- в третьем предложении я бы сказал gakusei de aru kotoДа, я это уже понял :) Для предикативных прилагательных связка не нужна вообще
Перед no связка в настоящем времени обычно меняется на naИнтересно, т.е. тут полупредикативное прилагательное ведется себя больше как глагол, которому необходим субстантиватор, а не как обычное прилагательное (предикативное)
Где стоит koto - оно необходимо. Технически можно заменить на no, так как с siru могут употребляться оба, но см. выше.Т.е. можно сказать Kare wa kuruma ga akakunai no wo shitte imasu, kare wa watashi ga nomanai no o shitte iru? Если вообще абстрагироваться от конечного глагола, это не нарушение грамматики? (а не стилистики)
Kare wa [watasi ga gakusei de aru] koto wo sitte imasu. - букв. это Он знает факт, что я студент.А сказать Kare wa watasi ga gakusei na koto wo sitte imasu нельзя?
Интересно, т.е. тут полупредикативное прилагательное ведется себя больше как глагол, которому необходим субстантиватор, а не как обычное прилагательное (предикативное)Я не понял ваш вопрос
Т.е. можно сказать Kare wa kuruma ga akakunai no wo shitte imasu, kare wa watashi ga nomanai no o shitte iru? Если вообще абстрагироваться от конечного глагола, это не нарушение грамматики? (а не стилистики)это у вас два разных предложений или одно?
А сказать Kare wa watasi ga gakusei na koto wo sitte imasu нельзя?нельзя
А можно вместо de aru в середине воткнуть da? Вроде в разговорном варианте используетсянельзя
Я не понял ваш вопросДа, точно, меня смутило просто данное место с одного сайта
Перед koto / no вы вставляется полноценное завершенное предложение
то есть у вас (S1 [S2 V2] koto / no ... V1).
Перед koto связка должна быть de aru, перед no связка меняется на na.
Для этой функции характерно наличие в придаточной части сказуемых- предикативных прилагательных, а также глагольных сказуемых в отрицательной форме на ない и формах долженствования. В этой функции субстантиватор こと не может быть заменен на の.т.е. тут ошибка?
это у вас два разных предложений или одно?Два разных
Да, точно, меня смутило просто данное место с одного сайтаа можно ссылку, а не только вырванный из контекста кусок?
т.е. тут ошибка?
Два разныхмне почему-то там хочется кото
а можно ссылку, а не только вырванный из контекста кусок?Вот (https://krakozyabr.ru/2011/01/substantivator-koto/)
Вот (https://krakozyabr.ru/2011/01/substantivator-koto/)Там же написано абсолютно то же самое, что я написал, только оформлено в красивую мысль.
- koto это наоборот что-то абстрактное, что нельзя ощуить органами чувтсв - как правило в этом случае нельзя заменять на no
Kare wa [watasi ga gakusei de aru] koto wo sitte imasu. - букв. это Он знает факт, что я студент.
Там же написано абсолютно то же самое, что я написал, только оформлено в красивую мысль.А, понятно, они привели предикативные прилагательные просто для примера :)
1. Констатация факта, состояния или абстрактного отношения.
Сказуемое придаточного предложения выражает абстрактное действие или состояние, сказуемое главного – любое действие, не обозначающее непосредственного восприятия.
Для этой функции характерно наличие в придаточной части сказуемых- предикативных прилагательных, а также глагольных сказуемых в отрицательной форме на ない
У меня еще такой вопрос, а "стол, под которым был портфель", может переводиться как kaban ga atta shita no tsukue, так и kaban ga shita ni atta tsukue? Какой вариант естественней?первый вариант очень странный - это "нижний стол, где был портфель"
И еще watashi wa taberu hashi - это палочки, которыми я ем. А как сказать "палочки, которые я ем"? Можно как то это выразить чисто грамматически?я не уверен, что тут будет универсальное правило
И обратная ситуация, из аккузатива в инструменталис. Например, "блины, с помощью которых я ем (что-то)"
первый вариант очень странный - это "нижний стол, где был портфель"Первый вариант мне выдал гугл транслейт и chat gpt :lol: Ну вроде в нем есть логика - стол низа, где был портфель. По китайски почти так же будет, или тоже по другому?
второй вариант норм
я не уверен, что тут будет универсальное правилоАга
во-первых, watasi ga
во-вторых, даже если и сказать watasi ga taberu hasi - это кривоватое "палочки, которыми я буду есть" (либо палочки, которые я буду есть)Но так сказать все таки можно? Контекст же :pop:
на мой взгляд, если непременно нужно сказать "палочки, которыми я ем", то должно быть watasi ga tsukatte tabete(i)ru hasi, а еще лучше watasi ga tsukatte(i)ru hasiЕстественнее звучит второй вариант.
а еще во много-много раз лучше и не будет буквальным переводом с русского watasi no hasiПросто мои палочки?
Да, можно сказать "watashi ga sukina inu", что означает "собака, которую я люблю". Однако, если вы хотите сказать "моя любимая собака", то лучше использовать "watashi no sukina inu".Кстати, "он знает, что я люблю собаку" будет kore wa watashi ga inu ga suki de aru koto o shitte iru? Хотя watashi ga sukina inu (должно же по логике быть watashi ga suki de aru inu, или это другое?)
если мы представим, что контекст у людей забрали, и разрешили разговаривать только кусками предложений, то чисто теоретически "палочки, которые я ем" можно передать с помощью пассивного залогаДа, выкрутились) А вот для второго варианта (с блинами) наверное будет watashi ga tsukatte taberu "блины"
watasi ni taberareru hasi - палочки, которые съедаются мной
но смысла даже в такой фразе без контекста ровно ноль
вам можно отвечать с помощью иероглифов и каны?Будет немного трудней, а в чем проблема с романдзи? Что значит трудно проверять? ???
тяжко проверять написанное латиницей
Первый вариант мне выдал гугл транслейт и chat gpt :lol: Ну вроде в нем есть логика - стол низа, где был портфель.в нем нет логики - это чушь
По китайски почти так же будет, или тоже по другому?下面放着书包的那张桌子
Но так сказать все таки можно? Контекст же :pop:у вас пока нигде нет контекста
Естественнее звучит второй вариант.я смотрю вы сами знаете, что естествнно, зачем тогда спрашиваете? (неестесвенны все варианты)
Просто мои палочки?именно - идеальнее всего для языка, в котором опускается все, что и так понятно из контекста
Кстати, если ли какая-нибудь разница между watasi ga и watasi no в придаточных? Вроде пишут, что нет, но chat gpt мне выдалноуп
Да, можно сказать "watashi ga sukina inu", что означает "собака, которую я люблю". Однако, если вы хотите сказать "моя любимая собака", то лучше использовать "watashi no sukina inu".чат gpt или кто там это написал в принципе прав
Кстати, "он знает, что я люблю собаку" будет kore wa watashi ga inu ga suki de aru koto o shitte iru? Хотя watashi ga sukina inu (должно же по логике быть watashi ga suki de aru inu, или это другое?)мы же уже обсуждали особенности こと
Да, выкрутились) А вот для второго варианта (с блинами) наверное будет watashi ga tsukatte taberu "блины"можно я буду игнорировать бредовые примеры? нет никакого желания даже пытаться их переводить
Будет немного трудней, а в чем проблема с романдзи? Что значит трудно проверять? ???вычитывать, что я написал, чтобы опечаток не было
А какая разница между hayaku и hayakute? Первое это быстро, а второе будучи быстрым? Какие контексты употребления? Например в "он быстро шел" будет hayakute, а в "быстро идти" hayaku, или как?а может вы уже начнете читать Dictionary of basic japanese grammar?
