Лингвистические обсуждения > Окситанский

Vida de Guillem de Capestaing

<< < (2/13) > >>

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 08 March 2023, 10:58:17 ---да, но эта эпентеза только между плавным и носовым: lr > ldr, nr > ndr. Между двумя носовыми - сомнительно, мне примеры неизвестны

--- End quote ---
Гасконский: condemnare > condampna, solemnis > solempnials; испанский (с последующей диссимиляцией n > r) homine(m) > hombre, nōmine(m) > nombre. В латинском эпентеза тоже встречалась, к примеру у Катона можно найти condempnaveris, sollempnia.

Euskaldun:
braus et orgoillos жестокий и высокомерный - несмотря на соблазнительную схожесть окс. brau и ит. bravo ( > фр., анг. brave) скорее всего не связаны. В окс. видят заимствование из кельтского, да и семантика практически противоположная. Orgullós в кат. скорее положительное качество, гордый, тогда как в окс. скорее отрицательное, семантика как в рус. библии «гордыня».

l’amava per amor любил её от всего сердца - интересная плеонастическая идиома.

joves e gentils e bella - тут интересно отметить, что слова ж.р. тоже могут окончиваться на -s в им.п., если это - согласное склонение (бывшее лат. третье)

Euskaldun:
plaissenz - причастие от гл. plazer ублажать, доставлять удовольствие, т.е. тут что-то вроде приятная, радующая глаз

si·l volia be major - si тут опять бессмысленная декларативная частица, а далее интересная идиома с параллелью в итальянском: volere bene ad… любить кого-то. Так что тут ·l - косвенное дополнение (=трубадур), а major - сравнительная степень к хвосту предложения, т.е. а она любила его больше всего на свете

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 08 March 2023, 16:51:38 ---joves e gentils e bella - тут интересно отметить, что слова ж.р. тоже могут окончиваться на -s в им.п., если это - согласное склонение (бывшее лат. третье)

--- End quote ---
В нар. латыни исчез средний род, поэтому прилагательных стало два вида: двух (бывш. лат. трёх) и одного (бывш. лат. двух и одного) окончаний. В ст.-франц. имела место ситуация аналогичная ст.-пров. (Masc./Fem. grandis, Neut. grande > Masc./Fem. granz), но в ср.-франц. появляются аналогические формы ж. рода, сохраняющиеся в современном языке: Masc. grand/ Fem. grande.

Euskaldun:
moiller d'en Raimon жена Раймона - тут интересен артикль с личным именем en. В отличие от того же исп. или фр., в кат. и окс. нормально использовать артикль с именами, я бы даже сказал в совр. кат. это обязательно. Сама форма происходит из аллегро произношения слова domine, женским аналогом является na (< domina), которая в настоящее время сохранилась только в балеарских диалектах, в остальных вытеснена простым артиклем la. В м.р. тоже наблюдается конкуренция между en и el.

fon dit [это] было (рас)сказано - fon - параллельная форма 3sg.pret. глаг. èsser, в житии Джауфре Рюделя у нас было ожидаемое fo. Интересна форма dit, которая идентична кат. и противостоит общелангедокской dich. Это позволяет локализовать текст как очень южный, вдоль границы с Каталонией.

Rossiglon. Интересна графика а ля итальяна, показывает, что в то время всё ещё шёл поиск способов передачи палатальных

iratz e gelos раздражительный и ревнивый - вот тут iratz явно имеет свое первоначальное латинское значение, а не печальный, скорбный как у нас было раньше.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version