Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: Upliner on 23 October 2022, 23:22:48
-
а с «былинами» вы меня удивляете. Есть же и в русском такое слово, или мне так кажется?
В русском это слово обозначает исключительно сказания о богатырях и возможно, прочие древнерусские повести. С растениями не малейшей ассоциации. В любом случае, какой-то узкоспецифический термин.
А вот warzywa i owoce таки встречается в супермаркетах.
(https://lh5.googleusercontent.com/p/AF1QipPj_ToHbaYYBc145HIgLmhD83OR_WzPqHIh2IOL=s785-k-no)
-
В русском это слово обозначает исключительно сказания о богатырях и возможно, прочие древнерусские повести. С растениями не малейшей ассоциации. В любом случае, какой-то узкоспецифический термин.
былина это большая былинка. а былинка вроде как травинка
-
былина это большая былинка. а былинка вроде как травинка
Реально, до сегодняшнего дня ни о каких былинках не слышал...
-
былина это большая былинка. а былинка вроде как травинка
во, и я о том же. :drink Уже было ощущение, что мне приснилось :'(
-
Реально, до сегодняшнего дня ни о каких былинках не слышал...
но они есть
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0
-
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0
(обычно высохшая, пожелтевшая)
В таком случае это ложный друг, по-польски это значит многолетнее растение, и не обязательно траву.
-
В таком случае это ложный друг, по-польски это значит многолетнее растение, и не обязательно траву.
да нет, трава-травой, там даже по контексту трава
-
да нет, трава-травой, там даже по контексту трава
По контексту может и трава, но если ещё немного почитать, там также могут быть листья, цветы и плоды.
-
По контексту может и трава, но если ещё немного почитать, там также могут быть листья, цветы и плоды.
не может, там идет перечисление видов растительности: кусты, травы и т.д.
-
не может, там идет перечисление видов растительности: кусты, травы и т.д.
Земляника типа тоже былина.
-
Земляника типа тоже былина.
в моем понимании «былина» это прежде всего травы с длинным стеблем и метелкой или колосом на конце
-
в моем понимании «былина» это прежде всего травы с длинным стеблем и метелкой или колосом на конце
Ну дык в польской вики другое.
-
да нет, трава-травой, там даже по контексту трава
Bylina
bylina I «wieloletnia roślina zielna o zimujących pąkach» [trawa może być byliną]
bylina II «stara rosyjska ludowa pieśń epicka, opiewająca czyny bohaterów»
-
jaka jest różnica między “rośliną zielną” i trawą? ???
-
И у чехов
https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Bylina
-
В таком случае это ложный друг, по-польски это значит многолетнее растение, и не обязательно траву.
по чешски býlinný это травяной , вне зависимости сухая это трава или мокрая
-
И у чехов
https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Bylina
эта статья соответствует русской статье «травянистые растения» ???
-
это статья соответствует русской статье «травянистые растения» ???
а что такое травянистые растения ?
-
а что такое травянистые растения ?
те, которые не деревья и не кустарники, т.е. просто "трава" в народе
-
те, которые не деревья и не кустарники, т.е. просто "трава" в народе
так я и говорю что былинка это травинка
-
так я и говорю что былинка это травинка
так я ж не спорю :)
-
те, которые не деревья и не кустарники, т.е. просто "трава" в народе
Вот только как-то не задумывался о том, что на огородах мы тоже траву выращиваем. Обычно травой только сорняки называли...
-
jaka jest różnica między “rośliną zielną” i trawą? ???
Przyjęto potocznie, że rośliny zielne to zioła, rośliny lecznicze i przyprawowe; tylko trawy, które mają właściwości lecznicze lub smakowe (np. trawa cytrynowa, trawa pszeniczna) są roślinami zielnymi.