Ну китайский мне тоже интересен :) Т.е. как и я думал, почти как в японском, только "наоборот". Просто тамошние переводчики мне и для китайского выдали бредовый вариант (если переделать ваше предложение на их манер) 放着书包的下面的那张桌子, т.е. использовали такую же бредовую логику, как и для японского "стол низа, где лежит рюкзак"))
下面放着书包的那张桌子
только при чем тут это? в китайском другой синтаксис, другая лексика, другие графемы
я смотрю вы сами знаете, что естествнно, зачем тогда спрашиваете? (неестесвенны все варианты)Я имею ввиду естественнее сказать дословно, ну вы по сути сами так написали
ноупПонятно
далее мои измышления (так как статистику не вел)
мне кажется, что если там распространенное предложение, то больше шансов, что будет が(彼が今朝喫茶店で飲んだコーヒーはまずかった)
а если что-то по-короче и воспринимаемое как цельное определение, то больше шансов, что будет の (頭のいい人)
что не воспрещает вам заменять の на が и наоборот
однако, если у вас в придаточном уже есть много の, я бы оставлял が после субъекта
чат gpt или кто там это написал в принципе прав
мы же уже обсуждали особенности ことПонятно, просто еще раз уточнить хотел :)
перед ним связка である:彼は私が犬が好きであることを知ってる
私が好きな犬 - это собака, которую я люблю (私が好きである犬 тоже ок)
вы же хотите сказать знает "тот факт, что я люблю собаку", а не "знает собаку, которую я люблю"
- мне писать/читать ромадзи, это как если бы я строчил сообщения на английском и русском кириллицейА, вот как) Просто я хотел написать, вы же не этнический японец, латиница должна быть ближе :D
а может вы уже начнете читать Dictionary of basic japanese grammar?Ясно. Просто меня смутило одно предложение из начала песни (уже не помню где читал), там что-то типа "я одиноко иду по набережной...", и там для полупредикативного прилагательного одинокий (hitori) использовалась срединная форма на de, а не наречная форма с ni. Или это потому, что это на самом деле существительное? Т.е. в одиночестве для динамичного глагола, вот скажем для стоять в одиночестве было бы ni
там ответы на все ваши вопросы
速く - быстро; быстрый как срединная форма
速くて - быстрый как срединная форма (более разговорно)
速く食べた - быстро поел
速く[て]、強い - быстрый и сильный
другие случаи употребления - сочетаемость (то есть 速くない, а не速くてない)
тут просто с каждой новой морфемой/конструкцией запоминать, что с чем употребляется
А почему у вас стол двумя словами написан?почему двумя? 桌子 же
А, вот как) Просто я хотел написать, вы же не этнический японец, латиница должна быть ближе :Dпочему должна? я не учил японский на латинице, поэтому и неудобно ни писать, ни читать на ней
Ясно. Просто меня смутило одно предложение из начала песни (уже не помню где читал), там что-то типа "я одиноко иду по набережной...", и там для полупредикативного прилагательного одинокий (hitori) использовалась срединная форма на de, а не наречная форма с ni. Или это потому, что это на самом деле существительное? Т.е. в одиночестве для динамичного глагола, вот скажем для стоять в одиночестве было бы ni一人 - не прилагательное (ни один из двух их видов), у него в принципе не может быть форм, как у прилагательного
почему двумя? 桌子 жеДа, точно, тогда зачем указатель 那张? Интересно, что в японском для оного не требуется счетное слово
Интересно, спс ;)
я когда-то составлял список того, по чему учил японский
- Целый юнит Минны делается максы за час, устно, как повторение после прохождения того же материала по кит учебникуА его так хвалят, дескать самый лучший :lol:
- Русскоязычные учебники - это в принципе дичь. Но там есть страноведческие тексты и задания к ним, а это какая-никакая практикаА смотрели учебник Дмитрия Шамова? :pop:
一人 - не прилагательное (ни один из двух их видов), у него в принципе не может быть форм, как у прилагательногоПон, а для глагола стоять будет форма на ni? Ну или для глагола быть там
комплекс числительное+счетное слово ведет себя как тайген
поэтому и 一人で (по аналогии с 鉛筆で и т. п.) - это не срединная форма, это частица で (или как его называют в русскоязычных учебниках "творительный падеж")
А его так хвалят, дескать самый лучший :lol:если считать «лучшестью» занудность - то да, он «лучший» :lol: На самом деле дрянь отменная, так как ориентирован на натаскивание на определенные паттерны. При любом шаге в сторону - короткое замыкание у ученика. По-моему расчет на обучение вьетнамки-подтирательницы попы с ограниченным функционалом, не более.
А смотрели учебник Дмитрия Шамова? :pop:Вопрос, что Юрген смотрел из русских учебников. Если Головнина, то там ужастики про «в годовщину Великого Октября инженер Иванофу-сан пообещал оправдать доверие партии» :fp А Нечаева мне понравилась, особенно учебник продвинутого уровня выглядит интересным самим содержанием и нетривиальной грамматикой
Да, точно, тогда зачем указатель 那张? Интересно, что в японском для оного не требуется счетное словокитайский, в отличие от японского, на пути граммакатикализации "артиклей" (возможно, в самом начале пути)
А его так хвалят, дескать самый лучший :lol:Мне кажется, что его так хвалят потому что
А смотрели учебник Дмитрия Шамова? :pop:вы имеете в виду ту маленькую недокнижку, в которой зачем-то подчеркнуты гласные, не имеющие ничего общего с музыкеальным ударением в японском, а обозначающие только то, что г-ну кажется ударением? я собственно после этого сразу закрыл
Пон, а для глагола стоять будет форма на ni? Ну или для глагола быть тамвсе равно 一人で - это же способ действия с тайгеном
Да, кстати, если я хочу сказать что-то типа "я наполнил чайник водой" (и стою уже с ним перед тобой), то надо использовать te aru? (ta и te iru не подходят вроде)Эм, нет, зачем
Изучать сначала китайский, это как при изучении английского сначала требовать досконально изучить латынь. Синергия, конечно, есть но потратить 5 лет сначала на изучение чего-то совсем другого - это сомнительное удовольствие.Я где-то написал, что нужно сначала изучать китайский и только потом переходить к изучению японского? Ткните носом, если да, плиз. Покаюсь.
Не говоря уже о том, что кнр-овцы кастрировали иероги. Проводил эксперименты, моя китаистка (с университетским дипломом!) на работе не опознает самые элементарные иероги вроде "повозка". Так себе такое...Простите, но это либо ложь пиздеж и провокация, либо знакомой не существует, либо диплом купленный.
Простите, но это либо ложь пиздеж и провокация, либо знакомой не существует, либо диплом купленный.Вы либо читаете невнимательно, либо сознательно занимаетесь подлогом. Где я говорил что-то о "китайцах"? Я верю, что с точки зрения нативов ситуация другая, но ни я, ни Агниус не являемся китайцами - какой смысл это обсуждать вообще?
Уж что-что, а элементарные традиционные иероглифы китайцы узнают. Они, простите, у них на вывесках до сих пор.
И да, когда китайцы изучают иероглифы, они проходят ключиа причем "китайцы"? :fp
車 - это частотный ключ, который даже сохраняется как часть некоторых современных иероглифов в путунхуа без изменений на 车
Когда выдумываете знакомых со всего мира и экстраполируете это на все население, выдумывайте это, пожалуйста, более правдоподобноА давайте вы прекратите истерику? Я конечно уважаю ваши знания, но хватит нести ахинею? Моя знакомая закончила переводческий факультет, а потом несколько лет переводила в переводческой компании, а теперь у нас работает. И нет, вы представляете, они не изучали китайскую письменность со времен черепашек-ниндзя, чисто утилитарный подход, только современные иероги.
Капитан очевидность говорит, что людям, у которых родная письменность упрощенные китайские иероглифы не будет большой проблемойА что ваш капитан говорит о людях с родным испанским? Или он безмолвствует? :D
Моя знакомая закончила переводческий факультет, а потом несколько лет переводила в переводческой компании, а теперь у нас работает. И нет, вы представляете, они не изучали китайскую письменность со времен черепашек-ниндзя, чисто утилитарный подход, только современные иероги.Мне жаль вашу знакомую, если она с университетским дипломом переводческого факультета 車 не узнает.
языковые археологи и задроты, которым интересно "все"?я тоже не археолог и задрот например, мне глубоко фиолетово, что там было с китайским до путунхуа и даже до нулевых
Переводящим с китайского разные справки-документы где-то в Европе знать традиционные иероглифы совсем необязательно, потому что ничтожная вероятность что это понадобится не перевешивает дополнительные усилия потраченные на это.там особо усилий-то и нет, особенно в повозке
А что ваш капитан говорит о людях с родным испанским? Или он безмолвствует? :DБезмолвствует, и это прекрасно. Не любит он испанский, а испанский не любит его.
Я не представлю, так как у нас была история языка хоть в каком-то виде. И по минимуму традиционные формы графем, которые являются ключами.ну так у вас была "китайская филология", а не переводческий. В зап. Европе это совсем разные, не пересекающиеся университетские дисциплины, это в совке делали "мастеров на все руки", а в Европе сильная специализация. То, что они не рыдали над томиками веньянской поэзии компенсировалось тем, что они могли углубляться в особенности перевода патентного права или фармакологии, что для практических целей куда более актуально. Просто другая направленность обучения, утилитарная
ну так у вас была "китайская филология", ау меня не было "китайской филологии", у меня специальность преподавание, и ни над какими томиками ни поэзии, ни прозы мы не рыдали)
Эм, нет, зачемА почему нельзя сказать 封筒の上には僕の名前が書かれています? В чем разница? Я еще читал, что форма -te aru может использоваться с объектом в вин. падеже и с указанием деятеля, но это какая-то эмфаза (например т.к. я буду читать, то я (уже) включил свет)
やかんに水を入れた
обычное прошедшее время уже само по себе обозначает результат, даже если вы have done и стоите пердо мной
именно обычное прошедшее время для этого и используется в японском
ている будет использоваться только для описания ситуации, когда неизвестно, кто это сделал
やかんに水が入っている - вода в чайнике (мы не знаем / нам не важно, кто ее туда налил, это по сути как сказать просто やかんに水がある, только уточняя очевидный способ, которым вода туда попала, а именно ее кто-то 入れた)
てある используется с тем же самым значением только в том случае, если у глагола нет неперходной пары
например, у 入れる есть непереходная пара 入る, поэтому и 入っている
а у 書く нет такой пары, поэтому будет 書いてある
封筒の上には僕の名前が書いてある - на конверте написано мое имя (я не знаю / не важно, кто его там написал, это просто как сказать 名前がある, только уточняя, что его кто-то 書いた)
А почему нельзя сказать 封筒の上には僕の名前が書かれています? В чем разница?Можно же, я просто приводил пример на てある
Я еще читал, что форма -te aru может использоваться с объектом в вин. падеже и с указанием деятеля, но это какая-то эмфаза (например т.к. я буду читать, то я (уже) включил свет)а можно пример какой-нибудь?
А число таких парных глаголов ограничено, надо их просто выучить?Да, просто выучить по мере поступления. Распространенных может пар пятьдесят от силы
Т.е. нерегулярные образования пассива я смотрюЭто не пассив. Это именно что пары переходный - непереходный глагол.
