Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: Euskaldun on 28 December 2022, 15:44:51
-
Читая украинские новости (по-русски, но сайты уа) постоянно натыкаюсь на слово «уволить»/ «увольнение» в значении «освободить». Это переводы корявые или типичная фича русского языка на Украине?
-
Читая украинские новости (по-русски, но сайты уа) постоянно натыкаюсь на слово «уволить»/ «увольнение» в значении «освободить». Это переводы корявые или типичная фича русского языка на Украине?
Кривой перевод слова "звільнити".
-
Кривой перевод слова "звільнити".
в таком случае похоже на гуглоперевод, потому я подозреваю, что звiльнити - это также и уволить, но с работы
-
Читая украинские новости (по-русски, но сайты уа) постоянно натыкаюсь на слово «уволить»/ «увольнение» в значении «освободить». Это переводы корявые или типичная фича русского языка на Украине?
На этих сайтах часто украинский оригинал переводится на русский автоматически.
-
Почему же кривой?
«Уволить»:
1. Освободить от выполнения каких-либо обязанностей, связанных с работой, службой
2. воен временно отпустить (военнослужащего, курсанта) из расположения части, училища и т. п.
3. обычно повел. избавить от чего-л. неприятного, ненужного
-
в таком случае похоже на гуглоперевод, потому я подозреваю, что звiльнити - это также и уволить, но с работы
Конечно, это одно из его значений:
1) Освободить.
2) Уволить с работы.
И похоже на электронный перевод, да, потому что живой переводчик должен понять, что по смыслу ну совсем не подходит.
-
Почему же кривой?
Говоря "кривой", я имел в виду выбор неправильного значения.
-
Почему же кривой?
«Уволить»:
и как под эти определения попадает освобождение города Н? :pop:
-
Почему же кривой?
Потому что там обратная ситуация. Там не "звільнити" в значении 'уволить' переведено как "освободить" (это можно было бы, только тогда надо перестроить предложение, иначе криво получится), а "звільнити" в значении, не связанном с увольнением, а связанном с освобождением из плена, из ловушки и так далее, переведено как "уволить". Если я правильно понял Романа, конечно.
-
Потому что там обратная ситуация. Там не "звільнити" в значении 'уволить' переведено как "освободить" (это можно было бы, только тогда надо перестроить предложение, иначе криво получится), а "звільнити" в значении, не связанном с увольнением, а связанном с освобождением из плена, из ловушки и так далее, переведено как "уволить". Если я правильно понял Романа, конечно.
речь идет об «увольнении» н.п. Луганщины
-
и как под эти определения попадает освобождение города Н? :pop:
Третье значение, но оно в русском устаревшее и ограниченной сочетаемости.
-
Третье значение, но оно в русском устаревшее и ограниченной сочетаемости.
а третье значение употребляется без указания вредящего агента?
-
а третье значение употребляется без указания вредящего агента?
Нет, не хочу я, уволь.
-
Нет, не хочу я, уволь.
мне кажется, это - застывшее употребление
-
Если кто-то скажет «Мишу уволили», разве кому-то придут в голову версии, что ему вылечили прыщи?
-
Если кто-то скажет «Мишу уволили», разве кому-то придут в голову версии, что ему вылечили прыщи?
Нет, конечно. И город нельзя уволить от оккупации :)
-
Вызволить можно.
-
Можно, но стилистически немного хромает, если про город и оккупацию.
-
Можно, но стилистически немного хромает, если про город и оккупацию.
Зато однокоренное со "звільнити" и "уволить".
-
Зато однокоренное со "звільнити" и "уволить".
Так оно прямо образовано от русского аналога «звільнити» :)
-
речь идет об «увольнении» н.п. Луганщины
Очевидно, машинный перевод.
-
Зато однокоренное со "звільнити" и "уволить".
Так оно прямо образовано от русского аналога «звільнити» :)
То-то и оно.
-
Для "вызволить" есть украинский аналог "визволити" со схожей стилистической окраской.
-
Для "вызволить" есть украинский аналог "визволити" со схожей стилистической окраской.
Это замечательно, но речь о том, что нет русского аналога со схожей стилистической окраской "сволить" для "звільнити".