Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Topic started by: Pinia on 04 July 2022, 23:50:43
-
Лингфорум переоделся. Я искалa польскую главу в течение 10 минут :D
-
Пиня, по-русски это называется "раздел". Главы есть только в книгах :)
-
:up:
-
У поляков в книгах разделы.
-
У поляков в книгах разделы.
а глав нету ?
-
а глав нету ?
Kapitel - rozdział.
-
а глав нету ?
Головы только на затылке* :lol:
-
* Mieć głowę, pot. łeb (na karku); mieć głowę (nie od parady) - być mądrym, sprytnym, umieć sobie radzić :candy:
-
В польском есть аналог, что руки не только под penis заточены?
-
Оф.
В польском есть аналог, что руки не только под penis заточены?
похожей поговорки не встречалa
-
"W Ukrainie" czy "na Ukrainie". Jest opinia Rady Języka Polskiego. (https://tvn24.pl/polska/w-ukrainie-czy-na-ukrainie-jak-pisac-i-mowic-poprawnie-opinia-rady-jezyka-polskiego-5889703)
-
"W Ukrainie" czy "na Ukrainie". Jest opinia Rady Języka Polskiego. (https://tvn24.pl/polska/w-ukrainie-czy-na-ukrainie-jak-pisac-i-mowic-poprawnie-opinia-rady-jezyka-polskiego-5889703)
Oryginał oświadczenia
https://rjp.pan.pl/
-
Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych (SJL) — это «любовь к родине» или «любовь родины»? Вообще: это про слежку или про вторжение? Один упрямый чел — но ни разу не поляк — меня убеждал во втором.
-
Я не поляк, но я понимаю это высказывание как с точки зрения эмигранта, типо уехал, но всё равно любит. Подождем Пиню
-
SJL — это Станислав Ежи Лец (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%86,_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%95%D0%B6%D0%B8). А цитата — из Myśli Nieuczesanych.
-
Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych (SJL) — это «любовь к родине» или «любовь родины»? Вообще: это про слежку или про вторжение? Один упрямый чел — но ни разу не поляк — меня убеждал во втором.
любовь к родине
-
Я не поляк, но я понимаю это высказывание как с точки зрения эмигранта, типо уехал, но всё равно любит. Подождем Пиню
Ты прав. Ты любишь свою Родину, где бы ты ни был. Термин «родина» имеет значение не «место», а более широкое значение «культурная, национальная общность».
'miłość ojczyzny' = 'miłość do ojczyzny' [в настоящее время чаще используется эта форма]
Święta miłości kochanej ojczyzny,
Czują cię tylko umysły poczciwe!
Dla ciebie zjadłe smakują trucizny
Dla ciebie więzy, pęta niezelżywe.
Ignacy Krasicki Hymn do miłości ojczyzny
-
Вообще: это про слежку или про вторжение? Один упрямый чел — но ни разу не поляк — меня убеждал во втором.
Боюсь подумать, что у него на уме. Здесь нет даже намека на агрессию.
Может он из этих?
Ecce homo! – homini lupus est. [Lec]
-
Значит, всё-таки «любовь к родине», Vaterlandsliebe? И никакого второго дна и сарказма здесь нет? Сплошная лирика?
:what? Выходит, эта myśl nieuczesana — исключение из всех... А почему тогда подчёркнуто: granic cudzych?
Боюсь подумать, что у него на уме. Здесь нет даже намека на агрессию.
Может он из этих?
Ecce homo! – homini lupus est. [Lec]
Ну, товарищ сварливый, но не lupus. Скорее, если уж на то пошло, драчливый cattus :)
-
Значит, всё-таки «любовь к родине», Vaterlandsliebe? И никакого второго дна и сарказма здесь нет? Сплошная лирика?
:what? Выходит, эта myśl nieuczesana — исключение из всех... А почему тогда подчёркнуто: granic cudzych?
С учетом историко-биографического контекста это не рядовая патриотическая фраза. С учетом историко-биографического контекста это не рядовая патриотическая фраза. Это были времена, когда иммигрантам приписывалось враждебное отношение к своей родине.
