Всем известно, что китайцы, ведущие дела с лаоваями, придумывают себе типа европеизированные имена; ну, зовут человека Сунь Хуйвчай, а он представляетсяЕсть правила транскрипций на китайский. Используется определенный набор не самых распространенных иероглифов, чтобы «белиберда» парсилась как имя.
Ричард Инти, и все довольны.
Реже бывает так, что и лаоваи, любящие распивать маотай с ханьцами, представляются некими китаезированными именами, о них я и хотел спросить - есть ли какие то правила транскрипций? Как будет "по китайски" Мюнхгаузен или там Кропивницький?
Сталин планируя визит в Китай, выбрал имя Суй, Брежнев Буй, т. Хрущев визит не планировал.анекдоты за 300
анекдоты за 300
/uj/ в путунхве нету, есть /wəj/
sui /swəj/
а слога bui в принципе нет (b, p, m, f не сочетаются с медиалью u)
Юрген, можешь посоветовать какие-нибудь прописи? Что нибудь из серии от простого к сложному. :what?ноу