Можно же, я просто приводил пример на てあるА мне chat gpt ответил, что 書かれている это мое имя пишется на конверте, т.к. длительный аспект, что логично
書いてある вообще без разницы, кто написал, действующее лицо никак не подразумевается. Просто констатация факта, что вот тут написаны эти знаки. Акцент на написанном тексте.
書かれている - между строк прослеживается действующее лицо, которое не упоминают. Но если надо, туда даже можно вставить 誰かに, в отличие от てある
а можно пример какой-нибудь?Ну например 本を読むから、電気をつけてある。(Hon o yomu kara, denki o tsukete aru.) – Свет включен, потому что я буду читать. (подготовка к чтению книги) отсюда (https://www.nihongo-omoshiroi.com/http:/site/n4/grammatika-te-aru-te-iru-raznitsa-jlpt-n4/)
потому что я что-то не припоминаю такого употребления, чтобы с を
даже порыл сайты грамматические, не вижу таких примеров
При этом от них спокойно образуются формы пассивного залога.Т.е. 壊される используем, когда есть агент? Да, может быть надо 弟にスマホが壊されちゃった? Именительный падеж же нужен
壊す ломать, рушить, портить
壊れる ломаться, рушиться, портиться
壊される быть сломанным, испорченным кем-то (от переходного)
(壊れられる - технически возможная форма пассива от непереходного, но не могу ни придумать, ни нагуглить пример; а также потенциальная форма от непереходного)
スマホを壊しちゃった・壊してしまった я разбил смартфон
スマホが壊れちゃった・壊れてしまった смартфон разбился
弟にスマホを壊されちゃった・壊されてしまった младший брат разбил мой смартфон (обратите внимание на смысл предложения и частицы; это самое обычное употребление пассива в японском - негативное отношение к тому, что произошло)
А мне chat gpt ответил, что 書かれている это мое имя пишется на конверте, т.к. длительный аспект, что логичнону да, может такое значит
Ну например 本を読むから、電気をつけてある。(Hon o yomu kara, denki o tsukete aru.) – Свет включен, потому что я буду читать. (подготовка к чтению книги) отсюда (https://www.nihongo-omoshiroi.com/http:/site/n4/grammatika-te-aru-te-iru-raznitsa-jlpt-n4/)Гм, вообще не припоминаю, чтобы я видел такое. Порою вечером что-нибудь по этой теме.
Т.е. 壊される используем, когда есть агент?Обычно, да
Да, может быть надо 弟にスマホが壊されちゃった? Именительный падеж же нуженНи в коем случае!
И еще, глагол ireru же можно поставить в форму te iru, что значит я наливаю (воду) в данный момент?конечно
А вот уже его пара hairu будет обозначать состояние, такая вот ассиметрия получается)не вижу никакой ассиметрии
P.S. У меня не получается цитировать выбранный кусок текста. Открываю форму быстрый ответ внизу, выделяю кусок, нажимаю цитировать, а мне цитирует все, а не выделенный фрагмент ???я руками правлю
Кстати, а как в китайском сказать что-то вроде "машина до города" (наподобие яп. 街への車)开往место的транспорт
Ни в коем случае!Да ладно, там глагол в пассивном залоге, подходящий перевод - у меня телефон был разбит младшим братом, как может быть телефон в вин. пад???
Японский язык я-центричный.
私は弟にスマホを壊されちゃった - самый подходящий перевод: у меня смартфон младший брат разбил
wo, не ga, не опечатка
это чуть ли не самая частотная функция пассивного залога в речи
开往место的транспортТ.е. как обычно, машина едущая в город :) А например "нападение на корабль"? "напасть корабль" так и будет? Или "корабль de напасть"?
开往北京的火车
开往东直门站的列车
开往城市的汽车
китайский не умеет без глаголов, в отличие от японского
Да ладно, там глагол в пассивном залоге, подходящий перевод - у меня телефон был разбит младшим братом, как может быть телефон в вин. пад???японский пассивный залог - это не пассивный залог в английском, он не обязан подчиняться тем же правилам и иметь такой же синтаксис
Вот что дают переводчикипервый перевод - чушь собачья
на 私は弟にスマホを壊されちゃった Я был вынужден разбить свой смартфон младшим братом.
на 私は弟にスマホが壊されちゃった Мой младший брат случайно сломал мой смартфон
Если там выше действительно в пассив с вин.пад., где про это конкретно написано? Вообще нигде этого нетвы, конечно, загнули с вообще нигде, так как это есть везде
Т.е. как обычно, машина едущая в город :) А например "нападение на корабль"? "напасть корабль" так и будет? Или "корабль de напасть"?я честно говоря не знал терминологию, и какое именно слово используется для обозначения на корабль
А может быть для последней формы как раз подойдет такой я-центричный пассив, а объект будет с ni? У меня тут разбитая ваза :pop:
При этом от них спокойно образуются формы пассивного залога.
壊す ломать, рушить, портить
壊れる ломаться, рушиться, портиться
壊される быть сломанным, испорченным кем-то (от переходного)
(壊れられる - технически возможная форма пассива от непереходного, но не могу ни придумать, ни нагуглить пример; а также потенциальная форма от непереходного)
Кстати, а почему в последнем примере в Нечаевой nihon идет с частицей de, а не ni?Сфера, самый-самый в/среди - это で
А может быть для последней формы как раз подойдет такой я-центричный пассив, а объект будет с ni? У меня тут разбитая ваза :pop:Не, уже есть 壊れる если она сама по себе разбилась
Не, уже есть 壊れる если она сама по себе разбиласьПонятно :) А у меня еще вопрос по расположению счетных суффиксов. Например в 鉛筆を3本買いました (я купил три карандаша) числительное идет после прямого дополнения, а вот тут 私は3本の鉛筆を見ました (я увидел три карандаша) до, чем это определяется?
А вот если кто-то мне разбил вазу, тогда уже
誰かに花瓶を壊された
Не, уже есть 壊れる если она сама по себе разбиласьА даже если она сама по себе разбилась, я не могу быть этим огорчен? Ну например мы же используем пассив для "пошел дождь" (и я под него попал)
А вот если кто-то мне разбил вазу, тогда уже
誰かに花瓶を壊された
Понятно :) А у меня еще вопрос по расположению счетных суффиксов. Например в 鉛筆を3本買いました (я купил три карандаша) числительное идет после прямого дополнения, а вот тут 私は3本の鉛筆を見ました (я увидел три карандаша) до, чем это определяется?Первое - дефолт. Числительное обычно в позиции обстоятельства ставится.
А даже если она сама по себе разбилась, я не могу быть этим огорчен? Ну например мы же используем пассив для "пошел дождь" (и я под него попал)Да можно наверное в теории, но не гуглится.
Первое - дефолт. Числительное обычно в позиции обстоятельства ставится.Интересное дополнение к Гринбергу: "In Russian and Zyryan QN is the usual order while NQ order is associated with an approximative meaning" (Greenber J. H. "Generalizations About Numeral Systems" Standford, California. 1978)
Второй вариант с の вроде как юзается когда подчеркиваем сколько именно.
Первое - дефолт. Числительное обычно в позиции обстоятельства ставится.А вот если конструкция обладания, то определение тоже в конце ставится? Kare wa me ga aoi desu/arimasu
Второй вариант с の вроде как юзается когда подчеркиваем сколько именно.
А вот если конструкция обладания, то определение тоже в конце ставится? Kare wa me ga aoi desu/arimasuВо первых, пример не правильный
Во первых, пример не правильныйПонятно, а если сказать он имеет хорошего друга, то хороший будет перед другом, верно?
彼は目が青い。彼は目が青いです。никакх あります
никаких определений тут нет: 青い - сказуемое
это ни какая-то специфическая конструкция обладания
структура предложения Topic は Subject が Predicate
туда же
彼はアイスクリームが好きだ
彼は日本語が上手だ。
彼は日本語が分かる。
彼は日本語ができる。
彼は車が欲しい。
彼は喉が渇いた。
彼は背が高い。
彼は髪が短い。
日本は値段が高い。
Понятно, а если сказать он имеет хорошего друга, то хороший будет перед другом, верно?угу
И да, нельзя сказать она имеет зеленые глаза? С aruлучше не надо
̋ А вот mawari (вокруг) это отыменный или отглагольный послелог? В пользу первого то, что он присоединяет сущ слева с помощью no, а после себя падежные показатель, а в пользу второго его происхождение от глагола mawaru (вращаться) ???1. Это не послелог. Я вообще не уверен, есть ли в японском послелоги, как таковые (вынесу вниз мое мнение).
А 亡くなった田中の娘 это умершая дочь Танаки, или дочь умершего Танаки? Нельзя разграничить?1. мне там не хватает さん очень сильно
Примечание №2Их называют послелогами, потому что они идут после слова) А так вроде почти все послелоги происходят из самостоятельных частей речи, пока не происходит полная граммакализация. В японском вроде последнее пока не полностью произошло, не считая падежных частиц. А что значат эти частицы в начале? :pop:
Я может себе неправильно представляю, что такое послелог, но в моем представлении это служебная часть речи, которая самостоятельно не может употребляться никак.
Японские производные "послелоги", это либо существительные, либо деепричастия, которые обладают полной самостоятельностью в предложнии. Те же 周り или 基づいて вполне себе употребляются самостоятельно.
Что касается частиц, которые зачем-то вообще называют падежами, они тоже вполне себе свободны. Многие из них присоединяются и к существительным, и к глаголам, сочетаются друг с другом, образуя новые частицы (へと、からの、への、にて、のに、ので), могут отделяться от предыдущего слова паузой, произноситься с высоким тоном вопреки всему написанному выше. А так же могут даже начинать предложения.