-
Мысли Lec по-прежнему актуальны и универсальны.
Im mniejsi obywatele, tym większe zdaje się imperium.
Gorszy od "kultu jednostki" jest "kult zera".
Naiwni geografowie twierdzą, że jeśli pójdziesz na Zachód, wrócisz po pewnym czasie ze Wschodu, a gdy pójdziesz na Wschód, wrócisz z Zachodu. Czasem tak, czasem nie.
I pałka policyjna jest drogowskazem.
Wolę narody, które są sumą "ja", niż członków narodów, które są cząstką "my".
-
Это были времена, когда иммигрантам приписывалось враждебное отношение к своей родине.
:-\ Кем приписывалось?
С учётом историко-биографического контекста Myśli nieuczesane вышли в 1957 году... И почему всё-таки границы cudzy? По-польски нормально так говорить о государственных границах — granicy cudzy? Это точно то же самое, что fremde Grenze?
-
:-\ Кем приписывалось?
С учётом историко-биографического контекста Myśli nieuczesane вышли в 1957 году... И почему всё-таки границы cudzy? По-польски нормально так говорить о государственных границах — granicy cudzy?
После Второй мировой войны власти приписывали эмигрантам враждебное отношение к стране. Тем более что в Лондоне было альтернативное правительство.
В термине «cudze granice» нет ничего необычного. Как правило, определяются конкретные национальные границы. Здесь, однако, трудно назвать эти границы, потому что речь идет не только об одной стране, отсюда и порядок слов представлен, потому что обычно прилагательное стоит перед существительным.
cudze granice - granice cudze
-
речь идет не только об одной стране, отсюда и порядок слов представлен, потому что обычно прилагательное стоит перед существительным.
cudze granice - granice cudze
Ну, это я знаю: zagraniczne wina при обычном употреблении и wina zagraniczne как надпись в винном отделе магазина. Второй вариант как бы официальнее, да?
Значит, granice cudzу — это неправильно? Или это просто другое: не «чужие границы», а «(личные) границы других»?
После Второй мировой войны власти приписывали эмигрантам враждебное отношение к стране.
Власти страны отъезда — к этой стране? Ну да: не к самим же себе им ощущать враждебное отношение! :D
Тем более что в Лондоне было альтернативное правительство.
Польское?
-
Ну, это я знаю: zagraniczne wina при обычном употреблении и wina zagraniczne как надпись в винном отделе магазина. Второй вариант как бы официальнее, да?
Значит, granice cudzу — это неправильно? Или это просто другое: не «чужие границы», а «(личные) границы других»?
Если вы измените порядок определяющих и определяющих слов, вы измените логическое (смысловое) ударение. Вы семантически оцениваете отдельные компоненты высказывания. Вы подчеркиваете ингредиент, который наиболее важен для говорящего.
cudze granice / granice cudze
granice - существительное женского рода во множественном числе, поэтому прилагательное принимает тот же род и число cudze
GRANICA
1. "linia zamykająca lub oddzielająca pewien określony obszar":
granica państwa.
Dolna, górna granica "miejsce lub moment, poza które dane zjawisko nie sięga lub nie powinno sięgać"
Granice naturalne "granice leżące wzdłuż rzeki, pasma górskiego itp."
2. "linia podziału lub czynniki różnicujące coś": Zacierały się granice między pojęciami.
3. "ograniczony zasięg lub miara czegoś dozwolonego": np. granice tolerancji.
-
Власти страны отъезда — к этой стране? Ну да: не к самим же себе им ощущать враждебное отношение! :D
Польское?
Речь идет о польской власти в стране. Они считали польских эмигрантов своими врагами.
Во время Второй мировой войны правительство в изгнании действовало за пределами Польши [в Лондоне]. Это правительство действовало до 1990 года.
Правительство Польши в изгнании
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B8_%D0%B2_%D0%B8%D0%B7%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8
-
granice cudzу — это неправильно?
"granice cudzy" -- неправильно
"granic cudzych" -- правильно.
