Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: cetsalcoatle on 18 December 2023, 05:52:38

Title: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 18 December 2023, 05:52:38
Искал "Гарри Поттера" на исландском, в итоге нашёл на норвежском.
И тут у меня возникли вопросы:
Quote
Familien Dumling i Hekkveien 4 var grunnen til at Harry ikke likte
sommerferier. Onkel Wiktor, tante Petunia og deres sønn Dudleif var Harrys
eneste levende slektninger. De var gomper, og de hadde et nokså
middelaldersk syn på magi. Harrys døde foreldre hadde vært en heks og en
trollmann, og de måtte aldri nevnes under Dumlingenes tak.
Вот нахера так делать? :what?
"Dursley" и "Vernon" для норвежцев звучит странно?
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 07:30:14
Вот нахера так делать? :what?
Отсебятина перевода как обычно. Vernon совершенно нейтральное имя, непонятно зачем заменять его на Wiktor, да ещё через W-, чего сказать-то хотели? Dursley заменили Dumling, это что-то вроде Дураковичи, если я правильно помню букмол, хотя это просто название города, недалеко от которого родилась Дж. Роулинг, и она выбрала его только потому, что ей показалось его название созвучно именам Vernon и Petunia. Петунию, кстати, оставили, хотя Дж. Роулинг неоднократно заявляла, что это имя ассоциируется у неё с плохими персонажами из детства.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 08:17:53
ну хорошо, вот они жили на Privet Drive - по-русски надо было оставить Переулок Привет? :D
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 08:22:45
Или взять Hogwarts - у английских детей очень ясные ассоциации с названием. «не переводить» - это отобрать у детей часть экспириенса. Как насчет «Свиноморье»? ;D
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 08:27:33
ну хорошо, вот они жили на Privet Drive - по-русски надо было оставить Переулок Привет? :D
Privet — это название растения для живой изгороди, по-русски бирючина, но российские дети не шибко хорошо знают, что это такое. У Дж. Роулинг обыгрывается противопоставление обычно для Англии растения миру магии, на русском надо было подбирать что-нибудь такое.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 08:29:53
Privet — это название растения для живой изгороди, по-русски бирючина, но российские дети не шибко хорошо знают, что это такое. У Дж. Роулинг обыгрывается противопоставление обычно для Англии растения миру магии, на русском надо было подбирать что-нибудь такое.
ну вот, приходится переводить :yes: по-русски надо было бы что-то вроде Берёзовый переулок
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 08:31:32
Или взять Hogwarts - у английских детей очень ясные ассоциации с названием.
И какие же?  :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 08:33:05
ну вот, приходится переводить :yes: по-русски надо было бы что-то вроде Берёзовый переулок
Это бред (на мой взгляд) переводить имена собственные. Получаются всякие Сумниксы да Торбинсы :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 08:33:38
И какие же?  :)
свиные бородавки? это же смешно для детей - тут как бы магия, но с другой стороны несерьезно, типичный детский юмор
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 08:34:47
Это бред (на мой взгляд) переводить имена собственные. Получаются всякие Сумниксы да Торбинсы :)
т.е. Прайвит драйв? И как это помогает понять книгу шестилетнему ребенку? :negozhe:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 08:43:10
свиные бородавки? это же смешно для детей - тут как бы магия, но с другой стороны несерьезно, типичный детский юмор
Не знаю, какой тут юмор, но Дж. Роулинг писала, что ей понравилось это название цветка. Она вообще любила цветочную тему, см. Петуния выше.

