Лингвистические обсуждения > Испанский

Перевод с испанского

<< < (2/4) > >>

Euskaldun:

--- Quote from: Владимир on 28 August 2020, 15:24:37 ---Диего подруге.
--- End quote ---
Вы неправы. Я долго изучал иллюстрацию к диалогу, там явно показывают на подругу пальцем, т.е. разговор всё-таки с Диего, а подруга немного в стороне. Тем более что диалог идет:
— Duego, te presento a una amiga. se llama Carla (т.е. о подруге в 3ьем лице)
— ¡Hola, Carla!


--- Quote ---Тоже не понял, а что там в контексте? Может, там в переносном значении типа «дружелюбный».
--- End quote ---
Контекст стандартный, а ля Данилевская: piensa ser agrónomo  :D

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 28 August 2020, 18:33:17 ---Вы неправы. Я долго изучал иллюстрацию к диалогу, там явно показывают на подругу пальцем, т.е. разговор всё-таки с Диего, а подруга немного в стороне. Тем более что диалог идет:
— Duego, te presento a una amiga. se llama Carla (т.е. о подруге в 3ьем лице)
— ¡Hola, Carla!

--- End quote ---
Хорошо, как тогда перевести "Diego, te presento una amiga"?

Euskaldun:

--- Quote from: Владимир on 28 August 2020, 18:48:36 ---Хорошо, как тогда перевести "Diego, te presento una amiga"?

--- End quote ---
а такого нет, ваше предложение грамматически неверно  :) в случае с людьми и прямые, и косвенные дополнения оформляются одинаково, с предлогом «а», поэтому их может различить только контекст.

Но в предложении с me, te, nos, os проблема в том, что эти местоимения сами двусмысленны, и вин. и дат., различаются по контексту поэтому ситуация патовая. Можно произвольно разбросать падежи.

Euskaldun:

--- Quote from: Владимир on 28 August 2020, 15:24:37 ---Емнип, в испанском, если косвенное дополнение с предлогом, то сначала идёт прямое, а потом косвенное дополнение.
--- End quote ---

Правило есть, но оно не такое: если у нас два дополнения, то сначала идёт косвенное, а потом прямое, но это правило относится только 1) к местоимениям 2) стоящим перед глаголом. Никакого правила насчет порядка местоимения перед глаголом + существительное после глагола нет, так как возможны любые варианты, ограничений нет.

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 28 August 2020, 19:03:57 ---а такого нет, ваше предложение грамматически неверно  :) в случае с людьми и прямые, и косвенные дополнения оформляются одинаково, с предлогом «а», поэтому их может различить только контекст.

--- End quote ---
Фразы вроде "presentaron el nuevo Jefe de Policía" встречаются весьма часто.


--- Quote from: Gaeilgeoir on 28 August 2020, 19:03:57 ---Но в предложении с me, te, nos, os проблема в том, что эти местоимения сами двусмысленны, и вин. и дат., различаются по контексту поэтому ситуация патовая. Можно произвольно разбросать падежи.

--- End quote ---
Двусмысленность устраняется порядком слов: me te compró la semana pasada. Кто кому купил на прошлой неделе? :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version