"granice cudze" -- тоже правильно.
"cudzy mężowie" -- думаю, правильно.
-
"granice cudzy" -- неправильно
"granic cudzych" -- правильно.
"granice cudze" -- тоже правильно.
"cudzy mężowie" -- думаю, правильно.
Poprawnie :up:
-
"granic cudzych" -- правильно.
В смысле государственных границ тоже правильно?
Мне до сих пор казалось, что в этом смысле говорят о чужих странах или чужих землях: государственная граница — она же отчасти и своя :)
А как будет по-польски «границы чужих» (в смысле, чужих людей)?
-
"Granice cudze" можно понимать как буквально, так и метафорически как другие страны, другие земли.
Родину, понимаемую как страну предков, могут полюбить и дети, внуки эмигрантов, родившиеся за границей и выросшие в определенной традиции.
-
А как будет по-польски «границы чужих» (в смысле, чужих людей)?
В каком смысле? Буквально как житель чужой страны? Если да, то это obcokrajowiec, zagraniczniak/zagranicznik, cudzoziemiec. Не существует единого термина в психологическом смысле. Речь идет о физических и эмоциональных границах, внутреннем мире...
-
А как будет по-польски «границы чужих» (в смысле, чужих людей)?
В каком смысле? Буквально как житель чужой страны?
Буквально как границы других людей, чьи какие-либо границы можно нарушить. По-польски используются разные существительные для государственных и личных границ?
Вообще-то про любовь говорят, что она не знает границ — просто границ. Надо полагать, всё же собственных; я что-то не могу припомнить другого случая, когда заявляющий это уточнял бы, что она не знает именно чужих границ :)
-
Буквально как границы других людей, чьи какие-либо границы можно нарушить. По-польски используются разные существительные для государственных и личных границ?
Нет, 'граница' — двусмысленное слово. Ранее я приводилa примеры значений. Необходимо указать либо другое существительное, либо прилагательное, например: granice państwa, granice tolerancji, granice bezpieczeństwa.
Если определение является существительным, он появляется только в родительном падеже: пределы чего-то или кого-то:
M. granice państwa, granice tolerancji
D granic państwa, granic tolerancji
C. granicom państwa, granicom tolerancji
[...]
Если определяющее существительное принимает форму прилагательного, оба слова склоняются:
M. granica państwowa
D. granicy państwowej
[...]
-
Вообще-то про любовь говорят, что она не знает границ — просто границ. Надо полагать, всё же собственных; я что-то не могу припомнить другого случая, когда заявляющий это уточнял бы, что она не знает именно чужих границ :)
Любовь не знает границ - это фразеологизм. Но может быть безграничная любовь [miłość bezgraniczna], безусловная любовь [miłość bezwarunkowa]
Другие примеры фразеологизмов со словом «граница»:
Bez granic [без ограничений] = невозможно понять, без меры; безграничный, бесконечный, необъятный, великий
Coś przechodzi wszelkie granice [что-то переходит все границы] = о чем-то невообразимом, неприемлемом
Ktoś przekroczył wszelkie granice [кто-то перешел все границы] = кто-то поступил недопустимым образом
Coś przekroczyło wszelkie granice [что-то вышло за все пределы] = что-то недопустимо усилилось
Przejść, przedostać się, uciec itp. przez zieloną granicę [пройти, убежать и т.п. через зеленую границу] = перейти границу незаконно, без разрешения властей
Uszczelnić granice = свести к минимуму возможность незаконного пересечения границы людьми или товарами
-
Спасибо, Pinia! А можно (при желании) понять miłość ojczyzny именно в смысле русского генитива, как «любовь отчизны» (к обывателю)? Как по-русски, если исхитриться с контекстом, можно будет при желании понять «присвоить почётное звание» как «забрать почётное звание себе, отняв у того, кто его на самом деле заслуживает».
-
Любовь не знает границ - это фразеологизм.
