Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Балтийские языки => Литовский => Topic started by: altynq on 21 November 2019, 23:48:54
-
Кто-то на лингвофоруме запостил фрагмент текста этой песни, а я, ничего про нее не зная, разыскал ее.
Из того, что я прочитал и понял, это чисто женская группа, исполняла типичную попсу и была хороша известна в Литве.
Хоть я далеко не фанат такой откровенной попсы, эта песня все же чем-то меня зацепила. По крайней мере с музыкальной точки зрения она сделана качественно, а непонятный мне литовский добавлял какого-то шарма. Хотя было понятно, что никакой интеллектуальности в тексте нет и быть не может. Пользуясь гугл-транслейтором и словарями, я, как я думаю, довольно хорошо разобрал текст. Краткое содержание - я люблю всех подряд мужиков.
Что мне было бы все же интересно узнать: когда я разобрал текст, сложилось впечатление, что с образом нимфоманки все же переборщили - ну не может девушка, даже если она такая и существует, так про все откровенно говорить. Поэтому мне интересно, как воспринимается такой текст нейтив-спикером (естественно если все же сделать какую-то скидку на то, что это попса). И еще интересно точно узнать, что подразумевается под aš mėgstu trali vali.
Самой песни в открытом доступе (например на ютьюбе) я не нашел (скачал на левом сайте). Поэтому только текст:
Aš myliu daug vaikinų brunetų ir blondinų
Ir kai naktim sapnuoju, visus juos išbučiuoju.
Aš myliu daug berniukų blondinų ir juodukų,
Į priekį negalvoju, kvailioju ir vilioju.
Vytuką ir Martyną, Kęstutį ir Lauryną,
Šarūną ir Antaną, Svajūną ir Ruslaną,
Egidijų ir Romą, Remigijų ir Tomą,
Algimantą ir Matą, Rolandą ir Donatą.
Aš myliu, myliu, myliu. Daug vyrų, vyrų, vyrų.
Į priekį negalvoju, kvailioju ir vilioju.
Aš myliu, myliu, myliu Daug vyrų, vyrų, vyrų.
Ir vos tik panorėsiu, tuoj pat kurį turėsiu.
Ramūną ir Žydrūną, Liutaurą ir Arūną,
Virgilijų ir Darių, Eligijų ir Marių
Artūrą ir Sergejų, Maksimą ir Andrėjų
Giedriuką ir Kąstytį, Žygimantą ir Gytį,
Sauliuką ir Danielių, Olegą ir Gabrielių,
Stanislovą ir Rimą, Bronislovą ir Simą,
Vitalijų ir Justą, Modestą ir Augustą,
Juozuką, na ir Vilių aš dievinu ir myliu.
Aš myliu, myliu, myliu. Daug vyrų, vyrų, vyrų.
Į priekį negalvoju, kvailioju ir vilioju.
Aš myliu, myliu, myliu Daug vyrų, vyrų, vyrų.
Ir vos tik panorėsiu, tuoj pat kurį turėsiu.
Ir jeigu šioj dainelėj nebuvo vardo tavo,
Mažuli nesupyki, nu nesusirimavo.
O jei mane sutiksi, tikrai neapsiriksi.
Nepramiegok berneli, aš mėgstu trali vali.
Aš myliu, myliu, myliu. Daug vyrų, vyrų, vyrų.
Į priekį negalvoju, kvailioju ir vilioju.
Aš myliu, myliu, myliu. Daug vyrų, vyrų, vyrų.
Ir vos tik panorėsiu, tuoj pat kurį turėsiu.
-
Самой песни в открытом доступе (например на ютьюбе)
Но выложить всё-таки не помешает :)
-
Обыкновенная пахабная песенка, уж где, где а в творчестве Ивановой я бы не искал глубокий смысл. Трали вали в данном контексте = шуры муры.
-
Я вот тоже на попсу подсел, но немного на другую
Когда слушал в первый раз, звучание казалось очень похожим на русское или украинское, только из слов было понятно только "бути" :)
-
Обыкновенная пахабная песенка, уж где, где а в творчестве Ивановой я бы не искал глубокий смысл. Трали вали в данном контексте = шуры муры.
Ясно, спасибо! Я, честно говоря, не искал в песне именно глубокого смысла, как я писал выше. Просто контраст между формой и содержанием мне показался довольно сильным. Все же если не понимать слова совсем, сложно предположить, что эта песня "похабная" (хотя лично мне кажется, что это слово тут все же слишком сильное).
И кстати только сейчас понял, что YVA - это еще видимо и сокращение от Иванова, а это в свою очередь, так уж вышло, фамилия аж двух участниц группы. В википедии я прочитал только про расшифровку YVA как Ypatingai Viliojanti Atrakcija, насколько понял что-то вроде "невероятно привлекательная привлекательность" ;D
-
Я вот тоже на попсу подсел, но немного на другую
...
