозяина блога, компот как моющее средство используют.
И я о том же :) [ɐ] ниже по ряду — более открытый, [ə] выше по ряду — более закрытый.мне непонятно, что вы обсуждаете - значки МФА или фонетику португальского. используемая в советских учебниках [ɐ] - условность, чтобы ни пыжила из себя ватница :smoke:
The exact realization of the /ɐ/ varies somewhat amongst dialects. In Brazil, the vowel can be as high as [ə] in any environment. It is typically closer in stressed syllables before intervocalic nasals /m, n, ɲ/ than word-finally
мне непонятно, что вы обсуждаете - значки МФА или фонетику португальского. используемая в советских учебниках [ɐ] - условность, чтобы ни пыжила из себя ватница :smoke:Вы не умеете слушать. Я не смотрю на значки.
Вы не умеете слушать. Я не смотрю на значки.мне неинтересно, что мерещится птушницам - цитата по сути дела приведена выше :negozhe:
мне неинтересно, что мерещится птушницам - цитата по сути дела приведена выше :negozhe:Тогда идите дальше. Чё Вы опять пристали? Это не с Вами разговор.
Тогда идите дальше. Чё Вы опять пристали? Это не с Вами разговор.Был задан вопрос, на который я дал ответ. Мой ответ подтверждается цитатами из источников. А ты пошла нах, если нечего предложить кроме своих неверных «ашчушчений» :fp
И при чем тут какие-то там диалекты? Можно и русские диалекты с абсолютно любыми вариантами найти.дура, бразильский португальский - это тоже «диалект», как впрочем и европейский. Вот как таким дебилоидкам дипломы дают? :fp :fp
дура, бразильский португальский - это тоже «диалект», как впрочем и европейский. Вот как таким дебилоидкам дипломы дают? :fp :fpВ Ваших сообщениях опять ноль содержания.
Был задан вопрос, на который я дал ответ. Мой ответ подтверждается цитатами из источников. А ты пошла нах, если нечего предложить кроме своих неверных «ашчушчений» :fpЧё Вы опять лезете? Не умеете слушать - идите мимо.
Чё Вы опять лезете? Не умеете слушать - идите мимо.пошла «слушать» в другое место, дебилка :negozhe:
Автор ничего (!) не писал про бразильские варианты.дура, прочитай ещё раз мою цитату, ключевое слово «закрытый», и нет, там не про бразильский :fp :fp :fp
дура, прочитай ещё раз мою цитату, ключевое слово «закрытый», и нет, там не про бразильский :fp :fp :fpРома, с Вашим хамством (вкупе с невежеством) я не собираюсь ни о чем дискутировать.
Рома, с Вашим хамством (вкупе с невежеством) я не собираюсь ни о чем дискутировать.не только тупая, но ещё и некомпетентная. хотя, чему я удивляюсь. Такая же «фонетистка» из перехода, как и в остальном (!) :)) :)) :))
Разговор шел не с Вами (!).
не только тупая, но ещё и некомпетентная. хотя, чему я удивляюсь. Такая же «фонетистка» из перехода, как и в остальном (!) :)) :)) :))Малыш Сми сегодня прислал подходящую картинку.
как картина маслом может скрыть твою профнепригодность? :-\К сожалению, профессиональные навыки не определяются эмигрантами-неудачниками с форумов. Поэтому ещё раз советую всмотреться в живописное полотно.
Недавно поймал себя на мысли что португальское /ɐ/ и румынское /ə/ похожи между собой и слышатся как аэ, как их вообще различать и как их слышите вы? :what?Про португальское не могу ничего сказать уверенно, т.к. слишком мало слушал (хотя вроде по крайней мере в каких-то записях как будто бы да, слышал звук, похожий на румынский). Румынское я воспринимаю как Э практически в чистом виде. Как и татаро-башкирское "ы". И как некоторые варианты реализации коми ӧ.
