Author Topic: Перевод без словаря  (Read 12660 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29478
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #15 on: 21 April 2023, 12:41:43 »
  • 1
  • 0
Есть подозрение что образованные носители английского читают и Вальтер Скотта и Шекспира и все эти непонятные слова понимают.
Есть факты, а не мутные «подозрения», что носители английского Скотта и Шекспира читают в специальных изданиях с миллионом ссылок и объяснений, а несколько лет назад была начата дискуссия о необходимости «перевода» Шекспира на современный английский язык, так как педагоги в один голос говорят, что дети «struggle» с шекспировскими текстами и из-за этого у них напрочь пропадает желание его читать. Это так в рукопожатных странах, у рукопожатных носителей :lol:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29478
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #16 on: 21 April 2023, 12:43:33 »
  • 0
  • 0
Есть подозрение, что им в этом сильно помогает контекст ;D

Меня это тоже смущает. Но, возможно, эти наезды на нас происходят от стыда за свою необразованность и неумение справиться с детской книжкой?
тнз «детская книжка» настолько же непонятна носителям, как вам Слово о полке Игореве. Не понимаю, чего тут надо «стыдиться» :dunno:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29136
  • Карма: +4324/-86
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #17 on: 21 April 2023, 12:46:45 »
  • 1
  • 0
Есть подозрение что образованные носители английского читают и Вальтер Скотта и Шекспира и все эти непонятные слова понимают.
Ключевое слово тут образованные. Для школьников Шекспир идёт с комментариями, хотя у него нет столько региональной лексики, как у В. Скотта в диалогах. А комментарии к Чосеру для студентов порой занимают больше места, чем сам текст :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29478
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #18 on: 21 April 2023, 12:51:50 »
  • 0
  • 0
Ключевое слово тут образованные. Для школьников Шекспир идёт с комментариями, хотя у него нет столько региональной лексики, как у В. Скотта в диалогах. А комментарии к Чосеру для студентов порой занимают больше места, чем сам текст :)
давайте определимся, что такое «образованные» :negozhe: студенты английской филологии и литературы, носители английского - они «образованные»? а то бы я рассказал парочку реальных случаев :lol: Не надо «образованными» считать только специалистов по древнеанглийскому :stop:

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #19 on: 21 April 2023, 13:01:22 »
  • 0
  • 0
тнз «детская книжка» настолько же непонятна носителям, как вам Слово о полке Игореве.
Вот не надо тут инсинуаций! :D «Слово...» мы имеем не в оригинале, а в списках и списках списков.
И в XIX веке, в отличие от XII, по крайней мере, уже было деление на слова. (И даже при этом в «Слове...» на удивление много понятно.)
« Last Edit: 21 April 2023, 13:03:35 by Pellegrino »
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8164
  • Карма: +1049/-37
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #20 on: 21 April 2023, 13:02:10 »
  • 1
  • 0
Ключевое слово тут образованные. Для школьников Шекспир идёт с комментариями, хотя у него нет столько региональной лексики, как у В. Скотта в диалогах. А комментарии к Чосеру для студентов порой занимают больше места, чем сам текст :)
Мне кажется, или это две большие разницы - общеанглийские архаизмы и шотландская региональная лексика?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29136
  • Карма: +4324/-86
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #21 on: 21 April 2023, 13:04:00 »
  • 0
  • 0
Мне кажется, или это две большие разницы - общеанглийские архаизмы и шотландская региональная лексика?
И то и другое требует комментария.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8164
  • Карма: +1049/-37
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #22 on: 21 April 2023, 13:07:24 »
  • 1
  • 0
И то и другое требует комментария.
Ну второе требует явно большего. Любой современный носитель русского поймет слова вроде "очи", "красный" в значении "красивый", а вот с какой-нибудь специфической деревенской севернорусской лексикой все будет сильно сложнее, ИМХО.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #23 on: 21 April 2023, 13:08:01 »
  • 0
  • 0
Мне кажется, или это две большие разницы - общеанглийские архаизмы и шотландская региональная лексика?
Думаю, вам не кажется. И ещё думаю, что русский с XII века просто обязан был измениться гораздо сильнее, чем шотландизмы с XIX.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29478
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #24 on: 21 April 2023, 13:08:28 »
  • 0
  • 0
Мне кажется, или это две большие разницы - общеанглийские архаизмы и шотландская региональная лексика?
как архаизмы могут быть «обще»? уже по определению они не всем понятны, значит, они никакие не «обще»

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29478
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #25 on: 21 April 2023, 13:09:48 »
  • 2
  • 0
Думаю, вам не кажется. И ещё думаю, что русский с XII века просто обязан был измениться гораздо сильнее, чем английский с XIX.
вы выходите из ложной предпосылки, что текст ТП - типичный текст 19 века, а это далеко не так. Я читал даже книги 17-18 веков и они на порядок понятнее :negozhe:

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8164
  • Карма: +1049/-37
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #26 on: 21 April 2023, 13:10:21 »
  • 0
  • 0
как архаизмы могут быть «обще»? уже по определению они не всем понятны, значит, они никакие не «обще»
Я про то, что было в литературном языке, но со временем ушло на периферию.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29478
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #27 on: 21 April 2023, 13:12:01 »
  • 0
  • 0
Ну второе требует явно большего. Любой современный носитель русского поймет слова вроде "очи", "красный" в значении "красивый", а вот с какой-нибудь специфической деревенской севернорусской лексикой все будет сильно сложнее, ИМХО.
очи - не архаизм, а стилистически окрашенное слово. Я его буквально вчера видел в современном н/ф романе в стиле стимпанк. Архаизмом было бы какое-нибудь ланиты или хотя бы перси

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #28 on: 21 April 2023, 13:17:20 »
  • 0
  • 0
вы выходите из ложной предпосылки, что текст ТП - типичный текст 19 века
С чего вы взяли, что у меня такая предпосылка?! :o Я с того и начал, что (тем более, там прямая речь), без шотландского словаря тут явно не обойдёшься.

Ну второе требует явно большего. Любой современный носитель русского поймет слова вроде "очи", "красный" в значении "красивый", а вот с какой-нибудь специфической деревенской севернорусской лексикой все будет сильно сложнее, ИМХО.
Раз уж речь зашла о «Слове...»: у меня есть подозрение, что для его читателя много проблем создают тюркизимы.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29478
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #29 on: 21 April 2023, 13:19:12 »
  • 1
  • 0
я читал целый талмуд о том, что значит «растекаться мыслию по древу» - это тюркизм? :D