Author Topic: Замена имён при переводе  (Read 3316 times)

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 3987
  • Карма: +317/-273
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Замена имён при переводе
« on: 18 December 2023, 05:52:38 »
  • 0
  • 0
Искал "Гарри Поттера" на исландском, в итоге нашёл на норвежском.
И тут у меня возникли вопросы:
Quote
Familien Dumling i Hekkveien 4 var grunnen til at Harry ikke likte
sommerferier. Onkel Wiktor, tante Petunia og deres sønn Dudleif var Harrys
eneste levende slektninger. De var gomper, og de hadde et nokså
middelaldersk syn på magi. Harrys døde foreldre hadde vært en heks og en
trollmann, og de måtte aldri nevnes under Dumlingenes tak.
Вот нахера так делать? :what?
"Dursley" и "Vernon" для норвежцев звучит странно?
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29163
  • Карма: +4331/-85
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #1 on: 18 December 2023, 07:30:14 »
  • 0
  • 0
Вот нахера так делать? :what?
Отсебятина перевода как обычно. Vernon совершенно нейтральное имя, непонятно зачем заменять его на Wiktor, да ещё через W-, чего сказать-то хотели? Dursley заменили Dumling, это что-то вроде Дураковичи, если я правильно помню букмол, хотя это просто название города, недалеко от которого родилась Дж. Роулинг, и она выбрала его только потому, что ей показалось его название созвучно именам Vernon и Petunia. Петунию, кстати, оставили, хотя Дж. Роулинг неоднократно заявляла, что это имя ассоциируется у неё с плохими персонажами из детства.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-344
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #2 on: 18 December 2023, 08:17:53 »
  • 0
  • 0
ну хорошо, вот они жили на Privet Drive - по-русски надо было оставить Переулок Привет? :D

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-344
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #3 on: 18 December 2023, 08:22:45 »
  • 0
  • 0
Или взять Hogwarts - у английских детей очень ясные ассоциации с названием. «не переводить» - это отобрать у детей часть экспириенса. Как насчет «Свиноморье»? ;D
« Last Edit: 18 December 2023, 08:25:41 by Euskaldun »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29163
  • Карма: +4331/-85
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #4 on: 18 December 2023, 08:27:33 »
  • 1
  • 0
ну хорошо, вот они жили на Privet Drive - по-русски надо было оставить Переулок Привет? :D
Privet — это название растения для живой изгороди, по-русски бирючина, но российские дети не шибко хорошо знают, что это такое. У Дж. Роулинг обыгрывается противопоставление обычно для Англии растения миру магии, на русском надо было подбирать что-нибудь такое.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-344
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #5 on: 18 December 2023, 08:29:53 »
  • 0
  • 0
Privet — это название растения для живой изгороди, по-русски бирючина, но российские дети не шибко хорошо знают, что это такое. У Дж. Роулинг обыгрывается противопоставление обычно для Англии растения миру магии, на русском надо было подбирать что-нибудь такое.
ну вот, приходится переводить :yes: по-русски надо было бы что-то вроде Берёзовый переулок

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29163
  • Карма: +4331/-85
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #6 on: 18 December 2023, 08:31:32 »
  • 0
  • 0
Или взять Hogwarts - у английских детей очень ясные ассоциации с названием.
И какие же?  :)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29163
  • Карма: +4331/-85
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #7 on: 18 December 2023, 08:33:05 »
  • 0
  • 0
ну вот, приходится переводить :yes: по-русски надо было бы что-то вроде Берёзовый переулок
Это бред (на мой взгляд) переводить имена собственные. Получаются всякие Сумниксы да Торбинсы :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-344
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #8 on: 18 December 2023, 08:33:38 »
  • 0
  • 0
И какие же?  :)
свиные бородавки? это же смешно для детей - тут как бы магия, но с другой стороны несерьезно, типичный детский юмор

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-344
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #9 on: 18 December 2023, 08:34:47 »
  • 0
  • 0
Это бред (на мой взгляд) переводить имена собственные. Получаются всякие Сумниксы да Торбинсы :)
т.е. Прайвит драйв? И как это помогает понять книгу шестилетнему ребенку? :negozhe:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29163
  • Карма: +4331/-85
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #10 on: 18 December 2023, 08:43:10 »
  • 0
  • 0
свиные бородавки? это же смешно для детей - тут как бы магия, но с другой стороны несерьезно, типичный детский юмор
Не знаю, какой тут юмор, но Дж. Роулинг писала, что ей понравилось это название цветка. Она вообще любила цветочную тему, см. Петуния выше.

т.е. Прайвит драйв? И как это помогает понять книгу шестилетнему ребенку? :negozhe:
Никак, что-то при переводе всегда теряется. Впрочем, Берёзовый переулок тоже никак не поможет шестилетнему ребёнку.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29163
  • Карма: +4331/-85
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #11 on: 18 December 2023, 08:52:16 »
  • 0
  • 0
Кое-что переводить, конечно, можно и нужно, напр., Hog’s Head «Кабанья голова», но увлекаться тоже не стоит.

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2445
  • Карма: +464/-12
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Замена имён при переводе
« Reply #12 on: 18 December 2023, 10:19:07 »
  • 0
  • 0
непонятно зачем заменять его на Wiktor, да ещё через W-, чего сказать-то хотели?
Польська форма.
« Last Edit: 18 December 2023, 10:22:47 by DarkMax »
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29163
  • Карма: +4331/-85
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #13 on: 18 December 2023, 10:24:58 »
  • 0
  • 0
Польська форма.
Я понимаю, что польская :) Но что хотели сказать этим именем переводчики с английского на букмол?

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-344
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #14 on: 18 December 2023, 10:27:30 »
  • 0
  • 0
намекают, что он польский сантехник? ??? :-\