Не удивляйтесь, если услышите предложение, которое начинается с で или とは・っては
Так себе послелоги :no:
1. мне там не хватает さん очень сильно
- во-первых для Танаки
- во-вторых для дочери (娘 это по дефолту моя / наша дочь)
2.
- 亡くなった田中さんの娘さん - дочь почившего Танаки
- 田中さんの亡くなった娘さん - почившая дочь Танаки
думаю, это должно быть очевидно :)
Посмотрел, что в вики даже китайские 桌子上、冰箱里 классифицируют, как послелогиА почему у стола второй иерог 子? 上 это я как понимаю просто вверх, а 上面 именно вверх поверхности (на)? А 里面 вообще неделимый иерог?
Не знаю, чем это фактически отличается от 桌子上面、冰箱里面, где очевидно, что это определение + определяемое слово синтаксически.
Их называют послелогами, потому что они идут после слова)их называют послелогами только, по-моему, в русскоязычной литературе
А что значат эти частицы в начале? :pop:то же самое, что и не в начале, кроме разве что で
Т.е. обладатель с no идет до определительной части? А всегда?без понятия, примеры нужны
А вот что делать с переходным глаголом, Tanaka-san no koroshita musume? Т.е. это дочь Танаки, которую он убил или дочь Танаки, которая убила?Мне кажется, вы сами знаете ответ, если подумали бы на 1 минуту дольше ;)
Или Tanaka-san no hitobito ni korosareta musume - это дочь Танаки, убитая людьми, или дочь (моя), убитая людьми Танаки?людьми Танаки (и у вас там [моя] дочь, не забывайте)
А почему у стола второй иерог 子?суффикс существительных
上 это я как понимаю просто вверх, а 上面 именно вверх поверхности (на)?в данном случае 上 это абсолютно то же самое, что 上面 и 上边, никакой разницы в значении
А 里面 вообще неделимый иерог?что значит неделимый иерог? там два разных, прекрасно разделающихся и употребляемых самостоятельно иероглифа
̋А как вообще мог сохраниться слог ha в середине слов? Там же должно быть wa < fa. Например, почему kohaku < kofaku.- во-первых, он прекрасно сохраняется в некоторых исконно японских словах (母、アヒル); может какое позднее восстановление
без понятия, примеры нужныНу у вас этих примеров было зашибись)
Мне кажется, вы сами знаете ответ, если подумали бы на 1 минуту дольше ;)
田中さんの殺した娘 = 田中さんが殺した娘
[моя] дочь, убитая Танакой
возможно, так как этот Танака убил мою дочь, さん нужно убрать :lol:
есть же пассивный залог
田中さんの殺された娘さん - убитая дочь Танаки
людьми Танаки (и у вас там [моя] дочь, не забывайте)
насчет людей Танаки, возможно лучше сказать 田中(さん)の人たち или 田中(さん)たち
人々 - это тоже люди, но в значении "каждый человек"
если у вас дочь Танаки все-таки, это
人たちに殺された田中さんの娘さん
это же предложение будет значить дочь убитого людьми Танаки
возможно, лучше перестроить предложение, чтобы избежать двусмысленности
без понятия, примеры нужныА как будет дочь Танаки, убитая им?
Мне кажется, вы сами знаете ответ, если подумали бы на 1 минуту дольше ;)
田中さんの殺した娘 = 田中さんが殺した娘
[моя] дочь, убитая Танакой
возможно, так как этот Танака убил мою дочь, さん нужно убрать :lol:
есть же пассивный залог
田中さんの殺された娘さん - убитая дочь Танаки
людьми Танаки (и у вас там [моя] дочь, не забывайте)
насчет людей Танаки, возможно лучше сказать 田中(さん)の人たち или 田中(さん)たち
人々 - это тоже люди, но в значении "каждый человек"
если у вас дочь Танаки все-таки, это
人たちに殺された田中さんの娘さん
это же предложение будет значить дочь убитого людьми Танаки
возможно, лучше перестроить предложение, чтобы избежать двусмысленности
без понятия, примеры нужны
Мне кажется, вы сами знаете ответ, если подумали бы на 1 минуту дольше ;)
田中さんの殺した娘 = 田中さんが殺した娘
[моя] дочь, убитая Танакой
возможно, так как этот Танака убил мою дочь, さん нужно убрать :lol:
есть же пассивный залог
田中さんの殺された娘さん - убитая дочь Танаки
людьми Танаки (и у вас там [моя] дочь, не забывайте)
насчет людей Танаки, возможно лучше сказать 田中(さん)の人たち или 田中(さん)たち
人々 - это тоже люди, но в значении "каждый человек"
если у вас дочь Танаки все-таки, это
人たちに殺された田中さんの娘さん
это же предложение будет значить дочь убитого людьми Танаки
возможно, лучше перестроить предложение, чтобы избежать двусмысленности
что значит неделимый иерог? там два разных, прекрасно разделающихся и употребляемых самостоятельно иероглифаЯ имею ввиду, что ни один из них по отдельности не значит внутри (а в двухсоставном иероге верх первый элемент значит верх)
- во-первых, он прекрасно сохраняется в некоторых исконно японских словах (母、アヒル); может какое позднее восстановлениеМожет потому что слово ahiru двухсоставное? a+hiro, может оно появилось поздно, или без приставки было?
- во-вторых, на канго это правило не действует, там h сплошь и рядом посередине слова
Ну у вас этих примеров было зашибись)Мне лень выискивать их по сообщениям для анализа и выводить какие-то закономерности.
田中さんが殺した娘さん
А как будет дочь Танаки, убитая им?
нет
Да легко, надо просто вынести Танаку в начало, и будет дочь Танаки, убитая людьми
Мне вот интересно, откуда вы вообще берете эти примеры? У вас там везде эта 娘, хотя я уже в который раз пишу про 娘さん
А как перевести Tanaka-san no inu o mite iru musume? Дочь Танаки, видящая собаку, или дочь (моя), видящая собаку Танаки? Если Танаку поставить в конец, то второе значение изменится на дочь Танаки, который смотрит на собаку
Я имею ввиду, что ни один из них по отдельности не значит внутри (а в двухсоставном иероге верх первый элемент значит верх)Ну как это не значит
Может потому что слово ahiru двухсоставное? a+hiro, может оно появилось поздно, или без приставки было?Это не объясняет, почему оно не стало abiru в таком случае.
Мне вот интересно, откуда вы вообще берете эти примеры? У вас там везде эта 娘, хотя я уже в который раз пишу про 娘さんСам придумываю :pop: Про san забываю
犬を見ている田中さんの娘さんА, понятно, т.е. как я и думал. А с непереходными такой проблемы нет, как вы писали
Дочь Танаки, которая смотрит на собаку
Дочь Танаки, который смотрит на собаку
Мне не известен способ их различить синтаксически, кроме как перестраивать предложение без использования развернутого определения (田中さんが犬を見ている時、[彼の]娘さん…… и так далее в таком же духе.
Я хочу обратить ваше внимание на то, что второй вариант перевода менее вероятен, но возможен.
Цепочки определений, где A определяет Б, которое определяет В, которое определяет Г, которое определяет Д менее вероятны, чем такие, где А+Б+В+Г вместе определяют Д.
Скорее всего они будут разбиваться.
- 亡くなった田中さんの娘さん - дочь почившего Танаки
- 田中さんの亡くなった娘さん - почившая дочь Танаки
думаю, это должно быть очевидно :)
Ну как это не значитЯсно, просто в вики первое значение это для каких-то единиц измерения расстояний
У меня в том же сообщении написано 冰箱里 (в холодильнике)
里 в китайском это и есть внутри
в китайском
里 - самый обычный "в" (внутри)
中 - абстрактный "в" (внутри, среди)
内 - в границах, в пределах
в японском
中 - самый обычный "в" (внутри), а также "среди"
内 - в границах, в пределах (как "най")
うち - внутри (прям буквально внутри), а также "среди"
+ временные значения, но мы сейчас не о них
Это не объясняет, почему оно не стало abiru в таком случае.А почему должно стать? В какой позиции озвончалось p?
Оправдание, что уже есть глагол 浴びる так себе
蛙 kawazu вполне себе заменилось на kaeru при наличии глаголов 帰る и 変える
Туда же "дочь Танаки, убитая им". До этого будет контекст.Понятно, хотя у меня была идея, если бы в японском можно было бы использовать Tanaka-san na в качестве такого прилагательного "танаковский", тогда придаточная часть относилась бы к существительному :lol:
昔々、田中さんが僕の友達で、彼に娘がいた。
ある日、彼の娘さんが殺されたという情報を耳にして、僕は涙が出てならなかった。
やがて、田中さんが自分で娘さんを殺したという噂が出てきた。
その噂を聞いて信じられなかったけど、警察に申し出ることにした。
……
今でも、田中さんに殺された娘さんを思い出すと、まるで自分がもう死んだような気持ちがして、悲しくてやりきれないようになる。
Давным давно Танака был моим другом, и была у него дочь.
Однажды я услышал, что его дочь была убита, в результате чего не мог сдержать слез.
Затем появился слух, что Танака сам убил свою дочь
Я не мог поверить в эти слухи, но все равно решил заявить в полицию.
…
И даже сейчас, когда я вспоминаю дочь Танаки, убитую им, в душе я словно сам уже умер, становится невыносимо грустно.