Про португальское не могу ничего сказать уверенно, т.к. слишком мало слушал (хотя вроде по крайней мере в каких-то записях как будто бы да, слышал звук, похожий на румынский). Румынское я воспринимаю как Э практически в чистом виде. Как и татаро-башкирское "ы". И как некоторые варианты реализации коми ӧКоми ö это прямо хрестоматийный пример [ɘ] из IPA :)
The exact realization of the /ɐ/ varies somewhat amongst dialects. In Brazil, the vowel can be as high as [ə] in any environment. It is typically closer in stressed syllables before intervocalic nasals /m, n, ɲ/ than word-finally, reaching as open a position as [ɐ] in the latter case, and open-mid [ɜ] before nasals,[35] where /ɐ/ can be nasalized. In European Portuguese, the general situation is similar, except that in some regions the two vowels form minimal pairs in some European dialects.[36] In central European Portuguese this contrast occurs in a limited morphological context, namely in verbs conjugation between the first person plural present and past perfect indicative forms of verbs such as pensamos ('we think') and pensámos ('we thought'; spelled ⟨pensamos⟩ in Brazil). Spahr[37] proposes that it is a kind of crasis rather than phonemic distinction of /a/ and /ɐ/. It means that in falamos 'we speak' there is the expected prenasal /a/-raising: [fɐˈlɐmuʃ], while in falámos 'we spoke' there are phonologically two /a/ in crasis: /faˈlaamos/ > [fɐˈlamuʃ] (but in Brazil both merge, falamos [faˈlɐ̃mus]).То есть "It is typically closer" относится к бразильскому. Потом какая-то белиберда. Как будто general situation относится к произношению ɐ, но потом внезапно про контраст pensamos - pensámos, где вроде как ɐ : a, а не ə : ɐ. Похоже на войну правок.
Помню чуть ли не "банына" (banana), но не помню, откуда человек был родом.Это был такой большой
Это был такой большойсраспор фонетистов, существует ли в бразильском фонема /ɨ/ :)
Назализация порой вызывает дополнительные артикуляции. Во французском до сих пор [ɑ̃], хотя просто [ɑ] уже как двести лет нет, только [а].
На фонемы я, конечно, не замахиваюсь. :) Но под ударением "a(n)" у того бразильца звучало чуднО.
То есть "It is typically closer" относится к бразильскому.предложение:
In European Portuguese, the general situation is similarвы пропустили?
предложение:
вы пропустили?
А есть другие диалекты (и сюда относится европейский португальский), где классическая шва в позиции перед носовой, а в остальных позициях звук несколько ниже.
Хотя нет, так и не слышу. https://forvo.com/word/cama/#pt_pt Но это неважно, у меня обычное русское ухо.И где тут шва?
И где тут шва?
А в бразильских произношениях хорошо слышу разницу: https://forvo.com/word/cama/#pt_br Произношение nixx, наверно, больше всего похоже на моего бразильца с "баныной".nixx как из Соликамска.
Че-то я Ваш вопрос вообще не понимаю. Почему?
Надеюсь, вопрос не ко мне. :) А правда там первый и второй гласный ощутимо различаются?
Че-то я Ваш вопрос вообще не понимаю. Почему?Euskaldun утверждает, что в европейском португальском ɐ по-разному звучит перед носовым и после. Если так, то в слове cama звуки, обозначаемые буквами a, должны быть разными. Я могу поверить на слово, потому что у меня нетренированное ухо, но разницы не слышу. А в бразильских произношениях - слышу.
female from Portugal - конечно различаются, и сильно
Надеюсь, вопрос не ко мне. :) А правда там первый и второй гласный ощутимо различаются?
Euskaldun утверждает, что в европейском португальском ɐ по-разному звучит перед носовым и после. Если так, то в слове cama звуки, обозначаемые буквами a, должны быть разными. Я могу поверить на слово, потому что у меня нетренированное ухо, но разницы не слышу. А в бразильских произношениях - слышу.Я, конечно, не заканчивала эуропейских вузов, но подход - глупость, на мой взгляд, поэтому и вызвало недоумение.
