Если это Берестейщина, то там язык довольно близок к литературному украинскому.Возможно, не могу сказать...
Западнополесские говоры украинского языка (также волынско-полесские говоры; укр. західнополіський говір, волинсько-поліський говір) — западная группа говоров северного наречия украинского языка. Охватывает почти всю территорию Волынской области и северо-западную часть Ровненской области Украины[4][5][6].
К украинским западнополесским говорам близки западнополесские брестско-пинские говоры Белоруссии (Берестейщина и Пинщина), включая подляшские говоры в Польше (на левобережье реки Западный Буг, простираясь вдоль него полосой 40 — 50 км до Нарева). Данные говоры, являясь естественным продолжением западнополесских говоров Украины, постепенно к северу образуют переходные белорусско-украинские говоры. В связи с чем северная граница западнополесских говоров с говорами белорусского языка порой не совсем чётко выявлена. На востоке граница проходит с севера на юг от устья реки Стыр до пересечения реки Горынь и государственной границы Украины и далее по Горыни до Луцка. Западная граница — примерно по Западному Бугу, на западном побережье которого также имеются отдельные украинские говоры; южная граница пересекает с запада на восток населённые пункты Владимир-Волынский — Луцк на границе со Стыром. Вдоль этой линии на север тянется довольно широкая (местами до 100 км) полоса переходных говоров на полесской основе[7].
Интересно . Слышал говор казахстанских поляков и у них тоже не было перехода к-> цТо есть, второй палатализации, как мне верно подсказал Лодур на другом форуме. И вот интересно: в этих диалектах ее не было изначально, или же она исчезла уже в Казахстане? Если второе, то, вероятно, под влиянием русского?
То есть, второй палатализации, как мне верно подсказал Лодур на другом форуме. И вот интересно: в этих диалектах ее не было изначально, или же она исчезла уже в Казахстане? Если второе, то, вероятно, под влиянием русского?думаю под влиянием русского исчезла
Возможно, не могу сказать...Записи в Интернете есть, можете сами проверить, насколько это близко литературному языку.
Записи в Интернете есть, можете сами проверить, насколько это близко литературному языку.Не, я имел в виду, что не знаю, из Берестейщины туда сослали людей или нет :)
Не, я имел в виду, что не знаю, из Берестейщины туда сослали людей или нет :)могли направить по комсомольской путевке
могли направить по комсомольской путевкеВ данном случае это были раскулаченные, как я понял.
В данном случае это были раскулаченные, как я понял.Ну в 1930-е годы та территория была Польшей.
Ну в 1930-е годы та территория была Польшей.Конкретно предки этой женщины были в СССР, как я понял, собственно, потому они и попали в Казахстан. Да и все, кого сослали в эти места, видимо, из СССР, иначе просто не попали бы туда в это время. Я так понимаю.
На ЛФ уже розповідав, як їхав у одному купе з україномовними казахстанками (тамошні уродженки, здається). Потяг Астана-Київ. Був приємно здивований.Тоді в нас у цьому дуже схожий досвід є тепер :)
Конкретно предки этой женщины были в СССР, как я понял, собственно, потому они и попали в Казахстан. Да и все, кого сослали в эти места, видимо, из СССР, иначе просто не попали бы туда в это время. Я так понимаю.Не обов'язково заслання. У кінці 19 століття з Великої України на Сірий клин добровільно їхали: земля задурно.
Тоді в нас у цьому дуже схожий досвід є тепер :)Ні. Вони головно жалілися на казахизацію Казахстана, чим мене зажурили дуже.
А звідки вони були, не пам'таєте?
Не обов'язково заслання. У кінці 19 століття з Великої України на Сірий клин добровільно їхали: земля задурно.
Варіантів купа, але якщо пращури потрапили туди саме в 30-ті, то це точно не западенці.
Їхали, здається, на Житомирщину. Може й "ваші" звідти.Так, я теж думав про Житомирщину. Це схоже на правду.
Звягель (колишній Новоград-Волинський) якраз у Житомирській області. До речі, Житомир колись був центром Волинської губернії.О, дякую! Схоже, це саме він. Невпевненний на 100%, але дуже схоже на те.