А заодно вы сами можете проанализировать придаточные здесь
Ясно, просто в вики первое значение это для каких-то единиц измерения расстоянийНу, в современном языке это уже историческая пера веса.
А почему должно стать? В какой позиции озвончалось p?Вы возможно самый сложный вопрос задали. Озвончаются вторые компоненты сложных слов.
Понятно, хотя у меня была идея, если бы в японском можно было бы использовать Tanaka-san na в качестве такого прилагательного "танаковский", тогда придаточная часть относилась бы к существительному :lol:Как же хорошо, что японский такой, как он есть без всяких 田中さんな
gakusei na noКстати, а если использовать kara, то варианты kare ga gakusei na kara/ kare ga gakusei da kara равнозначны?
А можете разъяснить форму nihonjin kara shite mo (даже для японца). Что значит mo после te, как получается данный переводА можно по умолчанию все предложение целиком?
Кстати, а если использовать kara, то варианты kare ga gakusei na kara/ kare ga gakusei da kara равнозначны?Еще раз
Можно еще kare ga gakusei na no de и kare ga gakusei de aru tame (ni), они отличаются только по степени формальности?можно сказать оба, но они отличаются не только по степени формальности
(кстати можно с tame вместо de aru использовать na?)После な-прилагательных можно, после существительных никогда.
Самое громкое и разговорное kara, а самое скромное и формальное tame (ni), да?Я бы их так не описывал. В разговорной неформальной речи вы встретите все три. При необходимости.
Есть еще kare ga gakusei na no ni (т.к. он студент, одно из значений), это уже немного другое значение?ага
А можно по умолчанию все предложение целиком?Да, это комментарий на ютубе)
からして - судя [только] по
обозначает один признак из множества, как правило не самый прямолинейный
このレストラン、雰囲気からして結構高そうだ。
Этот ресторан, судя [только] по [одной] атмосфере, [уже] кажется дорогим.
(Прямолинейный признак был бы цены в меню, атмосфера в ресторане - косвенный)
も - это просто даже
это максимум, что я могу так сказать без контекста
После な-прилагательных можно, после существительных никогда.Т.е. например для koto может быть kare ga kirei na koto... наряду с kare ga kirei de aru koto (но только kare ga gakusei de aru koto). А что частотнее, na или de aru тут?
N + ので → Nのだnoda это же другая конструкция вроде, пример бы :)
日本で働くために日本語を勉強してるА можно тут использовать no ni вместо tame?
noda это же другая конструкция вроде, пример бы :)опечатка-с, поправил
Да, это комментарий на ютубе)Ну да, та же конструкция, усиленная も
日本人からしても日本語はとても難しいから、喋れなくても日本に興味持ってくれてることは嬉しいし、だいたい言葉とか文章おかしくても何となく伝わる
Т.е. например для koto может быть kare ga kirei na koto... наряду с kare ga kirei de aru koto (но только kare ga gakusei de aru koto). А что частотнее, na или de aru тут?Agniau, пожалуйста, возьмите учебник уже.
Или это что-то типа neko no da... из-за кота (я куда то пошел)1. 猫のだ грамматически неверно, должно быть 猫なんだ。
Хотя можно neko no tame или neko no sei de (первое тогда должно быть без ni?)Перечитайте мое сообщение про ため, там ни в одном месте не написано "должно быть без に"
А можно тут использовать no ni вместо tame?нельзя (опять же вам надо систематическое изучение)
опечатка-с, поправилНу вот, а я уже там нагугливал и предположения делал, думая че за фигня получается :lol:
Agniau, пожалуйста, возьмите учебник уже.Да я уже разобрался, просто вы сами забыли указать возможный вариант с na ниже
1. В них есть ответы на все ваши вопросы по, меня уже честно говоря подзадолбало отвечать одно и то же.
2. Наверное な частотнее будет
hana ga kirei de aru kotoрешил уточнить просто
Перечитайте мое сообщение про ため, там ни в одном месте не написано "должно быть без に"Да, просто в вашем первом примере для из-за нету ni, вот я и подумал, раз для для оно появляется, то для из-за исчезает ;D
のせいで - это из-за в значении "по вине"Почему, как тогда сказать из-за кота я опоздал :pop:
Я не могу представить себе ситуацию, чтобы еще путаясь, что именно ставить перед こと・の, вам могло понадобьиться のせいで
второе значение "для / чтобы", но оно, если можно так сказать, тогда же, когда мы можем в аналогичных случаях использовать существительные (необходимо, чтобы работать в японии = необходимо для работы в японии)Да, я кстати про это знал, просто прочел на одном русскоязычном сайте, поэтому решил уточнить :)
на практике это будет с такими словами, как 使う、かかる、役立つ、必要だ、不可欠だ
то есть вы могли бы сказать
日本で働くのに日本語が必要だ
Почему, как тогда сказать из-за кота я опоздал :pop:(うちの)猫のため遅くになっちゃった
Да я уже разобрался, просто вы сами забыли указать возможный вариант с na нижеНу я ж тут не учебник пишу с редакторами, которые все вычитают :lol:
Интересно, какова была эволюция заключительных форм. Т.е. в финитных формах de aru > da, но в определительных также de atta > datta. При этом kirei na в определительных возможна, а в финитных уже нет. Наверное в древности когда то можно было сказать kare wa kirei na?это не ко мне
Я так понимаю, ni yotte употребляется только с существительными (а не придаточными предложениями),то, что употребляется с существительными, обычно прекрасно может употребляться с こと・の со всеми вытекающими последствиями
но вот нашел такое Rojou raibu wa hito ga atsumari sugita koto ni yori chuushi ni narimashita (уличное выступление было отменено, т.к. собралось слишком много людей). Почему не с tame?Не могу сказать, почему выбран именно вариант ことにより
Т.е. можно употреблять ...verb no ni yotte/verb koto ni yotte,? (или первое нигде не встречается?)если мне не изменяет память, ことによって - устойчивое
Ясно :) А вот как перевести "пришел учитель, благодаря которому я пишу книги"? У меня вышло Watashi ga okage de hon o kaku sensei wa kita, но как то искусственно звучит.у вас и русский звучит искусственно
Все переводчики выдают только "благодаря мне пришел учитель, который пишет книги"потому что вы так и написали, и с ошибкой еще
еще вариант пришел в головуВижу только одно :)
тут целых два придаточных, только другие
我が校の先生がいらっしゃいました。私は本を書いているのは、その先生のおかげです。
проблема с переделкой вашего примера в придаточное в том, что おかげで перед собой уже требует определение, которое мы вынуждены запихнуть в главное предложение
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげМожет лучше переставить
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
私に本を書くのを教えてくださった先生が来られた
私に本を書く楽しさを教えてくださった先生がおいでになりました
本を書くのを励ましてくださった先生がお越しになりました
А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные |<Например для raamen o mainichi taberu to futorimasu yo "If you eat ramen everyday, you're gonna gain weight." можно же сказать raamen o mainichi taberu koto ni yotte futorimasu yo
Вижу только одно :)это разные слова
А 我が вместо 我の для благозвучия или чтобы не относилось к 校?
Может лучше переставитьвы можете переставить во втором и в третьем, японский синтаксис это позволяет, но не лучше ничем (обычный порядок все-таки に…を
本を書くように私を導いた先生がいらっしゃった
本を書くのを私に教えてくださった先生が来られた
本を書く楽しさを私に教えてくださった先生がおいでになりました
А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные |<между ними нет вообще ничего общего
Кстати, вопрос насчет китайского :) Везде пишут, что для конструкции типа "дай мне что-то" структура будет ba noun gei wo, хотя ba используется только с сущ., про которые мы уже раньше говорили, или они нам известны. Если ли контекст, где можно сказать gei wo noun?выкиньте ваши книги по китайском и возьмите нормальный учебник (Developing Chinese или Road to success)
Или например Wǒ bǎ yán fàng zài jiàzi shàng я ставлю соль на полку. Можно ли сказать Wǒ fàng zài jiàzi shàng yán и когда?нельзя
Например для raamen o mainichi taberu to futorimasu yo "If you eat ramen everyday, you're gonna gain weight." можно же сказать raamen o mainichi taberu koto ni yotte futorimasu yoНет, нельзя.
watashi no kareshi wa sake o nomu to kao ga akaku naru. "Whenever my boyfriend drinks, his face gets red" можно же watashi no kareshi wa sake o nomu koto ni yotte kao ga akaku naruсм. выше
kono botan o osu to, ryouhou no doa ga akimasu yo "If you press this button, both doors will open" kono botan o osu koto ni yotte, ryouhou no doa ga akimasu yoсм. выше
Или в обратную сторону, для hon o yomu koto ni yotte kashikoku naru можно же hon o yomu to kashikoku naruсм. выше
Хотя я вроде понял в чем разница, с to там же либо если, ну или ослабленный вариант koto ni yotteвы неправильно поняли
это разные словаWare наверное очень формальное :) А ware ware no вообще не встречается? Кстати, а в древнеяпонском no это было что то вроде тематического род.п., а ga рематического, или как?
我が waga - наш (для чего-то общего 我が国、我が校、我が家、我が社、我が子)
我の ware no - мой = 私の、僕の、俺の
我が - несвободное, встречается только в сочетаниях, в нем が в древней функции показателя определения (современное の)
вы можете переставить во втором и в третьем, японский синтаксис это позволяет, но не лучше ничем (обычный порядок все-таки に…をПросто у меня закралась мысль, может возможны ситуации когда непонятно, это первое watashi ni (или kore ni) относится к глаголу до no wo, или к след. глаголу
лучше в начало
в первом не надо
что ты поставил на полку? пачку соли - 我在桌子上放了一盒盐А как вопрос будет? Shenme будет стоять до глагола или в конце предложения?