Я, конечно, не заканчивала эуропейских вузов, но подход - глупость, на мой взгляд, поэтому и вызвало недоумение.дура, есть монографии португальских фонетистов (!) по теме, а не помойных ватниц, так что засунь свое некомпетентное «мнение» себе в жопу, оно к вопросу не относится :negozhe:
Но Вы не португальский фонетист и, как показывает опыт, ничего не читали. По русскому языку даже учебник, хотя высказывали особо ценное мнение. Здесь Вы цитировали только Википедию.не надо быть португальским фонетистом, чтобы заметить, что ты абсолютно профнепригодна и пишешь абсолютный бред не в тему, хотя уже были приведены цитаты профессионалов по теме! :fp :fp Будешь португальских фонетистов учить фонетике их родного языка? :fp :fp :fp
не надо быть португальским фонетистом, чтобы заметить, что ты абсолютно профнепригодна и пишешь абсолютный бред не в тему, хотя уже были приведены цитаты профессионалов по теме! :fp :fp Будешь португальских фонетистов учить фонетике их родного языка? :fp :fp :fpВы читали только Википедию. Ваш уровень как у Авваля.
И да, абсолютно очевидно, что до мухосранска так и не доехали учебники для первокурсников ни по введению в языкознание, ни по романской филологии, иначе ватница знала бы, что долгота не является релевантным признаком в романских языках. Единственное, что обсуждалось в этой теме - это подъем гласных. Учитывая, что в португальском - сильная редукция (с сопутствующим поднятием безударной гласной), а также налицо закрытие гласных в позиции перед носовой, поставленный Квасом вопрос о соотношении гласных в словах типа «cama» более чем актуален: наблюдаем ли [kəmə] (наблюдается в Бразилии), или [kəmɐ] (как в Европе) или какие-то третьи варианты по мелким диалектамПро долготу - это Ваши фантазии. Ну и остальное тоже.
Вы читали только Википедию. Ваш уровень как у Авваля.в википедии ссылка на профессиональную работу фонетиста: Cruz-Ferreira, Madalena (1995), "European Portuguese", Journal of the International Phonetic Association, 25 (2): 90–94. Ну реально же, дебилоидка! :fp :fp :fp
Про долготу - это Ваши фантазии. Ну и остальное тоже.когда обосралась по полной со своим компотом в ушах, остается потявкивать? :D ничего нового, вся суть птушницы в этом! :yes:
в википедии ссылка на профессиональную работу фонетиста: Cruz-Ferreira, Madalena (1995), "European Portuguese", Journal of the International Phonetic Association, 25 (2): 90–94. Ну реально же, дебилоидка! :fp :fp :fpЧто Вы читали кроме Википедии? Ничего.
Что Вы читали кроме Википедии? Ничего.Ой, вру, Вы даже Википедию не дочитали. Вы хуже Авваля!
Таких "специалистов" пол-ЛФ.
According to Mateus and d'Andrade (2000:19),[39] in European Portuguese, the stressed [ɐ] only occurs in the following three contexts:А вот Ваш "вариант".
Before a palatal consonant (such as telha [ˈtɐʎɐ])
Before the palatal front glide (such as lei [ˈlɐj])
Before a nasal consonant (such as cama [ˈkɐmɐ])
вопрос о соотношении гласных в словах типа «cama» более чем актуален: наблюдаем ли [kəmə] (наблюдается в Бразилии), или [kəmɐ] (как в Европе) или какие-то третьи варианты по мелким диалектам
поставленный Квасом вопрос о соотношении гласных в словах типа «cama» более чем актуален: наблюдаем ли [kəmə] (наблюдается в Бразилии), или [kəmɐ] (как в Европе) или какие-то третьи варианты по мелким диалектамЕсли вынуть косточки из ушей, то очень хорошо слышно даже русскому уху, что португальский европейский и португальский бразильский реализуют разные гласные в первом слоге. Как его можно обозначить как [ə]???
