Лингвистические обсуждения > Испанский
Перевод с испанского
Владимир:
--- Quote from: Gaeilgeoir on 29 August 2020, 20:52:17 ---Как вы переведёте на испанский «Он купил меня Изауре»?
--- End quote ---
Me ha comprado a/para Isaura. Как-то так.
Euskaldun:
--- Quote from: Владимир on 29 August 2020, 22:52:56 ---Me ha comprado a/para Isaura. Как-то так.
--- End quote ---
ну вот, вы вернулись на мое начальное предложение: me ha comprado a Isaura. Но вы же говорили, что «однозначно» в нем Isaura - прямое дополнение :) QED, предложение двусмысленно :up:
Владимир:
--- Quote from: Gaeilgeoir on 29 August 2020, 22:57:52 ---Но вы же говорили, что «однозначно» в нем Isaura - прямое дополнение :)
--- End quote ---
Não es o senhor, в этой фразе Isaura прямое дополнение. Я просто не уверен во всех случаях, когда учебники для русскоязычных а ля Данилевска рекомендуют юзать предлог.
Euskaldun:
Так дело не в Данилевской, а в грамматике испанского, где произошло частичное слияние дательного и винительного. Испанские учебники советуют то же. Единственное в чем можно обвинить Данилевскую — это в том, что она криптолеистка, но нигде в этом не признается. :D в разделе про le/lo, les/los она нигде не упоминает, что первое RAE принимает скрепя сердце, а второе не приемлет. Хотя если честно, чисто основываясь на моей практике чтения El País, я с ней согласен. Норма RAE общеиспанским газетам мало интересна.
Euskaldun:
Вот пример из сегодняшней статьи:
--- Quote ---"Les pone nerviosos porque ven que vamos en serio”, analizan fuentes de la dirección.
--- End quote ---
RAE такая RAE :)
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version