Лингвистические обсуждения > Окситанский
Vida de Guillem de Capestaing
Euskaldun:
--- Quote from: Владимир on 18 March 2023, 15:42:53 ---Да, plainte — прич. прош. вр. от plaindre «жалеть; жаловаться». Ст.-пров. reclams вероятно от лат. reclāmāre, одним из значений которого было «протестовать».
У вас параллельный перевод на французский?
--- End quote ---
нету у меня параллельного перевода. Текст в моем учебнике (по одной из рукописей) закончился падением Сауримонды, а по другой версии жития, которую я нашел онлайн (по другой рукописи), оно идет дальше, вот мы её и читаем. Непонятные слова смотрю в онлайн-словаре, а такие чаще всего на французский переводят по понятным причинам
Euskaldun:
--- Quote ---E venc s'en a Perpignan, en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si; e, quand fo vengutz, si'l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e'ls fetz desfar
--- End quote ---
venc s'en - 3sg.pret. venir. Интересно тут употребление местоимений, во-первых положение после глагола, но такое уже попадалось в средневековых текстах раньше. Но интересна и сама конструкция. В обычной речи c se'n используется глагол anar, которому эти местоимения придают значение "прочь", ср. кат. m'en vaig я ухожу. Тут же видим глагол venir, но вряд ли значение принципиально иное. По логике король Арагона заседал в Зарагоссе и оттуда направился в Перпиньян.
fetz venir - каузативно: заставил приехать
denan si перед собой - тут имеется в виду на аудиенцию к королю
si'l fetz prendre приказал схватить его. Тут si должно обозначать "таким образом", возвратное местоимение тут невозможно
tolc li отобрал у него - 3sg.pret. от tolre (< лат. tollere)
desfar - разрушить
Euskaldun:
--- Quote ---e tolc li tot quant avia, e lui en menet en preison.
--- End quote ---
menet - 3sg.pret. от menar вести, ср. фр. mener. en menar имеет похожее значение как выше, т.е. "увести".
preison тюрьма < лат. prehensiōne(m)
--- Quote --- E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l'uis de la glesia
--- End quote ---
uis вход < лат. ōstium
Euskaldun:
--- Quote ---e fetz desseignar desobre'l monumen cum ill eron estat mort; et ordenet per tot lo comptat de Rossillon que tuich li cavailler e las dompnas lor venguesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.
--- End quote ---
desseignar - хотя тут лезет в голову соблазнительная близость со словом "дизайн", значение тут вполне буквальное - начертать, написать
desobre на - de + sobre (< super)
cum как. В современном окситанском есть сборная солянка из com, come, coma, распространенных по разным диалектам, в кат. com
lor - косвенный падеж "им"
ill - более архаичная форма, чем els, напрямую из латыни (< illi) с характерным аблаутом
tuich все - nom.pl.masc. довольно неожиданная, но закономерная форма из лат. toti
venguesson - 3pl.impf.subj. venir
far anoal - устраивать поминки, второе слово - это просто "annual" в непривычном спеллинге.
Euskaldun:
Всем спасибо, чтиво было интересным и неожиданным ;D
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version