предложение 我在桌子上放了盐 даже если было бы понятно, грамматически неверно, если оно само по себе без продолжения (это буквально "я, поставив на полку соль,")Я не могу понять разницу между le после глагола и в конце предложения (это вроде одно и то же), и когда они идут двое :-\
предложение 我在桌子上放盐了 грамматически верно, но опять же может быть не понято без контекста
предложение 我在桌子上放了盐了 тоже грамматически верно "да поставил я на полку соль, вот смотри", но для него опять же нужен контекст
и я вроде писал, что там объективные причины и прошедшее времяКак видно из примеров, не всегда
вы неправильно понялиДа, наоборот все :lol: (шутка)
вы путаете условие и причинуДа, я погуглил примеры употребления. Просто я как бы смотрел на них как на проявления одной сущности, но в разных контекстах "А является условием Б" = "делание А приводит к Б"= "А причина Б"
вот, что пишут про によって в значении причины китайские источникиКак это не может приказов, если
обозначает объективную причину в письменной речи, обычно используется с прошедшим временем
в главном предложении не может быть приказов, предположений, желаний
короче практически стандарная разница для всяких конструкций, которые синонимичны чему-то с начального уровня
предложение 我在桌子上放盐了 грамматически верно, но опять же может быть не понято без контекстаА как его можно перевести то?
предложение 我在桌子上放了盐了 тоже грамматически верно "да поставил я на полку соль, вот смотри", но для него опять же нужен контекстПочему это не просто 我在桌子上放盐了
Ware наверное очень формальное :) А ware ware no вообще не встречается?встречается
Кстати, а в древнеяпонском no это было что то вроде тематического род.п., а ga рематического, или как?я вам ничего не могу сказать про древнеяпонский
А как вопрос будет? Shenme будет стоять до глагола или в конце предложения?в китайском в вопросительных предложениях порядок слов не меняется
Я не могу понять разницу между le после глагола и в конце предложения (это вроде одно и то же), и когда они идут двое :-\я не уверен, что я готов это раписывать на форуме
Как видно из примеров, не всегдаиз каких примеров?
Да, я погуглил примеры употребления. Просто я как бы смотрел на них как на проявления одной сущности, но в разных контекстах "А является условием Б" = "делание А приводит к Б"= "А причина Б"я надеюсь, что вы понимаете разницу между "из-за" и "если"
Как это не может приказов, есливо-первых, тут нет никакой повелительной формы
不正ブロックを正常に書き込むことによって修正する。
Correct the bad block by successfully writing to it.
А как его можно перевести то?я поставил соль на стол - и вот она здесь
Почему это не просто 我在桌子上放盐了потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложные
встречаетсяПолный синоним waga?
и не уверен, что там существовали тематические и рематические родительные падежиПочему не wano
и вообще, это не падежи, это частицы
你在桌子上放了(些)什么?Нельзя сказать 你把什么放在桌子上?
я не уверен, что я готов это раписывать на форумеДа, я уже нагуглил, все просто)
это огромная и объемная тема
в кратце
- в конце предложения - изменение ситуации (в любом времени)
- после глагола - завершенное действие (в любом времени)
с кучей всяких особенностей и оговорок
я поставил соль на стол - и вот она здесьЧем это отличается от случая двух le?
потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложныеТогда в данном случае получается, что одно le грамматически некорректно
из каких примеров?Да, верно, да :lol:
в вашем одном примере, где стоит не прошедшее время, значение не "из-за", а "посредством"
я надеюсь, что вы понимаете разницу между "из-за" и "если"
во-первых, тут нет никакой повелительной формыСредство, способ
во-вторых, даже если это инструкция, подумайте сами, что здесь значит ことによって
подсказка: не причина
так с чего бы на нее распространялись ограничения на значения причины?
我把盐放在架子上А почему тут без le? Это не может значить настоящее или будущее время?
потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложныеТам ничего вроде про это, вроде как всегда с двумя le, если это возможно
Полный синоним waga?нет, не полный
Почему не wanoпотому что устойчивое
Нельзя сказать 你把什么放在桌子上?вообще можно в этом типе предложений (когда 放在,立在,挂在 итп)
Да, я уже нагуглил, все просто)я рад, что вы так считаете
Чем это отличается от случая двух le?перечитайте мои сообщения, потому что я напишу то же самое иначе
Тогда в данном случае получается, что одно le грамматически некорректно
Средство, способага, теперь делайте выводы :)
А почему тут без le? Это не может значить настоящее или будущее время?может значить любое время
Кстати, на этом сайте https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/ вроде объясняется. Когда у нас только только le в конце с динамичным глаголом, то это почти как с двумя le, только эмфаза идет на последнее словоя без понятия как вы связали редупликацию с постановкой двух 了 в предложении
Т.е. если у нас два le, это я поставил соль (и она стоит, акцент на действии), а если одно le в конце, то это я поставил соль, и вот соль, акцент на соли
我々の это 私たちの、私どものТолько гораздо более формальное?
я рад, что вы так считаетеЯ имел ввиду для первого приближения :lol:
успехов :smoke:
перечитайте мои сообщения, потому что я напишу то же самое иначеНу вы писали
потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложныеА мы одной 了 можем обойтись в этом случае получается
может значить любое времяА почему 了 не после глагола в первом? И чем отличаются предложения?
контекст решает
если очень нужно, можно сказать
我把盐放在了那张桌子上
我把盐放在桌子上了
я без понятия как вы связали редупликацию с постановкой двух 了 в предложенииГде вы прочли у меня про редупликацию? :uo:
в этих предложениях нет тех акцентов, которые вы говорите
и уж тем более нет акцента на соли
а все эти два лэ, одно лэ...
了了事了
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри"
我在桌子上放盐了 я поставил соль на стол - и вот она здесьПолучается все таки в выделении соли дело? :candy:
А почему 了 не после глагола в первом? И чем отличаются предложения?Потому что глагол+результативный компонент не разбиваются ничем. Воспринимайте 放在 как "одно слово" (TM)
Где вы прочли у меня про редупликацию? :uo:вы читали вообще ссылку, которую сами же и прислали?
AgniauAgnius :lol:
вы читали вообще ссылку, которую сами же и прислали?Прошу прощения, не ту ссылку дал, вот нужная https://www.mandarinblueprint.com/blog/le-in-chinese/ ;D
вот эту вот?
https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/
Там прям написано 重叠式 - это редупликация.
我在他家里住了一年了。 – Level 15Т.е. если у нас одна le в конце, и глагол означает действия (а не состояние), то это эмфаза на последний элемент, разве нет?
Wǒ zài tā jiālǐ zhù le yīnián le.
I’ve been living at his house for a year.
OMG, there are TWO 了’s in this sentence *brain explodes*. Not to worry, it’s easy to understand. Gather up your brain matter and check this out: Two 了’s in a sentence indicates that an action has happened and continues to happen.
Both 了’s are necessary, because if you take one of them away, the meaning of the sentence changes:
我在他家里住了一年。
I lived in his house for a year.
Omitting the second 了 creates an entirely different meaning because the speaker is no longer living in his friend’s house. By adding the second 了, we know that the “living” is still in progress.
我在他家里住一年了。
It’s been a year I’ve been living in his house.
If you omit the first 了, the meaning is almost the same as the original sentence, but the emphasis is different. The focus is on the “one year” part, as opposed to the “living” part. You’d say the original sentence in response to someone asking where you live, whereas this sentence could be a comment with a tone of surprise that it’s been so long.
Whether it’s a completed action or a change of state, 了 le in Chinese always indicates transformation. Keep asking, “where’s the change” every time you see 了, and you’ll be a 了 master before long.
Agniau, я правда не понимаю ход ваших мыслей и ты выводы, которые вы делаете, на основании каких-то ваших домыслов.Вы меня неправильно поняли из-за ложной ссылки ;)
Мне уже, честно говоря, надоело пытаться что-то объяснять. Там нигде нет ничего из того, что вы себе напридумывали - ровно столько, сколько я написал.
Русскоязычные материалы противопоказаны. ЛюбыеА вы как будто не изучали по анг материалам :pop:
В том числе и этот форум. И мои ответы. И чьи-либо еще ответы.
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげМожет лучше 私に本を書くように導いた先生がいらっしゃった?
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
Agnius :lol:Сорри, я был уверен, что Angius - литовское имя и ставил его в звательный падеж.
Прошу прощения, не ту ссылку дал, вот нужнаяТа цитата, которую вы привели совсем о другом, а именно о комплементе длительности.
Т.е. если у нас одна le в конце, и глагол означает действия (а не состояние), то это эмфаза на последний элемент, разве нет?нет
А вы как будто не изучали по анг материалам :pop:китайский - по китайским материалам + YUFA! на английском (а с третьего курса, когда уровень стал позволят, вообще полный игнор чего-то другого)
Может лучше 私に本を書くように導いた先生がいらっしゃった?тут
Я читал японский избегает двух wo подряд (например при каузативе), и переводчики дают вариант с ni
По поводу каузативной формы taberaseru - это и разрешать есть, и заставлять есть (против воли), и кормить (по воле)?食べさせる
Сорри, я был уверен, что Angius - литовское имя и ставил его в звательный падежКруто, че ;D Я свой ник придумал так, взял санскритское agnis и добавил латинское -us, такой вот ИЕ ник :lol:
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль,Понятно
вот смотри" - эмоционально окрашенное предложение, сделал я это уже
我在桌子上放盐了 я поставил соль на стол - и вот она здесь - не окрашенное эмоционально предложение, я уже это сделал
там нигде ни ставить, ни соль специально не выделяется
я вам вообще о другом писалТак вы и себя противопоказали :))
о систематическом изучении и о том, что русскоязычные материалы противопоказаны
не знаю, где вы там усмотрели запрет на анг
見させる это дать посмотреть / заставить посмотреть, а показать - это 見せるА еще есть особые виды каузатива? Напоминает пары с переходностью.
