Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: Суматранский тигр on 02 August 2023, 04:09:14
-
Не помню, обсуждалось это раньше на нашем форуме или нет, но вот какой вопрос у меня назрел буквально только что.
Никто случайно не задумывался, почему международными двухбуквенными кодами Украины и Беларуси являются UA и BY???
В смысле - откуда взялись их вторые буквы??? С Украиной вроде бы более-менее понятно: к первой букве её английского написания "Ukraine" добавили первую "свободную" вторую букву (т.к. код UK принадлежит Великобритании, а UR - языку урду).
А вот откуда взялось "Y" в коде Беларуси???
Хотелось бы узнать ваше мнение.
-
ВНЕЗАПНО.
https://en.wikipedia.org/wiki/Byelorussia
-
И вообще, если научиться пользоваться Википедией, её можно будет открыть и прочитать:
Эта аббревиатура произошла от английского слова Byelorussia (официальное англоязычное название государства на 1994 год)
-
У слові Ukraine наголос на А, тому так стягнули до 2 літер.
Мова урду ніяк не заважала, адже коди країн та мов можуть мати збіги. Код української мови UK - пропри те, що це код Сполученого королівства Великої Британії.
-
Кстати, домен language.uk (http://language.uk) свободен, а вот mova.uk (http://mova.uk) занят каким-то непотребством.
-
А почему название "Белоруссия" по-английски пишется с "Y"???
Типа по аналогии с "Soviet", чтобы передать дореволюционный ять???
-
Потому, что "мягкие" (палатализованные по-научному) русские (и японские, кстати, тоже) согласные в западных практических транскрипциях передаются как сочетание обычного согласного + y.
То есть бь → by, вь → vy, гь → gy и так далее.
Исключение только для сочетаний с последующим i.
-
Потому, что "мягкие" (палатализованные по-научному) русские (и японские, кстати, тоже) согласные в западных практических транскрипциях передаются как сочетание обычного согласного + y.
То есть бь → by, вь → vy, гь → gy и так далее.
Исключение только для сочетаний с последующим i.
И даже русское "Е" по правилам данных транскрипций должно передаваться после согласных как "ye"???
Аэропорт "Шереметьево" надо передавать как "Shyeryemyetyyevo" что ли??? :fp
По-моему, это перебор. Я такую транскрипцию встречаю, но крайне редко. =)))
-
Аэропорт "Шереметьево" надо передавать как "Shyeryemyetyyevo" что ли??? :fp
Как "Shyeryemyetyevo", два y подряд сливаются в один.
Хотя, по-хорошему, согласный /ш/, как всегда твёрдый, не должен палатализоваться и надо писать "Sheryemyetyevo" (https://youtu.be/ap-klhwnSw0)
-
По факту в практической транскрипции так почти никто уже не пишет. Хотя у нас по городу и встречается Piskaryevski (почему бы уже не Piskaryovski). До революции через ie передавали ять, поэтому и Soviet.
-
До революции через ie передавали ять, поэтому и Soviet.
Передовали очень непоследовательно. Бѣлинскій обычно как Belinsky.
-
Как "Shyeryemyetyevo", два y подряд сливаются в один.
Хотя, по-хорошему, согласный /ш/, как всегда твёрдый, не должен палатализоваться и надо писать "Sheryemyetyevo" (https://youtu.be/ap-klhwnSw0)
А какой смысл передавать латиницей русское "Е" после согласных с дополнительными буквами, если даже буква "Э" после согласных в русском языке пишется редко???
-
Для дореволюционной орфографии смысл был, ведь были разные буквы.
-
Для дореволюционной орфографии смысл был, ведь были разные буквы.
Раньше не было чёткого разграничения транскрипции и транслитерации при передаче слов, написанных кириллицей, средствами латинского алфавита разных языков.
-
А какой смысл передавать латиницей русское "Е" после согласных с дополнительными буквами, если даже буква "Э" после согласных в русском языке пишется редко???
Так передаётся не гласный, а мягкость согласного перед ним.
А тут легче написать bye, чем после каждого be объяснять иностранцу, что, мол, «b перед e читается примерно так же, как в нашем языке перед i».
-
чем после каждого be объяснять иностранцу, что, мол, «b перед e читается примерно так же, как в нашем языке перед i».
А зачем иностранцам читать русские названия в их языках по-русски??? Пусть спокойно говорят "Бэлараша" - не вижу в этом ничего странного.
-
Разные транскрипции предназначены для разных целей.
Если цель — помочь изучающему язык, Бэлараша тут не подходит, нужна транскрипция, максимально близко передающая произношение.