Когда слушал в первый раз, звучание казалось очень похожим на русское или украинское, только из слов было понятно только "бути" :)
Как раз вчера я подумал, после вопроса об Иве, что надо Манго предложить, попорядочнее группа будет :)
Из слов, при желании, можно понять больше: bėgančios - бегущие, radijas - радио, jau - уже, prašau - прошу, mūsų - наш (ср. с мы), tavęs - тебя, tavo - твой, stiklas - стекло, širdis - сердце, širdy(je) - местн. пад. - в сердце. vienas - од-ин, vienai minutei - дат. пад. на одну минуту. mylima - пасс. прич. наст. вр. любимая (обратите внимание на полное совпадение суффиксов, корень как в слове мил-ый, только у славян нет глагола от него)
-
Да, потом конечно всё понял. Minutei сначала не понял из-за большого промежутка в середине слова, поэтому воспринималось как два слова.
А вот prašau пожалуй да, тоже было понятно с самого начала.
-
сложно предположить, что эта песня "похабная" (хотя лично мне кажется, что это слово тут все же слишком сильное).
конечно, в песне нет мата, но всё-таки текст прозрачно плотский: парниши, дам всем, даже тем, кто не просит, главное не зевайте, очень анти-феминистичненько.
И кстати только сейчас понял, что YVA - это еще видимо и сокращение от Иванова, а это в свою очередь, так уж вышло, фамилия аж двух участниц группы.
Они не просто однофамилицы, они сестры.
В википедии я прочитал только про расшифровку YVA как Ypatingai Viliojanti Atrakcija, насколько понял что-то вроде "невероятно привлекательная привлекательность" ;D
Я думаю эта версия была придумана Натальей и Кристиной позднее, чтобы другим участницам не было обидно. А слово atrakcija <> англ. attraction, оно значит что-то среднее между аттракционом и диковинкой напоказ, т.е. получается «особо привлекательная диковинка"
-
англ. attraction
У этого слова вообще куча значений, вплоть до всемирного тяготения. Поэтому меня удивило, что один раз во фразе из песни "Разве знали мы законы притяжения, с облаков любви упавшие друзья?" слово "притяжение" перевели как "attraction/gravity". По идее одного "attraction" бы хватило.
-
У этого слова вообще куча значений, вплоть до всемирного тяготения. Поэтому меня удивило, что один раз во фразе из песни "Разве знали мы законы притяжения, с облаков любви упавшие друзья?" слово "притяжение" перевели как "attraction/gravity". По идее одного "attraction" бы хватило.
это понятно, но всё-таки основное значение - влечение, а у литовского слова именно этого значения нет. Я могу ошибаться, но мне кажется, что в литовский слово попало давно, еще в 19 веке, через посредство польского. И у него ярко выраженная ассоциация с ярмарками, уличными представлениями - т.е. не сколько само влечение как процесс, а какой-то объект/ артефакт, который притягивает толпы людей.
-
Хмм, и чего это у меня символ <> воспринимается как тождество, а не как неравенство? Вроде так долго кодил на всяких Паскалях, VBA и MsSql-ях...
-
конечно, в песне нет мата, но всё-таки текст прозрачно плотский: парниши, дам всем, даже тем, кто не просит, главное не зевайте, очень анти-феминистичненько.
Ну тогда да, с моим впечатлением совпадает!
-
Поклонникам Ивы посвящается:
Песня посвящена одной из бывших певиц группы, которая ушла в другой музыкальный проект, слово «сучка» в тексте относится именно к ней. :D
-
Что мне было бы все же интересно узнать: когда я разобрал текст, сложилось впечатление, что с образом нимфоманки все же переборщили - ну не может девушка, даже если она такая и существует, так про все откровенно говорить.
Вот здесь девушка лёгкого поведения тоже откровенно рассказывает:
https://evo-lutio.livejournal.com/237793.html
-
Вот здесь девушка лёгкого поведения тоже откровенно рассказывает:
https://evo-lutio.livejournal.com/237793.html
мать его, где вы находите такое депрессивное чтиво? :o хотя, больше всего меня шокировал не сам рассказ, а то, что героине всё ещё «неясно», Белоснежка она или б…дь. Вот это правда потрясло.
З.ы. ну и я не в курсе некоторой терминологии, например «кукольдские сайты», но желания гуглить не появилось.
-
мать его, где вы находите такое депрессивное чтиво?
Вы меня не знаете, я вообще тот ещё извращенец ;)
-
Вы меня не знаете, я вообще тот ещё извращенец ;)
т.е. вы целенаправленно гуглите такое?
-
т.е. вы целенаправленно гуглите такое?