Если вынуть косточки из ушей, то очень хорошо слышно даже русскому уху, что португальский европейский и португальский бразильский реализуют разные гласные в первом слоге. Как его можно обозначить как [ə]???фонетистка португальского языка проснулась? :D
фонетистка португальского языка проснулась? :DА ничего, что Вы вообще никуда ни во что не попадаете со своими "великими мыслями"?
А ничего, что Вы вообще никуда ни во что не попадаете со своими "великими мыслями"?дура, кто же сравнивает 2 рандомных человека между собой? Об аллофонах и индивидуальных особенностях произношения не слышала? :fp Единственное, что в данной теме релевантно, это сравнение первой и второй гласной у одного и того же человека: произносят ли их одинаково или различно. Но купившей диплом в переходе рассказывать о различии фонологии и фонетики - это то же метание жемчугов рассыпчатых перед парнокопытными >o<
дура, кто же сравнивает 2 рандомных человека между собой? Об аллофонах и индивидуальных особенностях произношения не слышала? :fp Единственное, что в данной теме релевантно, это сравнение первой и второй гласной у одного и того же человека: произносят ли их одинаково или различно. Но купившей диплом в переходе рассказывать о различии фонологии и фонетики - это то же метание жемчугов рассыпчатых перед парнокопытными >o<Ударные и безударные в языках с редукцией???
Если вынуть косточки из ушей, то очень хорошо слышно даже русскому уху, что португальский европейский и португальский бразильский реализуют разные гласные в первом слоге. Как его можно обозначить как [ə]???:+1: Лично я своим русским слухом европейские записи воспринимаю как "кеме", а бразильские, кроме одной - как "кама". Ни то, ни другое не является швой в узком смысле, т.к. первое слишком переднее, а второе слишком открытое.
в википедии ссылка на профессиональную работу фонетиста: Cruz-Ferreira, Madalena (1995), "European Portuguese", Journal of the International Phonetic Association, 25 (2): 90–94. Ну реально же, дебилоидка! :fp :fp :fpВы, Квас, дебилоид!
:+1: Лично я своим русским слухом европейские записи воспринимаю как "кеме", а бразильские, кроме одной - как "кама". Ни то, ни другое не является швой в узком смысле, т.к. первое слишком переднее, а второе слишком открытое.если вы слышите португальский звук как [e], то разговор бессмыслен по определению :smoke:
если вы слышите португальский звук как [e], то разговор бессмыслен по определению :smoke:А чем лучше Ваш [ə], который Вы услышали и в Европе, и в диалектах Бразилии? :smoke:
:+1: Лично я своим русским слухом европейские записи воспринимаю как "кеме", а бразильские, кроме одной - как "кама". Ни то, ни другое не является швой в узком смысле, т.к. первое слишком переднее, а второе слишком открытое.Португальские записи мне вообще сложно соотнести с русским — воспринимаются они как что-то типа "кæмæ".
Справедливости ради надо сказать, что Круж-ФеррейраЕсли вы внимательно посмотрите на её график/ таблицу португальских гласных и сравните с канонической таблицей МФА, то вы с удивлением увидите, что то, что она обозначает значком <ɐ>, по высоте выше гласных [ɛ] и [ɔ] и соответствует [ə] в таблице МФА. Потому что звук, который МФА обозначает [ɐ], по подъёму ниже упомянутых выше средних гласных. Аналогичная неразбериха с использование символа <ɐ> не по назначению наблюдается и в советских учебниках португальского, поэтому возникает подозрение, что это - не очень удачная традиция в португальской лингвистике. Логика есть - перевернутой "а" обозначают редуцированную "а", только вот это - несистемное использование символа МФА, которое вводит в заблуждение, потому что фонетически там совсем не [ɐ].
