Лингвистические обсуждения > Окситанский

Vida de Guillem de Capestaing

<< < (3/13) > >>

Чайник777:

--- Quote from: Владимир on 08 March 2023, 11:51:34 ---Гасконский: condemnare > condampna, solemnis > solempnials; испанский (с последующей диссимиляцией n > r) homine(m) > hombre, nōmine(m) > nombre. В латинском эпентеза тоже встречалась, к примеру у Катона можно найти condempnaveris, sollempnia.

--- End quote ---
А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-

Euskaldun:

--- Quote from: Чайник777 on 09 March 2023, 11:10:23 --- А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-

--- End quote ---
что выглядит намного логичнее

Владимир:

--- Quote from: Чайник777 on 09 March 2023, 11:10:23 --- А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-

--- End quote ---
Это только гипотеза, форма omre не зафиксирована, а такого рода эпентеза встречается не только в романских, а, напр., в среднеанглийском: nempnen < OE nemnan, sompnen < OE somnian.

Euskaldun:

--- Quote ---enqueri lo fait e sap que vers era, e fez gardar la moiller fort.
--- End quote ---
enqueri - 3 sg.pret. от enquerre спрашивать, расследовать < inquaerere. Признак -í в претерите обычно признак глаголов на -ir, поэтому можно постулировать существование параллельной формы enquerir, ср. аналогичную кат. форму.

fait факт, обстоятельство, опять же видим южную форму. Для семантики, ср. фр. fait, исп. hecho.

sap - 3sg.pres. (sic!). В другой рукописи ожидаемое saup, но применяя принцип lectio difficilior, надо признать, что тут исторический презенс.

vers настоящий, истинный, тут: что это было правдой

fez - каузативно: повелел, приказал


--- Quote ---e quant venc un dia
--- End quote ---

venc - 3sg.pret. Неэтим. -с расползлось из претерита глагола aver > ac.

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 10 March 2023, 10:44:33 ---Raimons … troba  paissan Guillem … ses gran compaignia et aucis lo

--- End quote ---
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь»  :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version