Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: cetsalcoatle on 28 April 2024, 10:42:15

Title: Argumento
Post by: cetsalcoatle on 28 April 2024, 10:42:15
Испанский не перестаёт меня удивлять - только что узнал, что у слова "argumento" есть значение "сюжет". :o
Title: Re: Argumento
Post by: Владимир on 28 April 2024, 11:19:44
Испанский не перестаёт меня удивлять - только что узнал, что у слова "argumento" есть значение "сюжет". :o
Ничего удивительного  :) Лат. argūmentum помимо «свидетельства», «доказательства» значило «тезис», «тема», «сюжет» (особенно театральной постановки).
Title: Re: Argumento
Post by: Euskaldun on 28 April 2024, 11:22:57
а то что razón social = юридическое название не удивляет? ;D
Title: Re: Argumento
Post by: Владимир on 28 April 2024, 11:40:57
а то что razón social = юридическое название не удивляет? ;D
Одним из значений лат. ratiō было «реестр», «запись». Латинские слова часто были многозначные.
Title: Re: Argumento
Post by: Euskaldun on 28 April 2024, 14:12:30
Одним из значений лат. ratiō было «реестр», «запись». Латинские слова часто были многозначные.
какое это имеет отношение к современному исп. razón? :-\ ???
Title: Re: Argumento
Post by: Владимир on 28 April 2024, 15:13:33
какое это имеет отношение к современному исп. razón? :-\ ???
Исп. razón < стар.-каст. raçon < лат. ratiōne(m), в цепочке сохраняется основное значение «причина». В словосочетании razón social «официальное (юридическое) название оганизации» у слова razón осталось значение «запись» (общественная или общественнозначимая запись).
Title: Re: Argumento
Post by: Euskaldun on 28 April 2024, 15:29:43
Исп. razón < стар.-каст. raçon < лат. ratiōne(m), в цепочке сохраняется основное значение «причина». В словосочетании razón social «официальное (юридическое) название оганизации» у слова razón осталось значение «запись» (общественная или общественнозначимая запись).
я в курсе этимологии слова, но этимология не доказывает, что маргинальное значение сохранялось все эти 2 тыс лет :negozhe:
Title: Re: Argumento
Post by: Leo on 28 April 2024, 15:36:44
я в курсе этимологии слова, но этимология не доказывает, что маргинальное значение сохранялось все эти 2 тыс лет :negozhe:
у вас есть словарь испанского времён вестготского королевства?
Title: Re: Argumento
Post by: Euskaldun on 28 April 2024, 15:44:38
у вас есть словарь испанского времён вестготского королевства?
у меня есть словарь RAE, в котором у razón нет значения реестр, запись :no: само понятие “razón social” появилось в 17 веке, по этому непонятно при чем тут вестготы
Title: Re: Argumento
Post by: Квас on 28 April 2024, 16:19:45
Интересно. А откуда вы узнали, что появилось в семнадцатом веке? Оказывается, этот термин есть во многих языках. А откуда стал распространяться? Априори можно было бы предположить, что из Франции или Италии, но не гуглится.
Title: Re: Argumento
Post by: Euskaldun on 28 April 2024, 16:30:34
Интересно. А откуда вы узнали, что появилось в семнадцатом веке? Оказывается, этот термин есть во многих языках. А откуда стал распространяться? Априори можно было бы предположить, что из Франции или Италии, но не гуглится.
я пытал нагуглить этимологию термина, но с этим сложно, так как большинство ссылок концентрируется на современном употреблении. Но было несколько по теме истории, и там было написано, что часть «social» связана с sociedad (в значении [коммерческое] общество) и была упомянута дата 1661 год, принятие коммерческого кодекса емнип и «razón social» на тот момент представляла из себя фамилию учредителя с добавкой «y Compañía” или «y socios».
Title: Re: Argumento
Post by: Владимир on 28 April 2024, 16:35:20
я в курсе этимологии слова, но этимология не доказывает, что маргинальное значение сохранялось все эти 2 тыс лет :negozhe:
Значение могло не сохраняться, а быть позже заимствовано из латыни. Как в старокастильском к значению «месить тесто» глагола heñir было добавлено значение лат. глагола fingere, от которого он и произошёл (в совр. испанском fingir — прямое заимствование из латинского).
Title: Re: Argumento
Post by: Euskaldun on 28 April 2024, 16:41:05
Значение могло не сохраняться, а быть позже заимствовано из латыни. Как в старокастильском к значению «месить тесто» глагола heñir было добавлено значение лат. глагола fingere, от которого он и произошёл (в совр. испанском fingir — прямое заимствование из латинского).
учитывая историю появления и причины, я уверен, что лат. «реестр», который успешно существует в виде registro совсем не при чем. Мне видится, что значение тут «обоснование/ мотивация для целей коммерческого общества». Нет никаких свидетельств, что когда razón social уже функционировали существовал некий «регистр» куда их записывали. При названии компании по фамилии учредителя это не выглядит необходимым и нужным
Title: Re: Argumento
Post by: Владимир on 28 April 2024, 16:46:52
Как перевести razón social, «причина общества»?
Title: Re: Argumento
Post by: Владимир on 28 April 2024, 17:00:39
Интересно, что razón social находится и в прямом значении: "En segundo lugar, existe una razón social: las escuelas inclusivas pueden cambiar las mentalidades respecto de la diversidad, al educar a todos los niños juntos, y sentar así las bases de una sociedad justa y no discriminatoria."
Title: Re: Argumento
Post by: Euskaldun on 28 April 2024, 17:38:08
Как перевести razón social, «причина общества»?
скорее «обоснование (существования) общества», т.е. не Рога и копыта, а Владимир и компания ;D Из дискуссии о возникновении я понял (по косвенным уликам, но всё-таки), что razón social появились для однозначной идентификации однодневных Рог и копыт, найти которых потом было невозможно. Поэтому ввели требования существования однозначно идентифицируемого названия по фамилии владельца, чтобы было понятно, с кого спрашивать.
Title: Re: Argumento
Post by: Чайник777 on 28 April 2024, 17:50:55
а то что razón social = юридическое название не удивляет? ;D
Так из французского же
https://fr.wiktionary.org/wiki/raison_sociale#fr-loc
Title: Re: Argumento
Post by: Euskaldun on 28 April 2024, 17:52:54
Так из французского же
https://fr.wiktionary.org/wiki/raison_sociale#fr-loc
1) это надо обосновать 2) какая логика в французском
Title: Re: Argumento
Post by: Владимир on 28 April 2024, 18:28:55
1) это надо обосновать
Надо посмотреть, в каком языке это выражение в этом значении появилось раньше. Кстати, во французском тоже возможно употребление raison sociale в прямом смысле.

2) какая логика в французском
Видимо, такая же как и в испанском :)