т.е. Прайвит драйв? И как это помогает понять книгу шестилетнему ребенку? :negozhe:
Никак, что-то при переводе всегда теряется. Впрочем, Берёзовый переулок тоже никак не поможет шестилетнему ребёнку.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 08:52:16
Кое-что переводить, конечно, можно и нужно, напр., Hog’s Head «Кабанья голова», но увлекаться тоже не стоит.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: DarkMax on 18 December 2023, 10:19:07
непонятно зачем заменять его на Wiktor, да ещё через W-, чего сказать-то хотели?
Польська форма.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 10:24:58
Польська форма.
Я понимаю, что польская :) Но что хотели сказать этим именем переводчики с английского на букмол?
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 10:27:30
намекают, что он польский сантехник? ??? :-\
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 10:33:43
намекают, что он польский сантехник? ??? :-\
Родная тётя Гарри замужем за польским сантехником? Интересный поворот сюжета..
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 10:43:54
Родная тётя Гарри замужем за польским сантехником? Интересный поворот сюжета..
так я ж не знаю, пытаюсь понять, что было в голове букмольного переводчика :D
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 10:48:35
так я ж не знаю, пытаюсь понять, что было в голове букмольного переводчика :D
Может, толерантность к иммигрантам? :D
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 11:01:27
Нашёл, что за растение hogwort (wort < OE wyrt, часто используется в составе названий растений):
https://en.wikipedia.org/wiki/Croton_capitatus
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Чайник777 on 18 December 2023, 11:34:40
Короче, после перевода вместо магической сказки получили политкорректную трагикомедию про польских сантехников? В экранизации ещё половина персонажей будет "цветными", трансгендерами и прочими меньшинствами) В целом я не против.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 13:11:54
В экранизации ещё половина персонажей будет "цветными", трансгендерами и прочими меньшинствами) В целом я не против.
последние десять лет синематографа прошли мимо вас? :)) :)) всю эпопею не только давно экранизировали, уже актёры успели вырасти, некоторые в отменных сучек :negozhe:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: bvs on 18 December 2023, 20:54:34
Это бред (на мой взгляд) переводить имена собственные. Получаются всякие Сумниксы да Торбинсы :)
Толкиен вроде рекомендовал при переводе адаптировать значащие имена, так что это особый случай.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: pitonenko on 18 December 2023, 21:11:23
Я при чтении на английском иначе как Сумкин, и не воспринимал.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 18 December 2023, 23:25:05
последние десять лет синематографа прошли мимо вас? :)) :)) всю эпопею не только давно экранизировали, уже актёры успели вырасти, некоторые в отменных сучек :negozhe:
Вы зря так, недавно анонсировали новый фильм по "Гарри Поттеру", и я не удивлюсь, если половина персонажей будет цветными и трансгендерами. :yes:

PS Интересно, Нимфадора Тонкс могла отращивать член и долбить Люпина?
Но зачем пихать всю эту политкорректность в условно детскую сказку, когда есть "Гарри Поттер для взрослых" - сериал "Волшебники" по одноименной книге Лео Гроссмана с неграми, геями, веществами и педофилом? Там даже есть "магия секса" 8-). Кстати, и книга, и сериал очень интересные, но одно дело когда это оригинальная задумка, другое дело когда это сраная политкорректная экранизация по квотам.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 18 December 2023, 23:26:05
Со всей этой политкорректностью, я начинаю думать, что Энакин Скайуокер из "Звёздных войн" перешёл на тёмную сторону, стал Дартом Вейдером и уничтожил всех джедаев на самом деле потому, что его учитель Оби-Ван Кеноби втихаря долбил его в сраку поговаривая: "У джедаев нет эмоций". А потом когда на планете Мустафар отрубил ему руку и обе ноги такой: "Я любил тебя юнга Энакин, ты был мне как брат.."
А потом спустя годы встретив Оби-Вана на "Звезде смерти" Дарт Вейдер говорит: "Вот мы и встретились, сука Оби-Ван, только теперь мы поменялись местами, раньше ты давал мне "уроки", а теперь урок преподам тебе я."

Одна маленькая деталь в корне меняет весь смысл повествования. 8-)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 18 December 2023, 23:27:56
Со всей этой политкорректностью, я начинаю думать, что Энакин Скайуокер из "Звёздных войн" перешёл на тёмную сторону, стал Дартом Вейдером и уничтожил всех джедаев на самом деле потому, что его учитель Оби-Ван Кеноби втихаря долбил его в сраку поговаривая: "У джедаев нет эмоций". А потом когда на планете Мустафар отрубил ему руку и обе ноги такой: "Я любил тебя юнга Энакин, ты был мне как брат.."
А потом спустя годы встретив Оби-Вана на "Звезде смерти" Дарт Вейдер говорит: "Вот мы и встретились, сука Оби-Ван, только теперь мы поменялись местами, раньше ты давал мне "уроки", а теперь урок преподам тебе я."