- 寝させる это дать спать / заставить спать, а уложить спать - это 寝かせる
Так вы и себя противопоказали :))ага, как и любого чувака в интернете
А еще есть особые виды каузатива? Напоминает пары с переходностью.я вам не могу рассказать, к сожалению
Интересно, как они возникли. Miseru это вроде древний какзатив, а nekaseru?
ага, как и любого чувака в интернетеДаже который выучил японский по анг и кит, яп материалам? :pop:
я вам не могу рассказать, к сожалениюА еще такие глаголы есть? С особым образованием каузатива?
я об истории японского имею очень поверхностное представление
А еще такие глаголы есть? С особым образованием каузатива?Я бы не называл это особым образованием каузатива.
Кстати, между koto wa и no wa особой разницы нет?Пару страниц назад я вроде расписывал разницу.
Если не брать устойчивую конструкцию ...koto wa...ga. У меня по ней вопрос тоже, к чему там относится ga, ко всему предложению (...koto wa...)ga, или только к сказуемому ...koto wa (...ga)Примеры в студию.
Увидел интересное название порноманги migiwa ni yoru hoto (человек у кромки воды). В чем смысл употребления такой конструкции? Почему не migiwa no hito汀の人 - это слишком общё, это просто человек кромки воды (или чем бы это ни было), то есть непонятно, где именно он, почему он вообще с ней связан и как; может вообще это приложение и этот человек является этой кромкой воды
Пару страниц назад я вроде расписывал разницу.Так это с koto wo ;) А с koto wa нет управляющих глаголов, т.е. там предложения в духе "читать книги хорошо", "хорошо, что ты занимаешься спортом"
Примеры в студию.https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BD%9E%E3%81%8C-koto-waga-meaning/
汀の人 - это слишком общё, это просто человек кромки воды (или чем бы это ни было), то есть непонятно, где именно он, почему он вообще с ней связан и как; может вообще это приложение и этот человек является этой кромкой водыА можно тогда de no?
с помощью による говорится о том, что он к ней приближается, то есть находится рядом, т.е. у этой самой кромки
Так это с koto wo ;) А с koto wa нет управляющих глаголов, т.е. там предложения в духе "читать книги хорошо", "хорошо, что ты занимаешься спортом"Вот вам пример с управляющими глаголами
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BD%9E%E3%81%8C-koto-waga-meaningя тогда не понял ваш вопрос
А можно тогда de no?нельзя
Вот вам пример с управляющими глаголамиА тут нельзя сказать no o? (вместо no wa < no o wa)
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしました
ことは・のは - это не подлежащее
это тема предложения
поэтому туда будет применяться все то же самое, что и для こと・の в других позицияхТ.е. в моих примерах они полность взаимозаменяймы? :)
когда нет разницы - оба можно, когда есть глагол, который требует こと или の - будет соответсвующее слово
это обычное が, которое "но, однако"Оно так еще где-нибудь употребляется?
просто в сочетании с ことА у no такая же функция есть, они как то распределены?
это дается как какая-то особая конструкция, чтобы объяснить, как по-японски сказать "читать-то читал"
ничего особенного или "конструкционного" в ней нет
просто чтобы гайдзины туда の не пихали
потому что для で должно быть активное действие или состояться мероприятиеПонятно, например можно ужин в ресторане :)
я бы с で все равно добавлял бы какой-нибудь глагола
Nで働いている人
Nで書くの
Nで来なかったの
Nであった試合
и т. п.
А тут нельзя сказать no o? (вместо no wa < no o wa)технически можно, но это тема предложения, я бы поставил は
Как выбирать то?если тема предложения - то は (заменяет を・が, ставится после других частиц)
Т.е. в моих примерах они полность взаимозаменяймы? :)Я очень дико извиняюсь, но так как мы с вами не ведем диалог при личной встрече и уже прошло много часов, куда смотреть?
Оно так еще где-нибудь употребляется?Если бы вы послушали меня и занимались систематически, вы бы знали, что самое первое "но, однако", которое изучается в японском - это が
А у no такая же функция есть, они как то распределены?не встречал, но может встречается
технически можно, но это тема предложения, я бы поставил はА если там o, то тема это опущенный субъект watashi? В каких случаях так надо бы сказать.
Я очень дико извиняюсь, но так как мы с вами не ведем диалог при личной встрече и уже прошло много часов, куда смотреть?"Хорошо читать книги", "хорошо, что ты занимаешься спортом"
не встречал, но может встречаетсяА к чему тогда ваше замечание по поводу того, что гайдзины могут вставлять no вместо ga :)
А если там o, то тема это опущенный субъект watashi? В каких случаях так надо бы сказать.Если вы туда явно добавите 私は, тогда да, будет のを
"Хорошо читать книги", "хорошо, что ты занимаешься спортом"ох, тут тяжко
А к чему тогда ваше замечание по поводу того, что гайдзины могут вставлять no вместо ga :)к тому, что есть тенденции, как обычно говорят
Если вы туда явно добавите 私は, тогда да, будет のをА в каких контекстах надо говорить 私は...のを... , а в каких のは?
хорошо [, что…]" - это いいことだ (я надеюсь, понятно, почему не いいのだДа, не очень понятно, почему не просто いい :lol: Или это для существительных только?
возможно, потому что когда вы выражаете какое-то отношение, это больше のПон, т.е. два koto тут ставить вообще ошибка, или можно?
А в каких контекстах надо говорить 私は...のを... , а в каких のは?я советую по умолчанию вообще не говорить 私は
Да, не очень понятно, почему не просто いい :lol: Или это для существительных только?У いい стопицот значений. Это и хорошо, и можно, и не нужно, когда оно сказуемое
Пон, т.е. два koto тут ставить вообще ошибка, или можно?может быть два koto, но мне не звучит конкретно в этом примере
Кстати, а в чем отличие между N o benkyou suru и N no benkyou o suru? Вроде синонимы, но чаще наверное первое?по смыслу никакой, только синтаксически
А если просто учеба как процесс, без N?не понял, в чем вопрос
は на мой взгляд очень хорошо вписывается (что касается того, что он пришел, я-то видел это, но решил не встречать)А если там скажем вместо я друг, или он, будет два wa, или wa и no o? (а может быть ...ga... no wa...? Хотя лучше наверное ...no wa tomodati desu)
не понял, в чем вопросЯ имел ввиду просто benkyou suru vs benkyou o suru, заниматься учебой вообще :)
с любым канго которое Nする вы можете просто юзать N
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしましたИнтересно, что не mukaeru koto ni shimasen deshita, как по русски :lol:
судя по тому, что говорят японцы, для них は очень сильное противопоставление означает, поэтому они ее даже опускают в устной речи после субъектаТ.е. используют ga?
А если там скажем вместо я друг, или он, будет два wa, или wa и no o? (а может быть ...ga... no wa...? Хотя лучше наверное ...no wa tomodati desu)без примеров я дажен не буду пытаться понять, что вы там придумали себе в голове и отвечать на что-то из ваших мыслей, которые известны только вам
Интересно, что не mukaeru koto ni shimasen deshita, как по русски :lol:迎えることにした - решил встретить
Т.е. используют ga?нет, используют ничего
без примеров я дажен не буду пытаться понять, что вы там придумали себе в голове и отвечать на что-то из ваших мыслей, которые известны только вамНапример, какие предложения корректны, и что предпочтительнее исполшьзовать
опять же не знаю, что вы имели в виду под "как по-русски"Я просто вместо "решил" использовал "собираюсь" :lol:. У нас в русском "я не собирался его встречать"="я решил его не встречать"
Например, какие предложения корректны, и что предпочтительнее исполшьзоватьвозможно
Tomodati wa kare ga kita no wa mimashitaga, mukaenai koto ni shimashita
Tomodati ga kare ga kita no wa mimashitaga, mukaenai koto ni shimashitaнекорректно
Kare ga kita no wo mimashitaga no wa tomodati da, mukaenai koto ni shimashita- грамматически некорректно, потому что а) у вас ます-форма перед の б) у вас там が, т.е. вы попытались субстантивировать не определительную форму, а кусок предложегния
но есть же самое обычное для такого случаяА вот с watasi почему-то по другому (даже несмотря на опускание watasi wa). Или говоря о себе, уже лучше подчеркивать не себя, а что ты видел
友達は彼が来たのを見ましたが、迎えなしことにしました
у вас там が, т.е. вы попытались субстантивировать не определительную форму, а кусок предложегнияГде? Если что я сначала опечатался как kita no ga, потом исправил
彼が来たのを見たが、迎えなしことにしたのは(私の)友達ですДа, мне тоже предложение каким-то левым показалось :lol:
Так как вы, судя по всему, контексты ненавидите, да и целые предложения тоже… в этой теме его будет минимумДа нет, почему, люблю :)
彼が来たのを見たが、迎えなしことにしたЗабавно, что в русском частица "но" идет после запятой, а в японском до :)
А вот с watasi почему-то по другому (даже несмотря на опускание watasi wa). Или говоря о себе, уже лучше подчеркивать не себя, а что ты виделСебя вообще подчеркивать не надо.
