Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Украинский => Topic started by: DarkMax on 20 July 2022, 16:49:10
-
- Мисливець у зерні (https://ueartemis.wordpress.com/2022/07/17/catcher/) - про "The Catcher in the Rye".
- Червоний хунвейбін (https://ueartemis.wordpress.com/2021/05/27/червоний-хунвейбін/) - про "Червоний ґаолян".
- Запозичені заголовки (https://ueartemis.wordpress.com/2020/12/16/запозичені-заголовки/) - про "Tinker, Tailor, Soldier, Spy".
- Доказ помилки (https://ueartemis.wordpress.com/2020/07/08/доказ-помилки/) - про "Death Proof".
- Interpreters — ті, що перекладають… (https://ueartemis.wordpress.com/2019/09/19/interpreters/) - про "Blade Runner", "The Maze Runner", "Nightflyers", "The Thorn Birds" і "Firestarter".
- Мертвий інтертекст (https://ueartemis.wordpress.com/2020/10/22/мертвий-інтертекст/) - про "The Blade Itself".
-
Як виявилось, "Принцеса Мононоке" - черговий приклад перекладацької неспромоги.
Адже мононоке - не ім'я, а прізвисько героїні Сан. Ця загальна назва позначає лихих духів, які, вселившись у людське тіло, спричиняють хвороби. Щось на кшталт бісів. Та й японське "хіме" не завжди значить буквально князівну чи королівну - це звертання до молодої шляхтянки взагалі.
Отож смисловий переклад був би "Бісиця-панна".