Одна маленькая деталь в корне меняет весь смысл повествования. 8-)
кто все эти люди? ??? :-\
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 18 December 2023, 23:32:55
кто все эти люди? ??? :-\
Персонажи киносаги "Звёздные войны". :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 23:40:15
Со всей этой политкорректностью, я начинаю думать, что Энакин Скайуокер из "Звёздных войн" перешёл на тёмную сторону, стал Дартом Вейдером и уничтожил всех джедаев на самом деле потому, что его учитель Оби-Ван Кеноби втихаря долбил его в сраку поговаривая: "У джедаев нет эмоций". А потом когда на планете Мустафар отрубил ему руку и обе ноги такой: "Я любил тебя юнга Энакин, ты был мне как брат.."
А потом спустя годы встретив Оби-Вана на "Звезде смерти" Дарт Вейдер говорит: "Вот мы и встретились, сука Оби-Ван, только теперь мы поменялись местами, раньше ты давал мне "уроки", а теперь урок преподам тебе я."

Одна маленькая деталь в корне меняет весь смысл повествования. 8-)
Вам бы сценарии писать :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 18 December 2023, 23:44:53
Вам бы сценарии писать :)
Я прикалываюсь конечно, но если вдруг однажды на прилавках увидите книгу "Ауринко", то это моя. :yes:
Надеюсь когда-нибудь её закончу..
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 18 December 2023, 23:48:52
Я прикалываюсь конечно, но если вдруг однажды на прилавках увидите книгу "Ауринко", то это моя. :yes:
Надеюсь когда-нибудь её закончу..
Буду знать. На всякий случай, слово ауринко чуть ли не сам Лённрот придумал, так-то пяйвя.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 18 December 2023, 23:50:06
Буду знать. На всякий случай, слово ауринко чуть ли не сам Лённрот придумал, так-то пяйвя.
В значении "Солнце"? Буду знать, спасибо. :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 18 December 2023, 23:57:01
Чёт сразу вспомнилась песня Рааппаны "День молод"
Quote
Päivä on nuori niin kuin vastasyntynyt
:lol:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: bvs on 18 December 2023, 23:58:08
Буду знать. На всякий случай, слово ауринко чуть ли не сам Лённрот придумал, так-то пяйвя.
В викшенри пишут, attested in written sources since the 1500s.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 08:39:00
В викшенри пишут, attested in written sources since the 1500s.
Да, в диалекте varsinais suomi, Э. Лённрот сделал его общефинским, хотя карелы до сих пор кривятся.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Solowhoff on 19 December 2023, 09:13:13
Вам бы сценарии писать :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 09:48:42
Вот по теме: у Фонвизина в Недоросле фамилия мамаши - Простакова. Как вы думаете, какой перевод на английский точнее познакомит читателя с замыслом автора:

а) Mrs Prostakova
b) Mrs Prostakoff
c) Mrs Simpleton
d) Lady Chatterley?

 :))
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Чайник777 on 19 December 2023, 09:53:24
Вроде бы англичане не переводят русские фамилии...
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 09:55:51
Вроде бы англичане не переводят русские фамилии...
я не об этом, я о самом принципе, мы же тут это обсуждаем? Каренину я бы не переводил, а вот Простакову - перевёл бы. Ясно же что тут не загсовская фамилия, а характеризация героя. Возвращаясь к ГП: Хагрид просто имя, а вот Слизерины - нет
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 09:57:05
Вроде бы англичане не переводят русские фамилии...
Конечно, Raskolnikoff, а не Schismatic.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 10:10:30
я не об этом, я о самом принципе, мы же тут это обсуждаем? Каренину я бы не переводил, а вот Простакову - перевёл бы. Ясно же что тут не загсовская фамилия, а характеризация героя.
«Недоросль» — это классицизм, там все персонажи одномерные. В «Гарри Поттере» всё сложнее.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 10:21:21
«Недоросль» — это классицизм, там все персонажи одномерные. В «Гарри Поттере» всё сложнее.
Вы отрицаете вполне кокретное значение Слизеринов?
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: DarkMax on 19 December 2023, 10:50:00
Вот по теме: у Фонвизина в Недоросле фамилия мамаши - Простакова. Как вы думаете, какой перед на английский точнее познакомит читателя с замыслом автора:

а) Mrs Prostakova
b) Mrs Prostakoff
c) Mrs Simpleton
d) Lady Chatterley?