А чем лучше Ваш [ə], который Вы услышали и в Европе, и в диалектах Бразилии? :smoke:уши прочищай, ватница, чтобы не мерещилось? :lol:
Звуки не те, знаки не те, все неправильно слышат... И только Романус разбирается!пошла нах, УГ :negozhe:
Сколько можно нести этот бред сивой кобылы?
Если вы внимательно посмотрите на её график/ таблицу португальских гласных и сравните с канонической таблицей МФА, то вы с удивлением увидите, что то, что она обозначает значком <ɐ>, по высоте выше гласных [ɛ] и [ɔ] и соответствует [ə] в таблице МФА. Потому что звук, который МФА обозначает [ɐ], по подъёму ниже упомянутых выше средних гласных. Аналогичная неразбериха с использование символа <ɐ> не по назначению наблюдается и в советских учебниках португальского, поэтому возникает подозрение, что это - не очень удачная традиция в португальской лингвистике. Логика есть - перевернутой "а" обозначают редуцированную "а", только вот это - несистемное использование символа МФА, которое вводит в заблуждение, потому что фонетически там совсем не [ɐ].
Это всё прекрасно согласуется с тем, что было написано в тексте про Бразилию, что там безударная <a> является швой вне зависимости от окружения. А в Португалии есть момент, что такое поднятие звука проявляется в носовом окружении.
а для этого не надо знать МФА, можно просто совместить две таблицы и заметить, что расположение значков <ɐ> не совпадает. В статье википедии об алфавите МФА значки кликабельные, можно нажать на каждый и послушать, что за звук они обозначают. Так и можно составить представление, какой значок какой звук обозначает :)
Бесполезно, я не знаю МФА. :)
Потому что Романус не знает ничего португальский. Это очевидно. Он даже Вашу ссылку на Форво не слушал, хотя все сказали, что европейский и бразильские варианты там в первом слоге разные.
Бесполезно, я не знаю МФА. :) Меня просто смутил тот факт, что в транскрипциях для дурачков вроде меня (что в советских, что, например, на infopedia.pt) всегда используется один и тот же знак для обеих гласных слова cama, а вы говорите - разные звуки. Но для себя я сделал практический вывод, что если там разница и есть, она тонкая, и ничего страшного, что ушами её не слышу.
пошла нах, УГ :negozhe:Это все Ваши знания по фонетике. Уже не в первый раз.
а для этого не надо знать МФА, можно просто совместить две таблицы и заметить, что расположение значков <ɐ> не совпадает. В статье википедии об алфавите МФА значки кликабельные, можно нажать на каждый и послушать, что за звук они обозначают. Так и можно составить представление, какой значок какой звук обозначает :)
Романус пишет бред, чтобы скрыть желание показать свою некомпетентность, потому что его знаки "не совпали".
Да, надо когда-нибудь заняться. В любом случае, как вы говорите, в практических португальских транскрипциях знаки нестандартные. Но разных знаков для гласных в cama не вводят (кстати, Голубева - тоже нет). Но это непринципиально, в любом случае - аллофоны.
Совпадение в политических взглядах отключило у Вас, Квас, логическое мышление. Если взгляд Романуса не совпал ни с кем из фонетистов и ни с кем из тутошних форумчан, Вы поддержали вывод... Что у учёных "знаки нестандартные". :fp
Ага, у всех. Вы хоть понимаете, что это бред?
И раз нас по крайней мере трое, кто не слышит этой разницы (Toman, Нестер и я) - наверно, не такая она огромная.Разницу в каком варианте?
Романус пишет бред, чтобы скрыть желание показать свою некомпетентность, потому что его знаки "не совпали".иногда лучше жевать, чем выставлять напоказ свою тупость, дура :smoke:
Знаки - стандартные (!). :fp
Даже Нестор достаточно верно указал качество гласных, выбрав близкий и знакомый ему знак.
