Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Уральские языки => Topic started by: Yougi on 15 March 2023, 21:07:05

Title: Переводчег
Post by: Yougi on 15 March 2023, 21:07:05
 Такой вот переводчег тартусские мудрецы напилили
https://translate.ut.ee/

Переводит примерно вот так 
Живым переводчикам пока беспокоиться не стоит
Title: Re: Переводчег
Post by: Владимир on 15 March 2023, 21:20:48
Допилят перевод, было бы кому, над гуглтранслейт сначала тоже ржали, а теперь с испанского на английский или с русского на украинский вполне достойно переводит.
Title: Re: Переводчег
Post by: Yougi on 15 March 2023, 21:38:26
 Ну как бы множественное (emmo) и единственное (en) путать - совсем не комильфо даже для нейросети с интеллектом трехлетнего ребёнка.
 И пары английский-испанский и русский-украинский это, можно сказать, предмет гордости гугеля. Бо только они дают сколько либо сносный перевод. Остальные все так себе.
 ИМХО, сам путь тупиковый. Не говоря уже об энергетике процесса.
Title: Re: Переводчег
Post by: Владимир on 15 March 2023, 22:05:09
ИМХО, сам путь тупиковый.
Почему? Если вы сами согласились, что результаты перевода у гуглтранслейт в парах испанский-английский или русский-украинский неплохие.

Не говоря уже об энергетике процесса.
Вот этого не понял. Вы про анализ bigdata или про что-то ещё?
Title: Re: Переводчег
Post by: bvs on 15 March 2023, 22:10:11
На украинских двуязычных сайтах давно переводят гуглом на или с русского. Результат такой, что только по лексике иногда можно понять, что перевод автоматический. Но это конечно из-за того, что синтаксис почти идентичен, да и лексические значения тоже (т.е. можно переводить слово в слово).
Title: Re: Переводчег
Post by: Владимир on 15 March 2023, 22:17:59
На украинских двуязычных сайтах давно переводят гуглом на или с русского. Результат такой, что только по лексике иногда можно понять, что перевод автоматический. Но это конечно из-за того, что синтаксис почти идентичен, да и лексические значения тоже (т.е. можно переводить слово в слово).
Конечно, но и в паре эстонский-ливвиковский синтаксис почти идентичен, и все ошибки перевода можно списать на рукожопость кодеров, что принципиально устранимо.
Title: Re: Переводчег
Post by: Yougi on 15 March 2023, 22:33:28
Quote
Вот этого не понял. Вы про анализ bigdata или про что-то ещё?
И про это тоже.
 Ну вот Каспаров играет с ДипБлю, он чашечку кофе с печенькой выпьет на 20 ватт мощности, и ещё и выигрывает иногда. А для дипа-бля и двухсот ватт только на лампочки для передней панели хватит.
 Так и переводчик на сухарях шибче переведёт чем вакс на ниагарском водопаде...
Title: Re: Переводчег
Post by: Владимир on 15 March 2023, 22:47:31
И про это тоже.
 Ну вот Каспаров играет с ДипБлю, он чашечку кофе с печенькой выпьет на 20 ватт мощности, и ещё и выигрывает иногда. А для дипа-бля и двухсот ватт только на лампочки для передней панели хватит.
 Так и переводчик на сухарях шибче переведёт чем вакс на ниагарском водопаде...
Ну так это Каспаров, а так он Deep Blue проиграл, как проиграл AI чемпион по го (что сложнее шахмат). А что касается переводчика на сухарях, то это только бериевская шарашка на этом работала, когда было на чём работать. На выпускнике российского вуза много не переведёшь..
Title: Re: Переводчег
Post by: Yougi on 16 March 2023, 09:13:24
Quote
как проиграл AI чемпион по го (что сложнее шахмат).
Так это чистый перебор, мощности-то вычислииельные какие были задействованны...
 Всё равно что супротив боксёра выставить бостон-динамикса с парой пневмоцилиндров. Он живого боксёра пробьёт невзирая ни на мухамедаливство, ни на кассиусклейство. Чисто стимпанковский подход.
 
 Ну и вот, оный словарь, при карело-финском практически одинаковом синтаксисе делает глупые ошибки
 ( в приведённом мной примере ahtammo nuotta ( повесим невод сушиться ) оно перевело как tehdämme nuotion (разожжём костёр ) ). Судя по всему, оно просто не знает слова ahtoa (хотя в письмЕнном словаре оно есть ), ну а для nuotta что-то подобрано, и на его основе что-то наколхозено. Очень напоминает "полиглотов" с ютуба, они примерно так-же отыскивают в фразе что-то знакомое и на этом основании строят дальнейший ответ, неважно, насколько он окажется правилен.
 При различиях в синтаксисе ( напр. кондиционал в карельском и в финском различаются ) оно просто тупит и несёт пургу.

