Им. п. | ὁ χαλεπὸς φίλος | οἱ χαλεποὶ φίλοι |
Род. п. | τοῦ χαλεποῦ φίλου | τῶν χαλεπῶν φίλων |
Дат. п. | τῷ χαλεπῷ φίλῳ | τoῖς χαλεποῖς φίλοις |
Вин. п. | τὸν χαλεπὸν φίλον | τοὺς χαλεποὺς φίλους |
Зват. п. | ὦ χαλεπὲ φίλε | ὦ χαλεποὶ φίλοι |
Им. п. | τὸ καλὸν παίδιον | τὰ καλὰ παίδια |
Род. п. | τοῦ καλοῦ παιδίου | τῶν καλῶν παιδίων |
Дат. п. | τῷ καλῷ παιδίῳ | τoῖς καλοῖς παιδίοις |
Вин. п. | τὸ καλὸν παίδιον | τὰ καλὰ παίδια |
Зват. п. | ὦ καλὸν παίδιον | ὦ καλὰ παίδια |
Падеж | μέγας | πολύς | ||
Им. п. | μέγας/ μέγα | μεγάλοι/ μεγάλα | πολύς/ πολύ | πολλοί/ πολλά |
Род. п. | μεγάλου | μεγάλων | πολλοῦ | πολλῶν |
Дат. п. | μεγάλῳ | μεγάλοις | πολλῷ | πολλοῖς |
Вин. п. | μέγαν/ μέγα | μεγάλους/ μεγάλα | πολύν/ πολύ | πολλούς/ πολλά |
Зват. п. | μεγάλε/ μέγα | μεγάλοι/ μεγάλα | (n/a) | πολλοί/ πολλά |
1. Я не пишу афинцу, и они не пишут.всё-таки αὐτοὶ здесь неправильно, как вы узнаете в 4ом уроке, это местоимение заменяет 3ье лицо только в косвенных падежах, в им.п. оно значит "сами". Я бы тут вообще делал без местоимений: οὐ γράφω τῷ Ἀθηναίῳ καὶ οὐ γράφουσιν, потому что противопоставления по факту нет - никто не пишет :dunno: Ну вообще-то предложения чисто учебные, а посему немного дебильноватые, не обессудьте ;D
ἐγὼ οὐ γράφω τῷ Ἀθηναίῳ καὶ αὐτοὶ οὐ γράφουσιν.
(До αὐτοὶ я сам додумался, в данном случае всё-таки есть противопоставление «я―они».)
5. Невозможно загнать быков на поле, ведь они сильные (ἰσχυροί ‐ начните придаточное с этого слова).тут 2 вещи: загнать - нужен инфинитив, т.е. εἰσελαύνειν + они сильные - εἰσιν, ἐστιν - это ед.ч.
οὐ δυνατόν ἐστι τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν εἰσελαύνει, ἰσχυροὶ γάρ ἐστιν.
Вот ещё штуки, которые, на мой взгляд, больше всего похожи на опечатки:Вы правы, всё исправлю. Упражнение 1 в книге было на редкость пустым - одни глаголы, поэтому я их "дополнил", но так как несколько раз менял мнение что поставить, остались хвосты разные. Спасибо, что заметили
1.1, 1.2: лишние ν mobile
1.2 βοὺς
1.2 τὸν δένδρον.
2.3 ἐμποδίζε
3.2 ἐξελάυνω- это не ошибка, дана словарная форма, а то, что надо в предложении - уже αὐτός ;) Вставлю перевод, чтобы не было сомнений
Пара вопросов.Я не древний грек, но насколько я понимаю ἐν ᾧ - это неразложимый союз, который мог бы и ἐνᾧ писаться. Дословно он значит "в котором" и тут явно подразумевается существительное - χρόνος, καιρός - трудно сказать. Но если книжка не разбивает, значит, так надо. Кроме того, существительное с артиклем хоть и составляют одну ритмическую группу, всё-таки очевидно, что это два разных слова.
Δὲ успешно вклинивается между артиклем и существительным, но в первом тексте встречается ἐν ᾧ δὲ. Здесь есть закономерность?
"все безударные слова получают по акуту, кроме последнего энклитика, который остаётся безударным." - а пример можно с тремя, например, словами? Акуты, которые впереди, в грависы превращаются?В учебнике есть такой пример с 3 энклитиками подряд: δυνατόν ἐστί σοί ποτε когда-то и тебе будет можно. Как видно, первых 2 получили акуты, а последний ничего. Что акуты не меняются на грависы, я вроде писал. Пример вставлю в грамматику.
προσβλέπω смотрю на (?)смотреть - это глагол без приставки, тут скорее присматриваюсь, watching closer, что-то такое
μέτρον ἄριστον Мерило лучше всего.я загуглил и говорят, что полная цитата πᾶν μέτρον ἄριστον - т.е. всё (является) наилучшим, если в меру. что-такое. Надо тогда перевод в словарике поапдейтить, как и саму цитату.
Наверно, каким-то философским образом должно значить, что мера лучше всего или что-нибудь такое. Нашёл по-латински: modus est optimus, яснее не стало.
τί δέ με καλεῖτε, 'κύριε, κύριε', καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγωздесь τί = почему
Что вы меня зовёте: «Господи, Господи!» ― и не делаете то, что я говорю?
7. ἐν τοῖς τοῦ βίου πόνοις τὸν φίλον γιγνωσκέτω.здесь скорее - тяготы, лишения
По трудам жизни пусть он узнает друга.
8. μὴ θαύμαζε τὸν τοῦ Κροίσου πλοῦτον.ед.ч. императива
Не восхищайтесь богатством Крёза.