И раз нас по крайней мере трое, кто не слышит этой разницы (Toman, Нестер и я) - наверно, не такая она огромная.В европейском португальском она есть, но невелика и обусловлена позицией: в первом случае ударный, а во втором безударный в абсолютном конце слова. Поэтому используется один знак. И это не шва, я сначала, как Нестор, подумала, что это что-то близкое к гласному в bad, но не оно.
Разницу в каком варианте?
Про одну реку не поняла. Они точно различаются длительностью (!), это хорошо слышно, вследствие этого в какой-то степени и качеством.
В европейском. Ваше пояснение понятно, спасибо. Нельзя дважды войти в одну реку. :)
А вот пример того, что в европейском португальском обозначается как шва.
terreiro
https://forvo.com/word/terreiro/#pt
[ə] слышится явно, и это не тот звук, что в европейском cama ни в первом, ни во втором слоге.
Про одну реку не поняла. Они точно различаются длительностью (!), это хорошо слышно, вследствие этого в какой-то степени и качеством.
В русском в словах дума и воздух У тоже различается, но обозначают одинаково.
Не-не, это совершенно другой. Безударное e превращается во что-то ы-подобное (иногда в транскрипции обозначается через [ɨ] - например, в английском викционарии), при этом очень краткое. Безударные e и u - вот настоящая редукция в европейском португальском, они создают ритм речи, потому что слоги с ними значительно короче. Могут даже пропадать. Мне кажется, в португальском недалёкого будущего гласных в речи будет меньше, зато возникнет противопоставление согласных по огубленности. :)
Ну как бы контекст разный, поэтому звуки не могут получиться идентичные.
Не-не, это совершенно другой. Безударное e превращается во что-то ы-подобное (иногда в транскрипции обозначается через [ɨ] - например, в английском викционарии), при этом очень краткое. Безударные e и u - вот настоящая редукция в европейском португальском, они создают ритм речи, потому что слоги с ними значительно короче. Могут даже пропадать.Именно поэтому португальцы не могут читать стихи, написанные в 17 в., а бразильцы могут :)
так и есть, звук намного выше и почти идентичен с русским «ы», только чуть более передний, но для практических целей это малозаметно.
Не-не, это совершенно другой. Безударное e превращается во что-то ы-подобное (иногда в транскрипции обозначается через [ɨ]
так и есть, звук намного выше и почти идентичен с русским «ы», только чуть более передний, но для практических целей это малозаметно.Н-да. Португальских фонетистов, которых Вы не читали, надо обозвать "мухосранскими пэтэушницами". :fp
А вот то, что мухосранские птушницы не различают звуки, отличающиеся на 1,5 подъема, - это следствие промывания ушей компотом со слоновыми костьми. Ну ничё, бывает, у них такая некомпетенция прокатывает :))
То же, что и с окончанием -ово.пошла нах, УГ. не отличать шву от «ы» - как тебя вообще даже в кабинете в педе пускают? :)) :)) :))
Рома, ну откройте же учебник! (Пишут три человека.) В любом учебнике это есть (!!!)
Нет же, поток фекалий и абсолютно бредовая версия.
тут Владимир интереснее под первым графиком было бы разместить канонический график МФА, чтобы была ясность, что Круж-Ферейра имеет в виду под перевернутой «а»
И что мы видим при совмещении обеих таблиц? Какая фонетическая суть круж-ферейровской перевернутой а? ;DУ Cruz-Ferreira это ə по МФА, а у Barbosa & Albano (произношение Сан Паулу) это как раз ɐ.
пошла нах, УГ. не отличать шву от «ы» - как тебя вообще даже в кабинете в педе пускают? :)) :)) :))Кроме оскорблений Вы вообще ничего не умеете. Даже читать. :fp
Есть разные способы ее отражения. Как правило, в статье автор специально оговаривает, какие знаки использует для "ы-подобного", потому что раньше использовали тот вариант, который представлен на схеме в посте выше.