 Не, какое-то у меня стойкое ощущение неправильности  всех этих нейросетей. Как-то не так автоматический перевод должен развиваться. Давеча вот читал в старом (70-х годов) аглицком журнале статейку про искусственный интеллект, там в качестве основного критерия принятия решения ИИ постулировалось способность оного ИИ доказать вывод и продемонстрировать логическую цепочку доводов, приведших к нему. А что может продемонстрировать перцепетрон?
Title: Re: Переводчег
Post by: Чайник777 on 16 March 2023, 09:24:01
И пары английский-испанский и русский-украинский это, можно сказать, предмет гордости гугеля. Бо только они дают сколько либо сносный перевод. Остальные все так себе.
 
Такое чувство будто Вы нам пишете из прошлого примерно десятилетней давности, сегодня гугл даёт неплохое понимание текстов на куче языков, особенно хорошо, конечно, работает на английский.
Title: Re: Переводчег
Post by: Upliner on 16 March 2023, 09:40:54
Ну так это Каспаров, а так он Deep Blue проиграл
Первый матч Каспаров выиграл, и только через год после него Deep Blue смог выиграть c перевесом в одно очко. Так что можно сказать, что у них было 1-1.
Title: Re: Переводчег
Post by: Pellegrino on 16 March 2023, 10:20:07
На украинских двуязычных сайтах давно переводят гуглом на или с русского. Результат такой, что только по лексике иногда можно понять, что перевод автоматический. Но это конечно из-за того, что синтаксис почти идентичен, да и лексические значения тоже (т.е. можно переводить слово в слово).
:D Вот из-за таких болванов «знатоков» гугель вначале и выдавал сплошняком такие «переводы» с украинского/на украинский, что хоть стой, хоть падай!
А теперь их гораздо меньше «конечно из-за того», что в паре русский-украинский очень много людей способны грамотно проверить гугельтранслятор. Думаю, в паре испанский-английский причина его успехов та же.
Title: Re: Переводчег
Post by: Владимир on 16 March 2023, 10:31:08
А теперь их гораздо меньше «конечно из-за того», что в паре русский-украинский очень много людей способны грамотно проверить гугельтранслятор. Думаю, в паре испанский-английский причина его успехов та же.
Всё верно. Люди исправляют перевод, гуглтранслейт запоминает исправления.
Title: Re: Переводчег
Post by: Yougi on 16 March 2023, 10:51:18
Quote
сегодня гугл даёт неплохое понимание текстов на куче языков,
Ну, я рад за вас. Очевидно, вы читаете несложные тексты на распространённых языках, вот вам всё и нравится. Вот I.G. нравится жить в Перми, она всех остальных, не живущих там, считает лузерами, хотя это не совсем так.
Quote
особенно хорошо, конечно, работает на английский.
последняя попытка использовать гуглотранслятор для перевода с латыни на аглицкий закончилась для меня плачевно - я не понимаю того английского, на который переводит гуггель. Ну то есть он выдал мне ведро всяческих аглицких слов, я угадал все буквы все по отдельности они были мне понятны, но общего смысла я так и не уловил.


 
Title: Re: Переводчег
Post by: Владимир on 16 March 2023, 11:00:51
последняя попытка использовать гуглотранслятор для перевода с латыни на аглицкий закончилась для меня плачевно - я не понимаю того английского, на который переводит гуггель. Ну то есть он выдал мне ведро всяческих аглицких слов, я угадал все буквы все по отдельности они были мне понятны, но общего смысла я так и не уловил. 
С классической латынью всё действительно плохо. Во-первых, там инопланетный для носителей современных европейских языков синтаксис (рамочная конструкция, распространённые нефинитные формы вместо придаточных предложений и т.п.), а во-торых, мало народу знает латынь, чтобы гуглтранслейт «обучался». Вот средневековую латынь гуглтранслейт переводит неплохо.
Title: Re: Переводчег
Post by: Сергей on 16 March 2023, 11:17:34
А насколько средневековая латынь отличается от классической и есть ли по ней отдельные учебники?
Title: Re: Переводчег
Post by: Pellegrino on 16 March 2023, 11:22:40
А насколько средневековая латынь отличается от классической и есть ли по ней отдельные учебники?
Да, я тоже хотел бы знать.
По сабжу: одно из самых мудрых изречений мира — это «Спрашивать совета надо только о том, в чём ты разбираешься».
Title: Re: Переводчег
Post by: Yougi on 16 March 2023, 11:36:13
Quote
«Спрашивать совета надо только о том, в чём ты разбираешься»
В смысле пользоваться гуггельдолметчером только тогда, когда сам можешь всё перевести?
 Логично. Это как я скормил роботолмачу шведский текст, на аглицкий он перевёл всё просто роскошно, за исключением того, что 75% существительных остались шведскими, из которых я знал примерно половину. Ну, а вторую половину посмотрел в словаре. "Вкалывают роботы - счастлив человек"
 Впрочем, может я просто далёк от реальных целей использования машинного перевода. Был у меня знакомый предприниматель в начале 90-х, так он ответы на рекламации иноземных заказчиков писал таким образом - сочинял на русском докУмент из смеси выражений типа "А не соизволит ли глубокоуважаемый джинн" и "Пошли ... ...  .... !", потом переводил всё это промтом на аглицкий, и получившуюся мешанину отправлял клиенту. "А чё их супостатов жалеть, пущщай разбираюцца!"
Title: Re: Переводчег
Post by: Владимир on 16 March 2023, 12:12:33
А насколько средневековая латынь отличается от классической
Это надо монографию писать  :) В двух словах: различия в морфологии небольшие, а в синтаксисе значительные.