Ну, по первости натыкался случайно, а потом гуглить особо не было надобности.
-
И да, если хотите узнать, что такое настоящая похабщина -- послушайте "Пающие трусы". По сравнению с ними Yva -- невинные ангелочки.
-
Вот и на ютуб эту песню выложили :)
-
меня шокировал не сам рассказ, а то, что героине всё ещё «неясно», Белоснежка она или б…дь.
А вот тут, кстати, ничего удивительного. Авторша блога описывала б...дей и называла их "белоснежками", вот героиня и написала, чтобы уточнить, в чём разница между этими понятиями.
-
Неожиданно снова встретилась легендарная песня, но с другим текстом и в другом исполнении. Комментарии в целом одобрительные, но очень похоже, что посыл текста стал совсем другим (люблю мужиков, но им пофиг).
Gaeilgeoir, можно попросить вас коротко описать, о чем речь (и возможно, к примеру, припев перевести, если не трудно?)
-
Неожиданно снова встретилась легендарная песня, но с другим текстом и в другом исполнении. Комментарии в целом одобрительные, но очень похоже, что посыл текста стал совсем другим (люблю мужиков, но им пофиг).
Gaeilgeoir, можно попросить вас коротко описать, о чем речь (и возможно, к примеру, припев перевести, если не трудно?)
какой ужас :o сплошной мат-перемат, а идея песни, что раз мужики меня недостаточно е*ут перейду на баб, до конца не слушал :q(
-
Спасибо ;D
Как-то вроде бы обсуждали литовский мат, и скорее всего и вы говорили, что в литовском много чего было заимствовано из русского (ну и из польского), потому что оригинальные литовские "нецензурные" выражения звучат слабовато и не выражают весь спектр эмоций :) А здесь я русского мата точно не услышал. Ну разве в одном месте что-то похожее и то не уверен.
Еще удивило (сейчас вслушался), что там называются прямо чьи-то имена и фамилии (мужские и женские), как будто речь о конкретных людях.
-
Спасибо ;D
Как-то вроде бы обсуждали литовский мат, и скорее всего и вы говорили, что в литовском много чего было заимствовано из русского
вы меня не так поняли, или я неточно выразился. Что я имел в виду, это что в разговорном литовском используется много неадаптированной обсценной лексики из русского языка, типа нах, бл*дь и т.д. за неимением аборигенных слов такого типа. "Заимстованиями" я бы не назвал, потому что это просто междометия, которые плохо или вообще неинтегрированы в систему грамматики.
Литовского "мата" или точнее ругательств практически нет, или на современный слух они звучат совсем по-детски.
(ну и из польского)
если только слово к*рва принять за польское, больше ничего на ум не приходит.
А здесь я русского мата точно не услышал. Ну разве в одном месте что-то похожее и то не уверен.
"матами-перематами" я назвал не сколько ругательства как таковые, а чисто физиологические термины в песне типа х*й, е*ать и т.д. Они никакие не заимствования, но в регистрах литовского языка звучат более чем грубо и услышать их публично, тем более в песне, которая висит в Ютубе - это что-то шокирующее, почти как высадка марсиан на центральной площади.
Еще удивило (сейчас вслушался), что там называются прямо чьи-то имена и фамилии (мужские и женские), как будто речь о конкретных людях.
Да, там упоминаются конкретные фамилии, например теперешняя премьерша (бывшая министр финансов) Шимоните - с жирными намеками что она лесбиянка. Наверное, есть и больше людей, но я не дослушал, общее ощущение от текста довольно блевотное
-
Да, и чтобы была ясность: оригинальная песня была шаловливая, с намеками, но до такого днища как эта последняя "версия" она не опускалась.
-
вы меня не так поняли, или я неточно выразился. Что я имел в виду, это что в разговорном литовском используется много неадаптированной обсценной лексики из русского языка, типа нах, бл*дь и т.д. за неимением аборигенных слов такого типа. "Заимстованиями" я бы не назвал, потому что это просто междометия, которые плохо или вообще неинтегрированы в систему грамматики.
Ага, особенно здесь заметно
-
Cпасибо, Euskaldun (давно не заходил, не знал, что поменяли ник), за исчерпывающее и красочное описание! :up:
-
но я не дослушал, общее ощущение от текста довольно блевотное
да вы никак чистоплюй? :lol:
-
Ага, особенно здесь заметно
ну это - другая крайность, фильм Зеро - эпатажный. Наверное, такие амбалы тоже есть, но я с такими не общаюсь, они не является прямо типично-среднестатистическими носителями языка
-
да вы никак чистоплюй? :lol:
как я уже написал выше, слова из этой песни не звучат публично и уж точно не в таких количествах и не в одном месте. Даже люмпены так не говорят, они предпочитают русский мат, поэтому слушать такое очень неприятно