Ну да. А «Любовь не знает границ. Чужих» — это точно не сарказм? :)
Przejść, przedostać się, uciec itp. przez zieloną granicę [пройти, убежать и т.п. через зеленую границу] = перейти границу незаконно, без разрешения властей
Uszczelnić granice = свести к минимуму возможность незаконного пересечения границы людьми или товарами
Интересный, кстати, образ! Не может быть, что это заимствование? Академик А. Н. Веселовский писал, что зелёные пути — groenir brautir, grêne straeta — это в северной и англосаксонской поэзии традиционная метафора бездорожья.
-
Интересный, кстати, образ! Не может быть, что это заимствование? Академик А. Н. Веселовский писал, что зелёные пути — groenir brautir, grêne straeta — это в северной и англосаксонской поэзии традиционная метафора бездорожья.
Может быть под влиянием нем. grün в значении «молодой; новый». ON grǿnir brautir «новые, непроторенные пути» → «бездорожье».
-
Ну да. А «Любовь не знает границ. Чужих» — это точно не сарказм? :)
В межличностных отношениях это почти приближается к преследованию. Потому что это может означать действие против воли другого человека. :lol:
-
Интересный, кстати, образ! Не может быть, что это заимствование? Академик А. Н. Веселовский писал, что зелёные пути — groenir brautir, grêne straeta — это в северной и англосаксонской поэзии традиционная метафора бездорожья.
Не знаю заимствование ли это, но смысл терминов совпадает.
зеленая граница - это граница страны, которую чаще всего незаконно пересекают через леса, горы и, следовательно, дикую местность, бездорожья
-
Спасибо, Pinia! А можно (при желании) понять miłość ojczyzny именно в смысле русского генитива, как «любовь отчизны» (к обывателю)? Как по-русски, если исхитриться с контекстом, можно будет при желании понять «присвоить почётное звание» как «забрать почётное звание себе, отняв у того, кто его на самом деле заслуживает».
Это скорее след латинских Genetivus subiectivus и obiectivus — они означают, соответственно, лицо или вещь, от которых исходит действие, например, amor dei (любовь Богa), amor patriae (miłość ojczyzny) или лицо или вещь, в которую переходит действие, например, amor dei (любовь к Богу).
-
«Любовь не знает границ. Чужих» — это точно не сарказм? :)
В межличностных отношениях это почти приближается к преследованию.
Я думаю, во-1-х, не «почти приближается», а им и является; во-2-х: разве же только в межличностных?
Это скорее след латинских Genetivus subiectivus и obiectivus — они означают, соответственно, лицо или вещь, от которых исходит действие, например, amor dei (любовь Богa), amor patriae (miłość ojczyzny) или лицо или вещь, в которую переходит действие, например, amor dei (любовь к Богу).
Так ведь SJL отлично знал латынь! Посмотрите, сколько его каламбуров основано на ней! Один из них и вы приводили, вот ещё один: Sursum corda! Ale nie wyzej mozgu. (Sursum corda! «Вознесём сердца!» — это возглас священника во время мессы, если что.) И ещё: Nie pisz Credo na parkanie! (намёк на польское kreda).
-
Так ведь SJL отлично знал латынь! Посмотрите, сколько его каламбуров основано на ней! Один из них и вы приводили, вот ещё один: Sursum corda! Ale nie wyzej mozgu. (Sursum corda! «Вознесём сердца!» — это возглас священника во время мессы, если что.) И ещё: Nie pisz Credo na parkanie! (намёк на польское kreda).
Lec получил достойное классическое образование - в довоенной гимназии обязательной была латынь, а затем он изучал право, где изучал и латинские тексты. Он также был переводчиком с немецкого. Он писал о себе: «Я буду региональным писателем, я ограничусь нашим земным шаром».
-
«Любовь не знает границ. Чужих» — это точно не сарказм?
Я думаю, во-1-х, не «почти приближается», а им и является;
Я имелa в виду stalking. :tss: В этом смысле фразу можно считать сарказмом.
-
Lec получил достойное классическое образование - в довоенной гимназии обязательной была латынь, а затем он изучал право, где изучал и латинские тексты. Он также был переводчиком с немецкого.
