Лингвистические обсуждения > Общелингвистические обсуждения

Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках

<< < (2/4) > >>

Bhudh:

--- Quote from: Владимир on 18 April 2024, 22:49:30 ---Это просто названия нас. пунктов на французском/фламандском соответственно.
--- End quote ---
Почему фламандском? Голландском.

Владимир:

--- Quote from: Bhudh on 18 April 2024, 23:20:36 ---Почему фламандском? Голландском.

--- End quote ---
Есть фламандский язык, как собирательное название фламандских диалектов, в Бельгии фламандцы, разумеется, используют нидерландскую литнорму в кач. литературного языка.

Чайник777:

--- Quote from: Владимир on 18 April 2024, 22:49:30 ---Это просто названия нас. пунктов на французском/фламандском соответственно. Beijing - Peking названия на английском.

--- End quote ---
Так в английском вроде бы тоже, раньше эти бельгийские топонимы шли в основном в французской версии а сейчас местами проклевываются нидерландские...

Чайник777:

--- Quote from: Владимир on 18 April 2024, 23:32:46 ---Есть фламандский язык, как собирательное название фламандских диалектов, в Бельгии фламандцы, разумеется, используют нидерландскую литнорму в кач. литературного языка.

--- End quote ---
Почему разумеется? Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.

Владимир:

--- Quote from: Чайник777 on 19 April 2024, 10:33:15 ---Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.

--- End quote ---
А какие существуют отличия в письменном варианте фламандского?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version