Языковая политика

Общие обсуждения => История => Topic started by: Bhudh on 14 August 2022, 13:37:53

Title: Свадебные обряды в Греции
Post by: Bhudh on 14 August 2022, 13:37:53
Сама форма - 3pl. сигматического аориста, т.е. дословно "причитали вместе". Перевести дословно не получится, так как туго будет сочетаться со свадебными песнями
Именно так и надо переводить, так как свадебные песни — это заупокойные песни по умершей для своего рода невесте, а потом уже в семье мужа по ней начинают петь песни как о родившейся в семье мужа жене.
Белое свадебное платье (впрочем, не обязательно белое, это у кого какие цвета со смертью ассоциируются) — это погребальный саван (отсюда и фата, скрывающая лицо "покойницы").
Это же мифологическое сознание, блин, древние греки примерно на таком же уровне родового строя находились, что и викинги со славянами в IX‒XI вв.
Title: Re: Свадебные обряды в Греции
Post by: Euskaldun on 14 August 2022, 16:16:26
спасибо что написали то же, что и я, только более развернуто. А теперь я внимательно выслушаю, как с вашей точки зрения надо перевести строчки 10-12 именно используя слова «причитать» и «свадебные песни» в одном предложении, и чтобы это было похоже на нормальный русский язык
Title: Re: Свадебные обряды в Греции
Post by: Bhudh on 14 August 2022, 16:23:01
Древнерусский свадебный обряд со словами «причитали по невесте» тоже не перевести без звёздочки с примечанием мелким шрифтом на полстраницы.
Title: Re: Свадебные обряды в Греции
Post by: Euskaldun on 14 August 2022, 16:32:14
Древнерусский свадебный обряд со словами «причитали по невесте» тоже не перевести без звёздочки с примечанием мелким шрифтом на полстраницы.
Есть одна проблема с вашей интерпретацией: вы автоматически переносите на древнегреческую почву то, что вам известно из славянских обычаев. Так нельзя, с чего вы взяли, что у аттической невесты было белое платье, вы можете привести какие-то текстовые источники? Я довольно много почитал о Гименее, прежде чем отвечать кецалю, и я почти на 100% уверен, что вы неправы.

Гименей изображался женоподобным юношей вроде тайских проститутов и совсем не случайно слово «целка» то же слово, что его имя, которое восходит к ие. корню «шить», т.е. его имя значило что-то вроде «Сшиватель». Кроме того, считалось что Гименей (он, а не невеста!) умирал во время свадебной церемонии. Исследователи в этом видели конец гомоэротических отношений жениха. Согласно источникам, Гименей был геелюбовником всех подряд на Олимпе, вплоть до Аполлона, который настолько отдался «любви», что перестал из дому выходить, его потом как-то выманивали, а то свет и тепло пропали в коммуналке на Олимпе.

 Так что греческие верования со славянскими пересекаются менее чем никак. Чтобы утверждать кого именно оплакивали в гименеях, невесту, её целку, ЛГБТ жениха - надо читать много текстов из соответствующего периода, а не заниматься необоснованными проекциями. Со всем уважением к вам.