Я знаю. Благодаря такой образованность быть остроумным ему было немного легче ;D
Onegdaj dostaіem list od czytelnika: «By zrozumiec Paсskie (Nieuczesane), trzeba byc oczytanym». Odtelegrafowaіem z miejsca: «A trzeba, trzeba!»
-
Может быть под влиянием нем. grün в значении «молодой; новый». ON grǿnir brautir «новые, непроторенные пути» → «бездорожье».
Так ведь современный нем. появился позже!
Я думаю, grün в значении «молодой» идёт от неспелых плодов. А grǿnir brautir — это от отсутствия дорог и сплошной травы.
-
Так ведь современный нем. появился позже!
Я думаю, grün в значении «молодой» идёт от неспелых плодов.
PGmc *grōniz (англ. green, нем. grün) девербатив от *grōanan «расти». Первоначальное значение «выросший; новый». Потом «зелёный» по аналогии с растениями.
-
Зеленый в смысле молодого и незрелого используется и в славянских языках
"совсем еще зеленый пацан"
-
Зеленый в смысле молодого и незрелого используется и в славянских языках
"совсем еще зеленый пацан"
Всё-таки не в смысле «выросший; новый»?
-
Зеленый ассоциируется с молодой растительностью, с плодами, не достигшими зрелости, поэтому становится синонимом прилагательного незрелый, а по отношению к человеку - незрелый как следствие, мало или совсем не знающий.
Он [..,] зеленый т.е. неопытный, новичок
Еще можно сказать, что у человека 'зелено в голове' [mieć zielono w głowie], т.е. быть беззаботным, быть легкомысленным, не очень разумным
-
nie mieć zielonego, najmniejszego, bladego pojęcia (o czymś)
не иметь зеленого, самого мелкого, бледного представления (о чем-либо) = ничего о чем-то не знать, совсем о чем-то не воображать.
-
Интересный случай, когда зелёный и белый — синонимы.
-
Интересный случай, когда зелёный и белый — синонимы.
Зеленый и белый - синонимы?
-
Pomylił się mu blady i biały
-
Pomylił się mu blady i biały
Tak myślałam, ale wolałam zapytać. Bhudh jest dokładny i dociekliwy.
-
Pomylił się mu blady i biały
Tak myślałam, ale wolałam zapytać. Bhudh jest dokładny i dociekliwy.
Прошу прощения, никак не ожидал, что ни один этимолог не связывает *bʰləidos с *bʰel-.
Тем не менее, бледный и белый в русском — частичные синонимы, напр. «побелеть лицом» = «побледнеть».
-
так никто не говорит, что слова несвязаны, но синхронно это разные слова :)
-
Прошу прощения, никак не ожидал, что ни один этимолог не связывает *bʰləidos с *bʰel-.
Тем не менее, бледный и белый в русском — частичные синонимы, напр. «побелеть лицом» = «побледнеть».
nie mieć zielonego pojęcia синоним nie mieć bladego pojęcia :yes:
-
Пиния, я вспомнил, что у Леца есть ещё один афоризм с такой же грамматической конструкцией, ради которой я сюда уже приходил: Z trwogi narodu rzadko rodzi sie tchorz. Здесь-то, надеюсь, точно имеется в виду «из тревоги за народ»? Или как?
-
Вы можете понять это буквально так. Но мысли Leca часто метафоричны. Это можно трактовать так, что перед лицом угрозы в нации вряд ли кто-то окажется трусом.
-
Это можно трактовать так, что перед лицом угрозы в нации вряд ли кто-то окажется трусом.
Я в общем-то так и трактую. Но можно, значит, и иначе? (Вопрос «нужно ли иначе?» пока не рассматриваем.)
-
точно имеется в виду «из тревоги за народ»
Yes :yes:
-
Можно, конечно, переводить и как «Перед лицом угрозы народу», по смыслу почти то же самое (хотя вообще-то «тревога» не есть «угроза»). Просто в связи с той самой «любовью родины» хотелось убедиться, возможен ли перевод «тревога народа».