А це Берестейщина?Она вне границ Украины.
Она вне границ Украины.Вся в Беларуси сейчас?
Вся в Беларуси сейчас?В целом да, но какие-то огрызки (например, южная часть исторического Пинского повета) в Украине.
А це Берестейщина?То Брестская область.
То Брестская область.Историческое Берестейское воеводство ВКЛ скорее.
До середины 30-х.в коренизацию да, а при развитом социализме ?
В школах не было, а где еще?ну мало ли . В кружках например . В 1937 за такое наверно посадили б. Но в 1977 максимум пожурили б и запретили
Ну, что-то подобное было.я при перестройке писал в советское правительство с целью улучшения межнац отношений введение в курс русского языка для школ РСФСР начатков украинского белорусского и древнерусского в том числе и для лучшего понимания школьниками родного языка , хотя бы для школ с углубленным изучением . Старославянский держал в уме - государство было еще атеистическим :)
У нас в школе сценку на украинском ставили. Чувиха клеилась , что бы ее замуж взяли. Мол, у нее корова, перина.
Но чувак соблазнился только на червонцы.
Еще в 3 классе училка нам сказки на украинском читала. Но этого в программе точно не было.
Нас училка сношала Словом о полку Игоревом. Но по-русски. :)у меня мама Слово наизусть в оригинале читает . Им так в школе задавали :)
С ятями?А в чём проблема прочесть с ятями? :)
С ятями?на слух ?
Ну, что-то подобное было.Это шуточная песенка вообще-то ;D
У нас в школе сценку на украинском ставили. Чувиха клеилась , что бы ее замуж взяли. Мол, у нее корова, перина.
Но чувак соблазнился только на червонцы.
В тридцатых выселяли и поляков, проживающих близ границы с Польшей. Правда, дозволялся вывоз имущества и оказывалась финансовая помощь.
зато спасли от Волынской резни
Депортация поляков проводилась в два этапа. В ходе первой, длившейся с 20 мая по 5 июня 1936 г., было переселено 5 567 семей (27 023 человека). Второй этап депортации был проведен в сентябре-октябре 1936 г. - на тот момент было переселено 9 433 семьи (42 954 человека).
Последующие депортации происходили в 1940-1941 г. Советские власти осуществили четыре крупных депортации с польских земель: в феврале, апреле и июне 1940 г. и в мае-июне 1941 г.
я при перестройке писал в советское правительствоВ КГБ хоть не писали?
В КГБ хоть не писали?не было достойных чтоб сдать. а на мелочь размениваться не хотелось
а на мелочь размениваться не хотелосьМало платили? :lol:
У меня не получится :(Там нет ничего сложного. На месте ѣ произносите англ. [æ], если по-новгородски, или восходящий дифтонг [i̯e], если по-русски.
у меня мама Слово наизусть в оригинале читает . Им так в школе задавали :)Нас не заставляли, только в переводе.
"произносите англ. [æ]"У вас в слове «пять» как раз такой звук, если вы, конечно, следуете русской орфоэпии :)
Тоже не можу
"произносите англ. [æ]"у вас москальская челюсть :)
Тоже не можу
у вас москальская челюсть :)Неужели это носит антропологический характер?
Неужели это носит антропологический характер?спрашиваете!
спрашиваете!может кто-то объяснить, в чем сложность произнесения слова філіжанка для «русскоязычной челюсти»? ??? :-\
https://apostrophe.ua/news/society/2022-03-18/kak-opredelit-obladatelya-russkoyazyichnoy-chelyusti-prostaya-instruktsiya-dlya-ukraintsa/263061
может кто-то объяснить, в чем сложность произнесения слова філіжанка для «русскоязычной челюсти»? ??? :-\Тут, скорее, проблемы в голове. т. Питоненко сегодня сказал, что не может произнести звук [æ], хотя стопиццот раз на дню его произносит.
