Лингвистические обсуждения > Испанский
Перевод с испанского
Euskaldun:
--- Quote from: Владимир on 28 August 2020, 15:24:37 ---Диего подруге.
--- End quote ---
Вы неправы. Я долго изучал иллюстрацию к диалогу, там явно показывают на подругу пальцем, т.е. разговор всё-таки с Диего, а подруга немного в стороне. Тем более что диалог идет:
— Duego, te presento a una amiga. se llama Carla (т.е. о подруге в 3ьем лице)
— ¡Hola, Carla!
--- Quote ---Тоже не понял, а что там в контексте? Может, там в переносном значении типа «дружелюбный».
--- End quote ---
Контекст стандартный, а ля Данилевская: piensa ser agrónomo :D
Владимир:
--- Quote from: Gaeilgeoir on 28 August 2020, 18:33:17 ---Вы неправы. Я долго изучал иллюстрацию к диалогу, там явно показывают на подругу пальцем, т.е. разговор всё-таки с Диего, а подруга немного в стороне. Тем более что диалог идет:
— Duego, te presento a una amiga. se llama Carla (т.е. о подруге в 3ьем лице)
— ¡Hola, Carla!
--- End quote ---
Хорошо, как тогда перевести "Diego, te presento una amiga"?
Euskaldun:
--- Quote from: Владимир on 28 August 2020, 18:48:36 ---Хорошо, как тогда перевести "Diego, te presento una amiga"?
--- End quote ---
а такого нет, ваше предложение грамматически неверно :) в случае с людьми и прямые, и косвенные дополнения оформляются одинаково, с предлогом «а», поэтому их может различить только контекст.
Но в предложении с me, te, nos, os проблема в том, что эти местоимения сами двусмысленны, и вин. и дат., различаются по контексту поэтому ситуация патовая. Можно произвольно разбросать падежи.
Euskaldun:
--- Quote from: Владимир on 28 August 2020, 15:24:37 ---Емнип, в испанском, если косвенное дополнение с предлогом, то сначала идёт прямое, а потом косвенное дополнение.
--- End quote ---
Правило есть, но оно не такое: если у нас два дополнения, то сначала идёт косвенное, а потом прямое, но это правило относится только 1) к местоимениям 2) стоящим перед глаголом. Никакого правила насчет порядка местоимения перед глаголом + существительное после глагола нет, так как возможны любые варианты, ограничений нет.
Владимир:
--- Quote from: Gaeilgeoir on 28 August 2020, 19:03:57 ---а такого нет, ваше предложение грамматически неверно :) в случае с людьми и прямые, и косвенные дополнения оформляются одинаково, с предлогом «а», поэтому их может различить только контекст.
--- End quote ---
Фразы вроде "presentaron el nuevo Jefe de Policía" встречаются весьма часто.
--- Quote from: Gaeilgeoir on 28 August 2020, 19:03:57 ---Но в предложении с me, te, nos, os проблема в том, что эти местоимения сами двусмысленны, и вин. и дат., различаются по контексту поэтому ситуация патовая. Можно произвольно разбросать падежи.
--- End quote ---
Двусмысленность устраняется порядком слов: me te compró la semana pasada. Кто кому купил на прошлой неделе? :)
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version