Лец — он же такой! То, как его переводят, по мнению переводящего, «буквально так», выдаёт личность переводящего не хуже, чем интерпретация пятна Роршаха. Вот, например: Jest male nic i Wielki Nic. И что бы это, по-вашему, значило?
-
Можно, конечно, переводить и как «Перед лицом угрозы народу», по смыслу почти то же самое (хотя вообще-то «тревога» не есть «угроза»). Просто в связи с той самой «любовью родины» хотелось убедиться, возможен ли перевод «тревога народа».
Лец — он же такой! То, как его переводят, по мнению переводящего, «буквально так», выдаёт личность переводящего не хуже, чем интерпретация пятна Роршаха. Вот, например: Jest male nic i Wielki Nic. И что бы это, по-вашему, значило?
Я понимаю, что есть мелочи, которые превозносятся, и важные вещи, о которых умалчивают.
-
:-\ Как это понять применительно к данной теме?
-
:-\ Как это понять применительно к данной теме?
Я наблюдаю такое поведение во внутренней политике Польши. У нас экологическая катастрофа - отравлен Одер. Государственный министр Германии заявил, что в реке была обнаружена ртуть. Это повторил маршал провинции, граничащей с Германией. Сейчас не говорится, что на самом деле было сброшено в реку и кто ее отравил, но маршала обвиняют в проповедовании фейков. Все это делается для того, чтобы отвлечь внимание от последствий катастрофы и неэффективной власти.
-
Теперь понятно :(
-
Почему поляки употребляют немецкое название реки?
-
Почему поляки употребляют немецкое название реки?
А поляки не употребляют, по-польски Odra. Но Пиня не по-польски пишет, а по-русски норма - Одер
-
По русски пофиг. В смысле, на картах обозначена как Одра, а где течет у границы, два названия.
-
По русски пофиг. В смысле, на картах обозначена как Одра, а где течет у границы, два названия.
Но я живу там, где на карте есть повторяющиеся имена. :lol:
-
По русски пофиг. В смысле, на картах обозначена как Одра, а где течет у границы, два названия.
на каких «картах»?
-
Изданных в России.
-
Одра - це взагалі по-слов'янському.
ЄК поки не має інформації про причини загибелі риби в річці Одра в Польщі (https://ua.interfax.com.ua/news/general/852687.html)
https://uk.wikipedia.org/wiki/Одра (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D1%80%D0%B0)
-
Меня вообще-то просто интересовал буквальный перевод этой фразы. Почему-то кажется, что максимально адекватный перевод нуждается в инверсии: «Есть Великое Ничто и маленькое ничтожество».
-
Офф. для редактирования сообщений есть специальная кнопка. Совсем необязательно стирать старое и копипастить такое же с разницей в одну букву.
-
Офф. для редактирования сообщений есть специальная кнопка. Совсем необязательно стирать старое и копипастить такое же с разницей в одну букву.
Не обязательно, но и не запрещено? Или как? :lol:
-
Не запрещено, конечно, но меня немного напрягает, потому что когда вы не редактируете, а заново копипастите сообщение выскакивает потом как "новое". И у меня уже было много раз, что я захожу в тему, где якобы "новое" сообщение, а там не новое, а ваше старое с минимальными изменениями, которые даже незаметны. Если бы вы редактировали, то мне оно не выпадало бы как "новое"
-
Зная за мной такую манеру, вы могли бы и не торопиться так с ответом :lol:
-
Зная за мной такую манеру, вы могли бы и не торопиться так с ответом :lol:
я не отвечал, просто просматривал непрочитанные сообщения
-
Насколько я помню, замене в том моём посте подверглось куда больше букв, чем одна :)
-
Чи було в польській мові своє "спасибі" до запозичення "дякую"?
-
Их немцы вежливости научили.
-
Чи було в польській мові своє "спасибі" до запозичення "дякую"?
