Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Pellegrino

Pages: [1] 2 3 ... 291
1
Украинский / Re: Обережно
« on: Today at 09:14:44 »
 ;D Позвольте: а чего ради ко мне вообще привязались с этим вашим беречь?
Прошу меня перечитать и заметить, наконец, что я нигде не пишу, будто берег и беречь как-то связаны. И не только не пишу, но и в душе́ на этом (на том, что связаны) не настаиваю. Полагаю, что вполне возможно и то, (что связаны), и другое (что нет). Обоим вариантам можно найти вполне убедительные реальные аналогии.
А меня сейчас заинтересовало вот что: по какой волшебной логике из того, что берег и беречь — допустим — не в родстве (и что о́бережь — допустим — не в родстве с беречь, а в родстве только с берегом), следует, что о́бережь «очевидно», никак не связано с обережно?

Интересно, кем и в каком состоянии у Шанского написано:
Quote
луна
Общеслав. Суф. производное (суф. -sn-) от той же основы (louk-), что луч, лоск, лысый, др.-прус. lauxnos «звезды, зори», лат. luna «луна», греч. lychnos «светильник» и т. д. Исходное *louksna > луна; ou > у, ksn > н. Луна буквально — «блескучая, светящая». Слово возникло как табуистический синоним сущ. месяц.
Вероятно, кем-то в проказливом настроении :)
  • 0
  • 0

2
Украинский / Re: Обережно
« on: 23 May 2024, 23:14:03 »
Нет, не стесняюсь. С какого перепуга стесняться словаря Шанского? :lol: Просто не вижу смысла в том, чтобы здесь на него ссылаться.
  • 0
  • 0

3
Украинский / Re: Обережно
« on: 23 May 2024, 21:17:40 »
Не могли бы Вы уточнить, кто?
Мог бы :lol:

Я просмотрел все этимологические словари и увидел «М-б., одного корня съ «берегъ».» только у Преображенского, который, впрочем, само «берегъ» считал «Заимств. изъ герм.».
Ну, в ЭССЯ в цитате из Миклошича ещё есть «brêgъ ‛берег’ как будто связано с brêgą в знач. ‛защищать’».
Оба автора: XIX века. Сейчас есть кто-то с ними согласный?
Есть :)
  • 0
  • 0

4
Украинский / Re: Обережно
« on: 23 May 2024, 17:41:47 »
«Связаны от слова никак
Тут никак надо смеяться?
  • 0
  • 0

5
Украинский / Re: Обережно
« on: 23 May 2024, 17:40:39 »
А при чём тут Даль? Он не говорит, что это от глагола беречь.
Даль не был этимологом. А среди таковых есть и склонные согласиться, что «беречь» имеет общий корень с «берег» и berg.

Никак не связаны.
Аа! :lol: У вас, значит, вот такое мнение; учтём!
  • 0
  • 0

6
Украинский / Re: Обережно
« on: 23 May 2024, 17:17:18 »
Вибачте, але якесь явне фріцтво...
У Даля? :what?

Да, на славянском уровне «берег» и «беречь» никак связаны
??? «Берег» и «беречь» никак связаны?
  • 0
  • 0

7
Украинский / Обережно
« on: 23 May 2024, 15:21:44 »
У словнику Даля є прислівник о́берег з варіантом о́бережь, який характеризується як народний і тлумачиться: «близ берега, берегом, землею или водою, но более по воде», з прикладом: «держи обережь, правь судном ближе к берегу». DarkMax, чи не може саме від о́бережь походити заголовне слово?
  • 0
  • 0

8
А домашними заданиями? В принципе я согласен.
  • 0
  • 0

9
Я и пишу: подъёмник как таковой изобрели давным-давно, а замечательный Отис сделал его безопасным.
  • 0
  • 0