Не-не, это совершенно другой. Безударное e превращается во что-то ы-подобное (иногда в транскрипции обозначается через [ɨ] - например, в английском викционарии), при этом очень краткое.
У Cruz-Ferreira это ə по МФА, а у Barbosa & Albano (произношение Сан Паулу) это как раз ɐ.Это не ə, потому что более открытый. Но подходящего ничего нет в МФА. Тем более в португальской фонетике ə используют (использовали) для обозначения редукции.
Это не ə, потому что более открытый. Но подходящего ничего нет в МФА. Тем более в португальской фонетике ə используют (использовали) для обозначения редукции.
слово telefone: португальцы редуцируют первый и поледний [е] практически в ноль, произнося на месте второго [е] что-то [ɨ]-образное
У Cruz-Ferreira это ə по МФА, а у Barbosa & Albano (произношение Сан Паулу) это как раз ɐ.не прошло и 8 страниц обсуждений… :lol:
p.s. дура так до сих пор и не поняла, что португальцы используют значки <ə> и <ɐ> не в их общепринятом значении в МФА, а тупо как «редуцированная е», «редуцированная а». Наверняка слишком мало знаний наэманировала здороваясь с фонетистами в коридоре. :lol: :lol: :lol:До Вас это только сейчас дошло, что значки МФА - это условность??? :fp :fp :fp
Кстати, если вы полушали все бразильские варианты произношения слова telefone, то у одного из пользователей была слышна редукция конечного [е] до нуля звука, но при этом [n] > [ɲ]
Да!! Наверно, в португальском есть "сильные и слабые позиции редуцированных". Вот это было бы интересно читнуть. В будущем слабые падут, при этом где было o, будет лабиализированный согласный; а пропавшее e тоже даст какие-нибудь интересные эффекты: например, t превратится в ts. (Ср. произношение rgrodrigues https://forvo.com/word/arte/#pt Это я самостоятельно заметил! 8-))
До Вас это только сейчас дошло, что значки МФА - это условность??? :fp :fp :fpчто хотела сказать-то дура? пытаешься «сохранить лицо» в очередной раз перднув в лужу? :D нечего сохранять, ватница, тебя тут уже знают как облупленную. В следующий раз не лезь в темы, в которых ничего не шаришь, будешь умнее выглядеть :lol:
При этом в том, что они выбрали именно эти значки, есть логика, которую можно было понять сразу (!!!).
Я вообще сомневаюсь, что Вы хоть какие-то занятия посещали.
что хотела сказать-то дура? пытаешься «сохранить лицо» в очередной раз перднув в лужу? :D нечего сохранять, ватница, тебя тут уже знают как облупленную. В следующий раз не лезь в темы, в которых ничего не шаришь, будешь умнее выглядеть :lol:Примените Ваш совет к себе. Мы уже слышали Ваш бред про носовые, окончание -ово и многое, многое другое. И эта тема показала, что Вы ничего не читали перед тем, как выдвигать умные мысли. Даже принятую систему в глаза не видели.
если вы слышите португальский звук как [e], то разговор бессмыслен по определению :smoke:Интересно, где это вы увидели в моём посте квадратные скобки и какие-то латинские буквы? Пост был про моё восприятие их в качестве русских фонем, и только. Никаких фонетических транскрипций там не было.
Интересно, где это вы увидели в моём посте квадратные скобки и какие-то латинские буквы? Пост был про моё восприятие их в качестве русских фонем, и только. Никаких фонетических транскрипций там не было.Романус мегаумён, но читать не умеет.
Романус мегаумён, но читать не умеет.тупице всё неймется? :pop:
тупице всё неймется? :pop:Вас хвалят, а Вы что?
Вас хвалят, а Вы что?душа у тебя черная, а глазки завидущие :negozhe: