Лингвистические обсуждения > Английский
Мне одному кажется что тут какая-то чушь?
Чайник777:
Seeking whom he may devour, Whom resist, steadfast in the faith. - тут как будто бы надо не whom resist а другое: who resists, be steadfast in the faith?
Euskaldun:
мне кажется, тут устаревший сабжанктив, в современном английском было бы: the one who would/ might resist. Намек на то что тут сабжанктив, а не индикатив в форме resist
Euskaldun:
а стедфаст - это определение к тому, который сопротивляется:
Ища кого бы проглотить, того, кто противился бы, непоколебимый в его вере - как-то так
Владимир:
--- Quote from: Чайник777 on 19 April 2024, 16:52:09 ---Seeking whom he may devour, Whom resist, steadfast in the faith. - тут как будто бы надо не whom resist а другое: who resists, be steadfast in the faith?
--- End quote ---
Brethren, walketh вас не смутили? :) Whom в кач. прямого объекта сейчас употребляется в очень формальной речи, про синтетический subjunctive Роман написал выше.
Euskaldun:
там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version