 :))
Твір дитячий? ::) Бо "Гаррі Поттер" саме дитячий. Там прийнято адаптувати промовисті назви та імена.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 10:56:12
Вы отрицаете вполне кокретное значение Слизеринов?
В том-то и дело, что вы не передадите по-русски все значения, которые вложены Дж. Роулинг в название Slytherin, особенно с учётом всей пурги про старофранцузскую гадюку в книге. В отличие от Простаковой или Правдина.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 11:55:07
В том-то и дело, что вы не передадите по-русски все значения
Чем вас не устраивают условные «Гадюкины»? Багаж тот же.  а то у вас пораженчество в стиле «нормально жить не начали, так и не стоит» :negozhe:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 11:56:55
Твір дитячий? ::) Бо "Гаррі Поттер" саме дитячий. Там прийнято адаптувати промовисті назви та імена.
так Недоросль - дидактическое произведение для морального воспитания детских умов, почти что скрепный ГП с элементами Домостроя :D :D :D
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 12:02:30
почему вас не устривают условные «Гадюкины»? Багаж тот же.  а то у вас пораженчество в стиле «нормально жить не начали, так и не стоит» :negozhe:
Потому что по тексту: "The name Slytherin was chosen by Salazar Slytherin himself and is derived from the old French word "slytere," meaning "adder." In medieval times, adders (a type of snake) were believed to be highly intelligent and very magical creatures."
А в русском «Гадюкино» — это деревня, где идут дожди.




Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Bhudh on 19 December 2023, 17:53:14
Салазар Гадов?
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: bvs on 19 December 2023, 17:55:30
Чем вас не устраивают условные «Гадюкины»? Багаж тот же.  а то у вас пораженчество в стиле «нормально жить не начали, так и не стоит» :negozhe:
Передавать надо с англосаксонским обликом. К примеру, Baggins -> Сумникс (не Сумкин). Можно какой-нибудь Гадсон.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 18:14:28
Гадсон тоже вариант :yes: а совсем игнорить - это точно неверно, у русского ребенка тогда вообще не возникнут ассоциации, которые в это вкладывала и авторесса и что для английских детей является чем-то само собой разумеющимся
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 18:16:48
а насчет Хогвартс мне положительно нравится Свиноморье. то что есть такое растение - для меня было открытием, как и для подавляющего большинствв английских детей, не сомневаюсь.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 19 December 2023, 18:21:20
Салазар Гадов?
Для болгарского перевода самое то! :lol:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 19 December 2023, 18:22:59
а насчет Хогвартс мне положительно нравится Свиноморье. то что есть такое растение - для меня было открытием, как и для подавляющего большинствв английских детей, не сомневаюсь.
Это попытались обыграть во французском переводе - "Poudlard", насколько удачно - решайте сами.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 18:24:03
Для болгарского перевода самое то! :lol:
у них Салазър Гадовът какой-нибудь
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Квас on 19 December 2023, 18:40:34
Гадсон - это "Незнайка на Луне". :) А какие у английских детей ассоциации со Slytherin?
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: bvs on 19 December 2023, 18:43:12
Насчет замен, по-моему замена Голлума на Горлума в переводе удачная. Имя так звучит значительно более отвратительно.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: pitonenko on 19 December 2023, 18:46:13
 Лучше у Пучкова. И остался Голый совсем голым.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 18:58:57
А какие у английских детей ассоциации со Slytherin?
Никаких, поэтому пришлось придумывать старофранцузскую гадюку slytere  :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 19:01:50
Гадсон - это "Незнайка на Луне". :) А какие у английских детей ассоциации со Slytherin?
странно, что вы об этом спрашиваете: https://en.m.wiktionary.org/wiki/slither так что я сильно сомневаюсь в существовании «старофранцузской жабогадюки» :D
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 19:02:38
Никаких, поэтому пришлось придумывать старофранцузскую гадюку slytere  :)
:o :aaa! :fp
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Квас on 19 December 2023, 19:12:44
странно, что вы об этом спрашиваете: https://en.m.wiktionary.org/wiki/slither

Спасибо, не знал это слово.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 19:13:40
Slide дети точно знают, по поводу slither не уверен.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 19:55:25

Спасибо, не знал это слово.
у вас нет англоязычного ребёнка, это слово из базового детского словаря :lol:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 19:56:31
Slide дети точно знают, по поводу slither не уверен.
вы так и не поняли, что означает это слово ;D slither - это то, что делают змеи, когда передвигаются. slide тут ни при чем
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 20:22:19
вы так и не поняли, что означает это слово ;D slither - это то, что делают змеи, когда передвигаются. slide тут ни при чем
Змея не скользит, когда ползёт?  :) Slide и slither однокоренные слова и частичные синонимы.
Quote
slither
1. (intransitive) To move about smoothly and from side to side.
2. (intransitive) To slide
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 20:31:05
Салазар Гадов?
Салазар Ползунов?  :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 20:54:37
Змея не скользит, когда ползёт?  :)

если по льду, а так нет, какое же там скольжение?
Quote
slide и slither однокоренные слова и частичные синонимы.
диахрония тут нерелевантна
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Bhudh on 19 December 2023, 21:13:36
если по льду, а так нет, какое же там скольжение?
Quote from: Лермонтов М. Ю.
И, гладкой чешуей блестя,
Змея скользила меж камней;
Но страх не сжал души моей:
Я сам, как зверь, был чужд людей
И полз и прятался, как змей.

В русском выражение «змея скользит (https://www.google.com/search?newwindow=1&sca_esv=592269786&tbs=li%3A1&q=%22%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%8F+%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B8%D1%82%22&oq=%22%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%8F+%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B8%D1%82%22&aqs=heirloom-srp..)» полностью синонимично «змея ползёт».
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 19 December 2023, 21:25:28
диахрония тут нерелевантна
Slide и slither синонимы в синхронии.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 21:43:18

В русском выражение «змея скользит (https://www.google.com/search?newwindow=1&sca_esv=592269786&tbs=li%3A1&q=%22%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%8F+%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B8%D1%82%22&oq=%22%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%8F+%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B8%D1%82%22&aqs=heirloom-srp..)» полностью синонимично «змея ползёт».
поэзия так себе в качестве доказательства узуса…
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Bhudh on 19 December 2023, 21:47:52
А по ссылке в гугл сплошная поэзия⁈
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: bvs on 19 December 2023, 21:51:45

В русском выражение «змея скользит (https://www.google.com/search?newwindow=1&sca_esv=592269786&tbs=li%3A1&q=%22%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%8F+%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B8%D1%82%22&oq=%22%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%8F+%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B8%D1%82%22&aqs=heirloom-srp..)» полностью синонимично «змея ползёт».
Для меня нет. Ну то есть сам бы так не сказал.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 19 December 2023, 23:06:03
А по ссылке в гугл сплошная поэзия⁈
по ссылке хрень какая-то. Для меня змея можеть скользить по наклонной плоскости, и совсем не потому что ей так нравится. При движении по горизонтальной поверхности «скользить» по своей воле она не будет :stop: :negozhe:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Bhudh on 19 December 2023, 23:43:03
На наклонной поверхности змея будет соскальзывать. Это немножко не то, что скользить по собственной воле.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Bhudh on 19 December 2023, 23:46:48
Толковый словарь Дмитриева (https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/4892/скользить).