"Wyrazy dziękować, dzięki (składać) to rzeczywiście zapożyczenia – dawne, pochodzące z języka staro-wysoko-niemieckiego danken, denke (dziś Dank), pierwotnie o znaczeniu religijnym (Deo gratias facere). Obecne najpierw w języku czeskim, zostały następnie przekazane polszczyźnie w czasie misji ewangelizacyjnej (X w.); poświadczone w tekstach polskich od XIV w. W rozwoju historycznym polszczyzny utraciły swój religijny charakter. Występują nadal są w języku czeskim, por. děkovat, dík, są w języku słowackim d’akovat’; a z języka polskiego przeszły do języka ukraińskiego diákuwaty, (po)diáka i do rosyjskiego diákowat’, diáka."
Krystyna Długosz-Kurczabowa, Uniwersytet Warszawski
Używano także zwrotu Bóg zapłać
-
Чи було в польській мові своє "спасибі" до запозичення "дякую"?
Ничего не было, и вообще в славянских не было специальной частицы, выражающей благодарность вроде «спасибо». В ЦСЯ использовался оборот благодарьствиѥ бѫди, где благодарьствиѥ от благо-дарити — кальки с греч. εὐχαριστέω.
-
Славяне неблагодарны :)
-
Ничего не было, и вообще в славянских не было специальной частицы, выражающей благодарность вроде «спасибо». В ЦСЯ использовался оборот благодарьствиѥ бѫди, где благодарьствиѥ от благо-дарити — кальки с греч. εὐχαριστέω.
А как же *xvala?
-
А как же *xvala?
халва? :lol:
-
А как же *xvala?
И как хвала глоссируется койне?
-
И как хвала глоссируется койне?
Я про то, что от этой праформы произошло выражение благодарности в сербохорватском. Почему в праязыке так не могло быть?
-
Я про то, что от этой праформы произошло выражение благодарности в сербохорватском. Почему в праязыке так не могло быть?
Потому что это выражение благодарности только в с/х, видимо, это локальное семантическое развитие. ЦСЯ хвала глоссируется как αἴνεσις «восхваление».
-
халва? :lol:
халява
-
халява
Советская босота любит.
-
Почему восхваление благодарности противоречит?
-
Советская босота любит.
всего лишь множественное число от арабского слова халва - сладость ;)
Не нужно всё так жутко политизировать :)
-
Почему восхваление благодарности противоречит?
Не противоречит, просто слова разные :)
«За что же, не боясь греха, Кукушка хвалит Петуха?» vs. «За всё, за всё тебя благодарю я». Ну, и греки подтвержают: αἴνεσις vs. εὐχάρις.
-
Советская босота любит.
всего лишь множественное число от арабского слова халва - сладость ;)
Не нужно всё так жутко политизировать :)
Одна из версий
-
«За что же, не боясь греха, Кукушка хвалит Петуха?»
петушка хвалит кукуха
-
Якось не віриться, що до християнства у слов'ян не було сталих виразів вдячності.
-
Якось не віриться, що до християнства у слов'ян не було сталих виразів вдячності.
Не только у славян. Кар. passibо (наряду с kiitos), коми пасибö (наряду с аттьö).
-
Якут. баһыыба.
-
Якут. баһыыба.
И у их соседей пасиба (эвенк.)
-
А спасибо некрасиво, надо денежку платить.
-
А спасибо некрасиво, надо денежку платить.
Ну, это уже исключительно рпцешные дела с прейскурантом в церкви ;D
-
Знакомая была в Японии, там проблема содержания религиозных общин проще разрешена. Верующие покупают в храм входные билеты .
-
Знакомая была в Японии, там проблема содержания религиозных общин проще разрешена. Верующие покупают в храм входные билеты .
Вы про христианство или про религиозные практики вообще? :)
-
Рассказ был про синтобуддистские храмы.
-
Я бы сказал, про туристические объекты.
-
Знакомая была в Японии, там проблема содержания религиозных общин проще разрешена. Верующие покупают в храм входные билеты .
Це в усіх храмах чи лише православних? Чув, що саме православні таке практикують. Через малу чисельність громади.Рассказ был про синтобуддистские храмы.
Несподівано. Я думав, що капища-кумирні в них утримуються за кошт платних амулетів й ворожіння.