Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: cetsalcoatle on 27 March 2024, 18:02:22
-
Когнат к исп. payaso "клоун"? :what?
-
Заимствование
-
:yes: Уже нашёл, из итальянского через французский, так что да, когнаты.
-
pagliaccio в оригинале
-
и тут стал думать, не от слова ли paglia c пренебрежительным суффиксом, т.е. первоначально «соломенное чучело»? ??? :-\
-
и тут стал думать, не от слова ли paglia c пренебрежительным суффиксом, т.е. первоначально «соломенное чучело»? ??? :-\
Именно так :yes:
-
слово паяц існує і в слов'янських мовах
заємствоване з романських
але допомагає зрозуміти згадане дієслово
-
А я наивно думал, что от "распоясался".
-
А я наивно думал, что от "распоясался".
типичная народная этимология :)
-
-
:yes: Уже нашёл, из итальянского через французский
pagliaccio в оригинале
А куда бы в таком случае делась -l- (elle)? Если из итальянского, тогда, скорее, от pazzo.
-
А куда бы в таком случае делась -l- (elle)? Если из итальянского, тогда, скорее, от pazzo.
Никуда не делась, ит. pagliaccio → франц. paillasse.
-
Никуда не делась, ит. pagliaccio → франц. paillasse.
А русск.?
И много ли общего у шута с соломенным тюфяком?
-
А русск.?
Из франц. paillasse [paˈjas].
И много ли общего у шута с соломенным тюфяком?
Pagliaccio в итал. аугментатив от paglia «солома». Соломой можно набить и тюфяк и чучело, а как из соломенного чучела получился дурак набитый, догадаться не сложно.
-
Из франц. paillasse [paˈjas].
Значит, всё-таки не из ит.?
Pagliaccio в итал. аугментатив от paglia «солома». Соломой можно набить и тюфяк и чучело, а как из соломенного чучела получился дурак набитый, догадаться не сложно.
Ну, все шуты в описаниях далеко не набитые дураки! ;D
-
Значит, всё-таки не из ит.?
На мой взгляд, Кецаль выразился ясно:
Уже нашёл, из итальянского через французский
Ну, все шуты в описаниях далеко не набитые дураки! ;D
Дурак набитый → шут во времена расцвета commedia dell'arte.
-
:yes: Уже нашёл, из итальянского через французский
Т. е., значение из ит., призношение из франц.? Интересно! ???
Дурак набитый → шут во времена расцвета commedia dell'arte.
Ну, её шуты тем более не дураки! (В отличие от :D )
-
Т. е., значение из ит., призношение из франц.? Интересно! ???
В русском и произношение и значение из французского.
Paillasse m "clown, buffoon".
-
В русском и произношение и значение из французского.
Paillasse m "clown, buffoon".
Даже в сети есть словари и кроме гуглтранслятора :lol:
-
Даже в сети есть словари и кроме гуглтранслятора :lol:
Конечно есть. И вам стоило бы в них заглянуть и открыть для себя, что paillasse m и paillasse f — это разные слова с разным значением.
-
paillasse m и paillasse f — это разные слова с разным значением.
А по какой, вы полагаете, причине русск. заимствовал только одно из них?
И почему именно его?
-
Я полагаю, это произошло потому, что с матрасами, даже соломенными, на Руси издревле было напряжённо. В отличие от клоунов :D
Кстати, у paillasse f значений больше, чем одно:
Substantif féminin
une paillasse est un plan de travail, surface plane facilement nettoyable dans un laboratoire ou un atelier (voir aussi établi) ;
une paillasse est une dalle ou une table en construction-aménagement de bâtiment ;
une partie de l’évier où l’on pose les objets à égoutter ;
un matelas de lit fait d'un sac de toile contenant de la paille ;
une personne consommant une grande quantité d'alcool.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Paillasse
(Английский тоже взял только одно значение — но именно f!)
-
В русском и произношение и значение из французского.
Paillasse m "clown, buffoon".
Русское слово скорее из польского pajac, из нем. Bajazzo.
-
Русское слово скорее из польского pajac, из нем. Bajazzo.
Паяц из польского, а паясничать от паяс, которое из французского (в 19 в. то же, что паяц). Ср. аналогичную пару матрац/матрас.