и есть ли по ней отдельные учебники?
Не попадались.
Title: Re: Переводчег
Post by: Чайник777 on 16 March 2023, 12:13:38
В смысле пользоваться гуггельдолметчером только тогда, когда сам можешь всё перевести?
 Логично. Это как я скормил роботолмачу шведский текст, на аглицкий он перевёл всё просто роскошно, за исключением того, что 75% существительных остались шведскими, из которых я знал примерно половину.
  Вы бы хоть бы один пример привели что-ли для сурьëзности а то все эти истории напоминают похождения Мюнхгаузена  :lol:
Title: Re: Переводчег
Post by: Euskaldun on 16 March 2023, 12:37:28
А насколько средневековая латынь отличается от классической и есть ли по ней отдельные учебники?
я даже знаю, зачем вы спрашиваете. Нет, к учебнику даже средневековой латыни не прилагается синяя таблетка. Только пот, только упорный труд, только хардкор :negozhe:
Title: Re: Переводчег
Post by: Euskaldun on 16 March 2023, 12:39:47
В смысле пользоваться гуггельдолметчером только тогда, когда сам можешь всё перевести?

да, но усилия! если гугль может посмотреть за меня все слова в словаре, то зачем мне это делать? а с синтаксисом могу и сам разобраться
Title: Re: Переводчег
Post by: Leo on 16 March 2023, 12:40:17
я даже знаю, зачем вы спрашиваете. Нет, к учебнику даже средневековой латыни не прилагается синяя таблетка. Только пот, только упорный труд, только хардкор :negozhe:
а под подушку учебник положить ?
Title: Re: Переводчег
Post by: Euskaldun on 16 March 2023, 12:42:45
Это надо монографию писать  :) В двух словах: различия в морфологии небольшие, а в синтаксисе значительные.

Не попадались.
скорее бывают комментированные антологии, так как предполагается, что чел владеет классической, ему нужно только обратить внимание на некоторые особенности
Title: Re: Переводчег
Post by: Euskaldun on 16 March 2023, 12:43:18
а под подушку учебник положить ?
можно и под гузно положить, эффект тот же :D
Title: Re: Переводчег
Post by: Сергей on 16 March 2023, 12:44:50
я даже знаю, зачем вы спрашиваете. Нет, к учебнику даже средневековой латыни не прилагается синяя таблетка. Только пот, только упорный труд, только хардкор :negozhe:
Мне средневековая была бы интереснее классической. У меня даже лежит где-то на компьютере двуязычный трактат Дунса Скота о первоначале.
Title: Re: Переводчег
Post by: Euskaldun on 16 March 2023, 12:47:50
Мне средневековая была бы интереснее классической. У меня даже лежит где-то на компьютере двуязычный трактат Дунса Скота о первоначале.
ну так читайте и обрящите :dunno:
Title: Re: Переводчег
Post by: Сергей on 16 March 2023, 12:48:55
ну так читайте и обрящите :dunno:
Ну я подумал, что есть какие-то особенные учебники по средневековой латыни.
Title: Re: Переводчег
Post by: Владимир on 16 March 2023, 12:50:17
Мне средневековая была бы интереснее классической. У меня даже лежит где-то на компьютере двуязычный трактат Дунса Скота о первоначале.
Попробуйте гуглтранслейт. Я как-то засунул туда страничку из Chronica Majora Матвея Парижского, гуглтранслейт только одну ошибку сделал в форме конъюнктива.
Title: Re: Переводчег
Post by: Euskaldun on 16 March 2023, 12:54:36
Ну я подумал, что есть какие-то особенные учебники по средневековой латыни.
у средневековой латыни как у любого извода нет нормы, поэтому любой текст будет смесью в меняющихся пропорциях классической латыни и иноязычных элементов из родного языка писца. Поэтому перескочить классическую латынь не получится
Title: Re: Переводчег
Post by: Leo on 16 March 2023, 13:03:20
можно и под гузно положить, эффект тот же :D
под гузно совсем другой важный эффект