Author Topic: Французская орфография следующего поколения  (Read 10980 times)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29649
  • Карма: +4407/-85
    • View Profile
т.е. слова типа сладкий или прохладный вы принципиально вычеркиваете из базового словаря русского? серьезно? :stop: :negozhe:
Нет нужды вычёркивать заимствования  :dunno:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29867
  • Карма: +4134/-351
    • View Profile
У Вергилия senior именно пожилой человек, никакой не начальник.
когда Золотая рыбка говорит, «что тебе надобно, старче» - она только и исключительно аппелирует к его престарелому возрасту? :fp :fp а римский сенат - это дом престарелых?  :fp :fp :fp

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29867
  • Карма: +4134/-351
    • View Profile
Нет нужды вычёркивать заимствования  :dunno:
и какие же они «заимствования» на синхронном уровне?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29649
  • Карма: +4407/-85
    • View Profile
когда Золотая рыбка говорит, «что тебе надобно, старче» - она только и исключительно аппелирует к его престарелому возрасту? :fp :fp а римский сенат - это дом престарелых?  :fp :fp :fp
Мы сейчас говорим о переводе латинской фразы с помощью современного итальянского языка или семантическом развитии латинского корня sen-?  :)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29649
  • Карма: +4407/-85
    • View Profile
и какие же они «заимствования» на синхронном уровне?
На синхронном уровне есть «солод», «холод».

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29867
  • Карма: +4134/-351
    • View Profile
Мы сейчас говорим о переводе латинской фразы с помощью современного итальянского языка или семантическом развитии латинского корня sen-?  :)
»развитие» произошло еще во времена классической латыни, мне удивительно, что вы пытаетесь это оспорить

Online Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3520
  • Карма: +802/-34
  • Gender: Male
    • View Profile
У Вергилия senior именно пожилой человек, а никакой не начальник.
так в російській чи українській старший - це зазвичай про вікову різницю
але старший лейтенант - це вже не про вік, а про субординацію
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29867
  • Карма: +4134/-351
    • View Profile
На синхронном уровне есть «солод», «холод».
солод - это определенный ингредиент в производстве пива, что там с прилагательным? :negozhe: Я считаю неправильным называть «заимствованием», когда берется слово с «неправильным рефлексом» из диалектного континуума. Древние русичи несказанно бы удивились, если бы им сказали, что слово «сладкий» - басурманское :negozhe:

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 3019
  • Карма: +253/-8
    • View Profile
солод - это определенный ингредиент в производстве пива, что там с прилагательным? :negozhe: Я считаю неправильным называть «заимствованием», когда берется слово с «неправильным рефлексом» из диалектного континуума. Древние русичи несказанно бы удивились, если бы им сказали, что слово «сладкий» - басурманское :negozhe:
Слово "башка" или "собака" тоже не воспринимается как заимствование. Скорее надо говорить о восприятии слов как иностранных.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29649
  • Карма: +4407/-85
    • View Profile
»развитие» произошло еще во времена классической латыни, мне удивительно, что вы пытаетесь это оспорить
У слова senior значение «господин» появилось в средневековой латыни:
Quote
senior m (genitive seniōris); third declension
old person, old man, older person, older man
(Medieval Latin) a lord, sir
Coordinate term: seniorissa
(Medieval Latin) an abbot
(Medieval Latin) a husband


Online Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3520
  • Карма: +802/-34
  • Gender: Male
    • View Profile
є також англосаксонський термін Ealdorman
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29649
  • Карма: +4407/-85
    • View Profile
є також англосаксонський термін Ealdorman
И его славянский эквивалент «староста» :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29867
  • Карма: +4134/-351
    • View Profile
У слова senior значение «господин» появилось в средневековой латыни:
а в современном итальянском значение «господин» опять пропало :negozhe: теперь это просто уважительное обращение

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4375
  • Карма: +546/-134
  • Gender: Male
    • View Profile
1. Повесть временных лет написана на древнерусском...
Правильно. А если бы она была написана на современном болгарском, понять её было бы труднее. И это не шутка.

2. Язык не настолько кардинально изменился...
...как французский за аналогичный срок? А французский — точно изменился кардинально? Именно по сравнению с русским? :-\

3. Этот текст мы хотя бы примерно знаем, потому что "Слово о полку Игореве" изучают в школах
«Повесть...» — не «Слово о полку...». Это разные произведения.

также как все знают текст "Отче наш".
Все? :what?

Французский это:
Quote
Не е ли време, братя, със старовремски думи таз повест да разкажем...
В смысле?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29649
  • Карма: +4407/-85
    • View Profile
а в современном итальянском значение «господин» опять пропало :negozhe: теперь это просто уважительное обращение
Не только, также господин (особенно signore di), а с прописной буквы господь (бог).