10
в КК РФ є чудова заувага, щось типу американського закону Ромео і Джульєтти: якщо різниця віку менше 4 років, то за статтею про розбещення не притягають.
Я шукав про це точну інфу — і, нарешті, знайшов.
Згідно зі статтями 134 і 135 КК РФ особам, які досягли віку 18 років, категорично забороняється займатися чим попало з особами, які ще не досягли 16 років. Навіть якщо це що попало відбувається між ними за великою любов'ю та згодою.
Просто кажучи: ось зустрічаються дівчинка, якій через пару місяців виповниться 16 років, і хлопчик, якому через тиждень виповниться 18, і між ними щось там відбувається, за взаємним бажанням — і нікому до цього не повинно бути діла! Доки не проходить той чортовий тиждень і хлопчику не виповнюється 18 років, а дівчинці все ще 15! І ось у цю мить хлопчик стає злочинцем, який вчиняє злочин, передбачений частиною 1 статті 134 КК РФ. І у разі пильної уваги правоохоронних органів набуває судимості.
У в'язницю його, звичайно ж, не посадять, бо так: згідно з приміткою до цієї статті, якщо між ним та його коханою різниця у віці менше 4 років, призначити покарання у вигляді позбавлення волі не можна. Але у людини буде факт притягнення до кримінальної відповідальності та судимість.
Безглуздість? Можливо. А як треба?
  • 0
  • 0

11
нормально работающий лифт в принципе не должен падать, он безопасен.
Вот да :yes:
Иногда встречается идея, что лифт изобрёл американец по фамилии Отис. Но на самом деле Элиша Грейвс О́тис сделал больше: он изобрёл лифтовые ловители — что дало возможность строить пресловутые небоскрёбы.
Quote
В 1854 году изобретатель поразил публику демонстрацией своего устройства безопасности на выставке в New York Crystal Palace в Нью-Йорке — Отис стоял на открытой платформе подъёмника, в то время как его помощник топором обрубал удерживавший её канат; при этом платформа оставалась на месте и не падала в шахту благодаря ловителям.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D0%B8%D1%81,_%D0%AD%D0%BB%D0%B8%D1%88%D0%B0_%D0%93%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%B2%D1%81
Можно (я не говорю «нужно» ;D ) сколько угодно и как угодно поливать США, но я бы посмотрел, сколько там проживёт деятель, официально предложивший удлинить максимальный срок использования лифтов.
  • 0
  • 0

  • 0
  • 0

13
большой фейл русского языка :negozhe:

А вот в английском языке аналогичное явление отнюдь не фейл, а большая фича ;D Кто-нибудь здесь хоть что-нибудь знает о детективе под названием The Murder of My Aunt?
  • 0
  • 0

14
Ну, и что здесь от дракона во внешнем виде?

Выражение лица ;D

Какие греки на Потомаке?  :)
Даже на Потомаке чудом могут оказаться люди с гимназическим образованием :)

Этимологический словарь сообщает нам, что raccoon из вымершего восточноалгонкинского языка поухатан и означает «лапкоскрёб».
Это тоже возможно.
Но то, что язык вымерший, внушает определённый скептицизм...
  • 0
  • 0

15
Может иметь негативную окраску, а может не иметь. Это примерно как со словом советского времени «многостаночник». Вот идиома Jack of all trades, master of none явно негативна.
Ну, тода «мастер на все руки» — вполне адекватный описательный ( :lol: ) перевод Jack of the trades.
Думаю, тоже в тему (из очерка на Пикабу):
Quote
Ни дня не проработавшая на государство женщина жила делами крестьянской общины, истово ей служила. И неважно, что сначала община именовалсь сельхозом, потом колхозом, а напоследок и вовсе дико - ООО. В родную деревню баба Пана душу вложила, вросла в её историю своей судьбой. Когда мы приехали в гости к знакомой, за встречей-застольем мне сразу указали на неё как на местную знаменитость: и "врушка" (рассказчица), и "знаткая" (ведьма), и "доказчица" (заступница). Я только подивилась новому значению известных диалектных слов.
  • 0
  • 0

Pages: [1] 2 3 ... 291