Лингвистические обсуждения > Испанский

Перевод с испанского

<< < (4/4)

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 29 August 2020, 20:52:17 ---Как вы переведёте на испанский «Он купил меня Изауре»?

--- End quote ---
Me ha comprado a/para Isaura. Как-то так.

Euskaldun:

--- Quote from: Владимир on 29 August 2020, 22:52:56 ---Me ha comprado a/para Isaura. Как-то так.

--- End quote ---
ну вот, вы вернулись на мое начальное предложение: me ha comprado a Isaura. Но вы же говорили, что «однозначно» в нем Isaura - прямое дополнение  :) QED, предложение двусмысленно  :up:

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 29 August 2020, 22:57:52 ---Но вы же говорили, что «однозначно» в нем Isaura - прямое дополнение  :)

--- End quote ---
Não es o senhor, в этой фразе Isaura прямое дополнение. Я просто не уверен во всех случаях, когда учебники для русскоязычных а ля Данилевска рекомендуют юзать предлог.

Euskaldun:
Так дело не в Данилевской, а в грамматике испанского, где произошло частичное слияние дательного и винительного. Испанские учебники советуют то же. Единственное в чем можно обвинить Данилевскую — это в том, что она криптолеистка, но нигде в этом не признается.  :D в разделе про le/lo, les/los она нигде не упоминает, что первое RAE принимает скрепя сердце, а второе не приемлет. Хотя если честно, чисто основываясь на моей практике чтения El País, я с ней согласен. Норма RAE общеиспанским газетам мало интересна.

Euskaldun:
Вот пример из сегодняшней статьи:

--- Quote ---"Les pone nerviosos porque ven que vamos en serio”, analizan fuentes de la dirección.
--- End quote ---
RAE такая RAE  :)

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version