9. οἱ δοῦλοι τῶν Ἀθηναίων ταύρους καὶ ἵππους θύουσιν.Что у нас там было? Пастухи Африки? аналогичный случай :lol:
Рабы афинян приносят в жертву быков и коней.
10. ὦ Ἀθηναῖοι, οὐ τῷ Κύρῳ, ἀλλὰ τοῖς νόμοις δουλεύετε.Тут скорее не служба, а полное подчинение. дословно - будьте рабами
О афиняне, служите не Киру, а законам.
11. ὁ χρόνος τοὺς τοῦ Κύρου τρόπους φαινέτω.τρόπους = мн.ч. я бы перевел - повадки, уловки что-то такое
Пусть время покажет манеру Кира.
:( Вообще, я как-то представлял, что по греческом менталитету трудиться ― постыдно. Чем он мне весьма импонировал.не постыдно, а стрёмно, потому что приносит тяготы, лишения и страдания - вот поэтому поехавшие кукухой записывались в путешественники :D
6. Богатство часто портит характер.правильно перевели. Приставка δια- очень часто значит бóльшую интенсивность, но смысл тот же
ὁ πλοῦτος πολλάκις τὸν τρόπον φθείρει.
(«Портит» озадачило. В словаре нашёл διαφθείρω и решил написать φθείρει.)
9. И афинцы восхищаются законами Ликурга (ὁ Λυκοῦργος).Вот такой καὶ в начале предложения - не очень, лучше δέ использовать.
καὶ οἱ Ἀθηναῖοι θαυμάζουσι τοὺς τοῦ Λυκούργου νόμους.
ἐν ᾧ δ'ἄπεισιν ἥ τε Μυρρίνη καὶ ἡ Μέλιττα - пока Миррине и Мелисса отсутствовали
Я не древний грек, но насколько я понимаю ἐν ᾧ - это неразложимый союз, который мог бы и ἐνᾧ писаться.
Что акуты не меняются на грависы, я вроде писал.Собственно, у вас русским языком было написано ― «акуты». Но удивительно, что вот так акуты на последних слогах. Потому что греческий ― удивительный язык. :)
я загуглил и говорят, что полная цитата πᾶν μέτρον ἄριστον - т.е. всё (является) наилучшим, если в меру. что-такое. Надо тогда перевод в словарике поапдейтить, как и саму цитату.Очевидно, короткий вариант тоже бывает. В словаре Шревелиуса она приведена как ἄριστον μέτρον. Слова абстрактные, мысль глубокомысленная, изречение афористичное, и я испугался, не додумываю ли за философа. :)
здесь τί = почемуА у меня тоже «что» = «почему» ;) И в латинском у quid есть аналогично значение. Может, это что-то древнее? Наверняка у Эрну―Тома написано, но не помню.
Оффтоп. Ну и как впечатления после месяца занятий? Есть ощущение, что греческий движется в правильном направлении? :)
Оффтоп. Ну и как впечатления после месяца занятий? Есть ощущение, что греческий движется в правильном направлении? :)👍
6.7. ἐν τοῖς τοῦ βίου πόνοις τὸν φίλον γιγνωσκέτω.Нет же :) тут древнегреческие вариации на тему друг познаётся в беде
По тяготам жизни пусть он узнает друга.
Ой, почему "по", ведь ἐν - самый узнаваемый предлог. С греческим такое ощущение, что не хватает оперативки, поэтому в любую минуту может вылезти глупость.ну да, в тяготах, лишениях, страданиях - любой подойдет вариант. Опечатки оперативно исправлю
"В бедствиях жизни пусть он узнает друга." Так пойдёт?
И не узнает, а познает. Тут смысл “get to know”, а не «recognize”Точно. Смотрю в книгу, вижу фигу. :) Надо русский внести в список языков для изучения.
А в последнем тексте:тут в принципе как «они», или по-русски «а те…». артикль же и был местоимением 3го лица пока его не пересобачили в пост-гомеровскую эпоху. Употребление в таких предложениях - реликт старого употребления
κεντεῖ τοὺς βοῦς. οἱ δὲ οὐκέτι μένουσιν...
Здесь οἱ - "которые"? Раз в начале предложения, это может быть как латинское соединительное qui "и они"?
9.6 αἴρ → αἶρ, ἐκφέρ → ἔκφερ, если это действительно императивы:o какие же императивы, если предложение начинается "невозможно"?
Ой, ошибся. Это из 9.5.исправил, спасибо, что заметили :drink
2. οἱ πολέμιοι ἐκ τῶν ἀγρῶν τοὺς καρποὺς φέρουσι καὶ τοὺς χρηστοὺς βοῦς ἄγουσιν.ἄγουσιν - ведут, гонят - ἐλαύνουσιν
Враги из полей несут урожай и гонят полезных быков.
4. ὁ θάνατος πολλάκις δίκαιον καὶ ἀγαθὸν ἄνθρωπον φαίνει.Да, тут аккузативный оборот с опущенным инфинитивом εἶναι, мало чем от соответствующего в латыни отличается. Составители упражнений почему-то решили, что тут всё интуитивно понятно и объяснять необязательно.
Смерть часто показывает справедливых и хороших людей.
Это в смысле «смерть часто показывает справедливость и доброту людей»? Типа прилагательное эквивалентно придаточному предложению?
7. Смерть прощает (= отпускает) наши страдания.λείπειν - это оставлять (за собой), отказываться от чего-то. А тут смысл другой, глагол λύειν -отпускать, отвязывать, спускать с цепи и т.д.
ὁ θάνατος τοὺς ἡμετέρους πόνους λείπει.