Где? Если что я сначала опечатался как kita no ga, потом исправилу вас там написано mimasitaGA no wa
А диалогнет
- Кто съел банан?
- Мой друг съел банан!
будет переводиться как
Dare ga banana o tabeta ?
Banana wa tomodati ga tabeta
Да?
banaga ga dare-ka ni taberareta!кривовато
Banana wa tomodati ga tabetaесли вы пошли по пассивному залогу, то и ответ будет в пассивном
:pop:
Забавно, что в русском частица "но" идет после запятой, а в японском до :)это очень больно читать
Себя вообще подчеркивать не надо.Разумеется, я же про это и писал :lol: Дело вот в чем, не в местоимениях, а в типах предложение, т.е. имеем (то что в скобочках опускается)
私は будет существовать в предложении только в начале разговора, при противопоставлении и при смене действующего лица.
у вас там написано mimasitaGA no waОпечатка)
в одном предложении непонятно, откуда взявшийся банан и еще и неизвестно кемЯ все брал отсюда
+ не хватает эмоциональной окраски, которую вы попытались восклицательным знаком передать
это очень больно читатьЯ не так выразился - то, что у нас в русском идет союзом "но" после запятой, в японском представляет собой частицу, которая закономерно идет до запятой (хотя союзы тоже есть, как вы писали)
в японском частицы идут после слов, к которым относятся, союзы - в начале предложения
が - частица, поэтому она и присоединяется к предыдущей части (как и と、ので、から、のに и т. п. - они же вас не смущают почему-то)
запятая там стоит только потому что пауза в речи после が, а так вас в японском ее после が ничто ставить не заставляет - просто это обычная практикаА пауза там потому, что ga относится к предложению перед паузой :)
(Watashi wa) kare ga kita no wo mimashita ~~~ Tomodati wa kare ga kita no wo mimashitaтак ок
Kare ga kita no wa (watashi ga) mimashita ~~~ Kare ga kita no wa tomodati ga mimashita
Я все брал отсюдаи?
Kare ga kita no wa mimashita - здесь не хватает продолженияТ.е. watashi тут уже опускать нельзя без придаточной части? :)
и?Т.е. там фигня? ;)
Т.е. watashi тут уже опускать нельзя без придаточной части? :)тут дело не в 私
Т.е. там фигня? ;)я даже не читал, что там
мы же без контекстов общаемсяЯ хочу с контекстами, с ними понятнее :)
когда вы говорите 彼が見たのは私が見ました - тут уже другая структура, поэтому грамматически предложение корректное (то, что он пришел, увидел я)А при каком контексте его можно употребить вместо
Я открыл сей сайт, и мой взгляд упал на 何があった в значении что случилось.Забыли ka? :pop:
После чего я его закрыл. Не надо так спрашивать.
А при каком контексте его можно употребить вместонапример, если все в компании знают, что кто-то видел, как он пришел
(Watashi wa) kare ga kita no wo mimashita
Забыли ka? :pop:а вы точно читали мое сообщение до конца?
Что случилось? - это вопрос, ответ на который вы узнать заинтересованы. Если задать его так, как написано, то вы спрашиваете это безучастно. Надо добавлять のだ
何があったの?何があったんですか。
Или どうしたの?どうしたんですか。
А вот nai в отрицании прилагательных (-ku nai, -de wa nai) и глаголов это отрицательная форма aru?возьмите уже учебник, пожалуйста
А если ли форма de wa aru? (вместо обычной de aru)конечно, эмфаза, как и возможна отрицательная форма でない
И можно ли вместо Kare wa kirei de mo aru (он также и красивый) использовать Kare wa kirei de mo da?нет
Хотелось бы еще разобрать коммент с ютубабукв: страшное (милое) животное сурок, которое даже свою жадность превращает в счастье (в данном случае скорее как эйфория) для смотрящих
ここまで「くれっ!くれっ!」と貪欲なのに、その貪欲さまでも見る側の幸福に変えてしまう恐ろしい(可愛い)生物マーモット…❤動画いつもありがとうございます!
Вот это miru gawa no koufuku ni kaete shimau - это "приходит к счастью (как счастье) для смотрящих?"
конечно, эмфаза, как и возможна отрицательная форма でないТ.е. gakusei de wa aru это я студент, епта :lol: А когда используется de nai? Наверное по смыслу синоним de wa nai
Т.е. gakusei de wa aru это я студент, епта :lol:без епта
А когда используется de nai? Наверное по смыслу синоним de wa naiчаще всего
А мы можем употреблять suki как hoshii?нравится как хочу?
А почему у ni tsuite (о том-то) нет пары ni tsuku? (как у ni yotte/yoru) Про нее нигде не пишут, и вместо логичных eiyuu ni tsuku hon/ kono moto wa nani ni tsuku ka имеем eiyuu ni tsuite no hon/kono moto wa nani ni tsuite kaka rete imasu ka? :pop:1. так исторически сложилось, может потому что у つく стопицот значений
Понятно :)だ - это plain style
А вот вот в этих случаях допустимо использовать da/de aru?
Nako wa tsukue no ue (da/de aru/desu) кошка на столе
Kare wa nihon kara (da/de aru/desu) он из японии
Hon wa eiyuu ni tsuite (da/de aru/desu) книга - о герое
И вот я не особо улавливаю разницу между глагольными формами -nakute и -naide, зачем их две то, как так вышло? Как я понял, при композитах -nakute означает предшествующее действие, и может оптсывать причину (полный синоним придаточной клаузы -nai no de?) А -naide означается одновременное действие (и с kudasai может использоваться только оно, но вот уже будет -nakute (mo) ii/hoshi, верно?)
А как же 食べなくても大丈夫だ - it's ok not to eat
なくて - условие
ないで - обычная отрицательная て форма
座ってますЗабыли い? ::)
А как же 食べなくても大丈夫だ - it's ok not to eatэто буквально "даже если не есть, нормально"
Забыли い? ::)нет, его там нет в речи в большинстве случае
нет, его там нет в речи в большинстве случаеИ на письме опускается? :pop:
если только это не диктор какой
И на письме опускается? :pop:представьте себе
А тогда получается придаточная конструкция nai no de вообще не используется, если есть nakute? :pop:шта?
А вот пример из гуглагм, норм звучит
電車がこ来なくてちこく遅刻しました。
Кошка на столеТ.е. сказуемое в виде 机の上 будет только как ответ на вопрос? Некорректно говорить ねこ(は)机の上?
ねこ(は)机の上にいます・座ってます・寝てます
ねこ(は)机の上にいる・座ってる・寝てる
Где кошка? На столе
ねこ(って)、どこ(の)?机の上(なの)
Т.е. сказуемое в виде 机の上 будет только как ответ на вопрос? Некорректно говорить ねこ(は)机の上?Японский, конечно, славится выкидыванием понятной информации из контекста, но не в ущерб себе.
А если вопрос будет "куда он идет?", то в ответе будет скажем просто mori (desu), или mori e (desu)?森に
Где кошка? На столеЯ так понимаю, при употреблении nano мы при желании можем добавить копулу da (nano da), но вот уже опуская na no добавить da нельзя, верно?
ねこ(って)、どこ(の)?机の上(なの)
森にМожно еще mori na no?
森なんです
в разговорном японском частицы へ не существует (она есть только в виде に+の ⭢ への)Наверное made в пространственной функции тоже нет? (ее покрывает ni)
Я так понимаю, при употреблении nano мы при желании можем добавить копулу da (nano da), но вот уже опуская na no добавить da нельзя, верно?Хотя не, все можно, но не нужно :lol: Лучше без da, но с nano (и то опционально)
森なんですЕще можно 森です
Можно еще mori na no?Можно. Но мне кажется, что если уже выкидывают связку, то выкидывают вообще все.
Наверное made в пространственной функции тоже нет? (ее покрывает ni)Есть. に ее вообще не покрывает.
Я так понимаю, при употреблении nano мы при желании можем добавить копулу da (nano da), но вот уже опуская na no добавить da нельзя, верно?Я не уверен, что в речи можно встретить なのだ само по себе в таком виде
А какой оттенок вносят nano и nan da? ???мне кажется, это уже было в этой теме
森にКороче можно mori ni/mori/ mori desu/ mori ni desu ( и то же самое с kara)
森なんです
Короче можно mori ni/fixedmori/ mori desu/mori ni desu( и то же самое с kara)
А где последовательность? Пример из гугла Kara wa nihon kara desu :what?ничего, что я mori ni desu зачеркнул?
ничего, что я mori ni desu зачеркнул?А kara не зачеркнули
Он из Японии, этоОчевидно я имел ввиду, когда kara нельзя заменить синонимичной конструкцией (и это пример с анг форум, т.е. там лажа?) :pop:
彼は日本人です (если японец)
彼は日本出身です (если по какой-то причине другой национальности или тоже если японец)
Да и связка после частиц, которые относятся к существительным, это как-то не очень.Понятно, при ответе на вопрос либо mori kara, либо mori desu (с опционом na no) :)
Либо связку вообще выкидывать, либо субстантивировать то, что получилось, либо выкинуть частицу, если это ответ на вопрос одним словом, где все и так понятно.
А мне, правда, это все надоелоУспокойтесь :smoke: