Лингвистические обсуждения > Немецкий

Die Armesünderblum

(1/3) > >>

Pellegrino:
Кто-нибудь может сказать: это гейневская метафора данного конкретного растения или немецкое народное название? И если второе, то название чего? Один мой виртуальный знакомый (ещё по ЛФ) утверждает, что барвинка.

Euskaldun:
вы про барвинОК, который periwinkle?

Pellegrino:
Не я, а мой друг (с которым я, впрочем, уже согласен), и он про Vínca — это такой род стелющихся полукустарников или многолетних трав семейства Кутровые (Apocynaceae). А что?

Euskaldun:
Да ничего, я эту винку уже несколько лет в саду выращиваю. Мне никогда не приходило в голову выяснять, как она по-русски называется  :)

Владимир:
Забавно перевели в англовики (поморфемно?):

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondenschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.

I stood at the cross-road and sighed
The night was cold and mute.
By the light of the moon moved slowly
Suicide’s flower.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version