Quote from:
3. Если пресмыкающееся скользит, то это означает, что оно бесшумно и быстро по земле ползёт, передвигается.
Бесшумно скользили ящерицы в траве.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 20 December 2023, 01:24:06
Толковый словарь Дмитриева (https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/4892/скользить).
ваша цитата опровергает утверждение о «полной» синонимии
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Bhudh on 20 December 2023, 01:41:05
Мне пока не встречались ящерицы и змеи, которые передвигались бы шумно и медленно.
Может, cetsalcoatle встретит там у себя. Главное, чтоб не в последний раз.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Solowhoff on 20 December 2023, 06:46:50
Чем вас не устраивают условные «Гадюкины»?
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 20 December 2023, 07:43:20
В русском языке положительных коннотаций со гадюками отыскать сложно :)
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 20 December 2023, 09:19:39
В русском языке положительных коннотаций со гадюками отыскать сложно :)
а с чего вы решили, что у Слизеринов «положительные» коннотации? :o
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Чайник777 on 20 December 2023, 10:13:54
у русского ребенка тогда вообще не возникнут ассоциации, которые в это вкладывала и авторесса и что для английских детей является чем-то само собой разумеющимся
Так вы игнорите современные тренды в России, тут дети вырастают в окружении сплошных англицизмов при том что толком английского никто не знает. И только лет в 20-30, когда они немного начинают штудировать язык, для них открываются значения всех этих слов из детства  :D
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Чайник777 on 20 December 2023, 10:16:49
Так что для современного русского ребёнка подойдёт перевод гуглом безо всяких там адаптаций имён. Имена при этом лучше ещё извратить в принятой в народе традиции типа свитшотов, кейвордов и хидеров (headers) .
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 20 December 2023, 10:39:00
у свитеров есть очень славная традиция :lol:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 20 December 2023, 11:05:14
а с чего вы решили, что у Слизеринов «положительные» коннотации? :o
Это же не Мордор в Средиземье, а один из домов (факультетов) Хогвартса.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Bhudh on 20 December 2023, 11:08:11
Который имеет положительные коннотации только у отрицательных персонажей (если не брать финальное объяснение Поттера сыну).
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 20 December 2023, 11:17:59
Который имеет положительные коннотации только у отрицательных персонажей (если не брать финальное объяснение Поттера сыну).
Факультет назван не героями текущего повествования.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 20 December 2023, 11:37:16
Факультет назван не героями текущего повествования.
вы крутитесь как уж на сковороде :lol: Слизерины - самые настоящие Гадюкины по всем параметрам :negozhe:
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 20 December 2023, 11:45:53
вы крутитесь как уж на сковороде :lol: Слизерины - самые настоящие Гадюкины по всем параметрам :negozhe:
Вы фандомы почитайте, положительные и отрицательные стороны представителей четырёх домов. Когда неофит поступает в Хогвартс, он не знает, куда его определит Sorting Hat.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Bhudh on 20 December 2023, 11:47:55
Но при этом характеристика «Он закончил Слизерин» воспринимается как определение весьма подозрительного типа.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 20 December 2023, 11:55:55
Но при этом характеристика «Он закончил Слизерин» воспринимается как определение весьма подозрительного типа.
Я бы сказал заносчивого, высокомерного типа, склонного манипулировать людьми в своих интересах.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 20 December 2023, 12:12:42
Когда неофит поступает в Хогвартс, он не знает, куда его определит Sorting Hat.
т.е. вы намекаете, что Шляпа рандомно разбрасывает учеников по домам? Серьезно? :o
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: DarkMax on 20 December 2023, 13:38:20
Но при этом характеристика «Он закончил Слизерин» воспринимается как определение весьма подозрительного типа.
Як можна завершити гуртожиток?
Це ж зовсім не факультети, а аналог американських студентських братств.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 20 December 2023, 13:45:56
т.е. вы намекаете, что Шляпа рандомно разбрасывает учеников по домам? Серьезно? :o
По крайней мере для неофитов. Помнится, Гарри переживал, как бы шляпа не забросила его в Слизерин. Но случись такое, как вы думаете, Поттер отказался бы от учёбы в Хогвартсе?
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Euskaldun on 20 December 2023, 15:15:07
По крайней мере для неофитов.
то, что им так кажется по причине необразованности/ нехватки информации не делает этого истиной. Вон питоненко кажется, что яйца в мордоре пропали из-за «кратковременных пошлин» :D :D
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: pitonenko on 20 December 2023, 15:38:17
О мудрейший из мудрейших, яйцы не пропадали, во всех магазинах лежат. Цены выросли.
Вот упадут ли из-за отмены пошлины, то увидим. Самому даже интересно.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 20 December 2023, 17:03:48
Вот упадут ли из-за отмены пошлины, то увидим. Самому даже интересно.
Яйца могут упасть, цены вряд ли, поскольку несушек порезали из-за малой рентабельности. В Турции инфляция выше, чем в РФ, и ставка рефинансирования, а всё равно выгоднее везти из Турции.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: bvs on 20 December 2023, 19:19:46
Яйца могут упасть, цены вряд ли, поскольку несушек порезали из-за малой рентабельности. В Турции инфляция выше, чем в РФ, и ставка рефинансирования, а всё равно выгоднее везти из Турции.
А цены на яйца как зависят от ставки рефинансирования?
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: Владимир on 20 December 2023, 19:24:04
А цены на яйца как зависят от ставки рефинансирования?
От ставки рефинансирования зависит стоимость кредита.
Title: Re: Замена имён при переводе
Post by: cetsalcoatle on 20 December 2023, 20:04:16
то, что им так кажется по причине необразованности/ нехватки информации не делает этого истиной. Вон питоненко кажется, что яйца в мордоре пропали из-за «кратковременных пошлин» :D :D
Яйца пропали за годы советских репрессий, были бы они сейчас - жили бы совсем по-другому.