Вроде по норме Л смягчаться не должон, в русском затруднительно.спрашиваете!может кто-то объяснить, в чем сложность произнесения слова філіжанка для «русскоязычной челюсти»? ??? :-\
https://apostrophe.ua/news/society/2022-03-18/kak-opredelit-obladatelya-russkoyazyichnoy-chelyusti-prostaya-instruktsiya-dlya-ukraintsa/263061
Это который black cat?может кто-то объяснить, в чем сложность произнесения слова філіжанка для «русскоязычной челюсти»? ??? :-\Тут, скорее, проблемы в голове. т. Питоненко сегодня сказал, что не может произнести звук [æ], хотя стопиццот раз на дню его произносит.
Это который black cat?Ну не black dog же.
Вроде по норме Л смягчаться не должон, в русском затруднительно.по какой норме? :o разве не в этом смысл «i» буквы, чтобы смягчать согласную?
Не говоря о том, что кто ять произносили, давно вымерлиА как же скрепы, культурная столица Улуса? Вон в пермских гововорах сохраняются разные рефлексы «е» и «ѣ».
Вроде по норме Л смягчаться не должон, в русском затруднительно.Это в польском filiżanka, в украинском нормально смягчается.
Это в польском filiżanka, в украинском нормально смягчается.и что не так с польской filiżanka? :o
и что не так с польской filiżanka? :oТам l не такая как в русском ль - более твердая (т.н. среднеевропейская).
Там l не такая как в русском ль - более твердая (т.н. среднеевропейская).нет, в положении перед [i] польская [lj] ничем не отличается от русской “ль“, в отличие от положения перед другими гласными. Польское list (письмо) и русское «лист» ничем фонетически не отличаются
/l/ is apical alveolar [l̺] and becomes denti-alveolar [l̪] before a following denti-alveolar consonant /n, t, d, t͡s, d͡z, s, z/. A palatalized laminal [l̻ʲ] or alveopalatal [ʎ̟] is used before /i, j/.
Боюсь что список составляли журналисты или какие-то доморощенные эксперты и результат налицо.ну я оценил, что «паляниця» - это оказывается клубника >o< :))
может кто-то объяснить, в чем сложность произнесения слова філіжанка для «русскоязычной челюсти»? ??? :-\пробую на разные лады - вроде просто
ну я оценил, что «паляниця» - это оказывается клубника >o< :))Не, вы путаете, филижанку как шибболет предложила служба "Центра противодействия дезинформации при СНБО Украины", а уж про клубнику якобы заявила Скабеева.
Не, вы путаете, филижанку как шибболет предложила служба "Центра противодействия дезинформации при СНБО Украины", а уж про клубнику якобы заявила Скабеева.1. Я ничего не «путаю», у вас совсем плохо с юмором? ??? 2. Тема филижанки так и осталась не раскрыта. Кто-нибудь может объяснить в чем мнимая сложность? что украинской, что польской?
ну я оценил, что «паляниця» - это оказывается клубника >o< :))То суни́ця :lol: (Тоже, кстати, неплохой шибболет.)
2. Тема филижанки так и осталась не раскрыта. Кто-нибудь может объяснить в чем мнимая сложность? что украинской, что польской?М. б. товарищи щитают, что правильно произносить «филижянка»?
То суни́ця :lol: (Тоже, кстати, неплохой шибболет.)швидше за все пропагандони сплутали паляницю з полуницею
Тут, скорее, проблемы в голове. т. Питоненко сегодня сказал, что не может произнести звук [æ], хотя стопиццот раз на дню его произносит.Нет там никакого [æ]. В слове «пять» гласный того же подъёма, что и /э/ в слове «тест», только более передний :tss:
1. Я ничего не «путаю», у вас совсем плохо с юмором? ??? 2. Тема филижанки так и осталась не раскрыта. Кто-нибудь может объяснить в чем мнимая сложность? что украинской, что польской?Что-то типа [fʲɪlʲɪ'ʐänkə] vs [fʲilʲi'ʒɑnkɐ]. Правда, если так докапываться до каждой мелочи, шибболетом будет вообще каждое слово и сложности с его прохождением будут наблюдаться в т. ч. у самих аборигенов :lol:
А мужики-то (https://ru.wiktionary.org/wiki/пять#Произношение) и не знали (https://en.wiktionary.org/wiki/пять#Pronunciation).Тут, скорее, проблемы в голове. т. Питоненко сегодня сказал, что не может произнести звук [æ], хотя стопиццот раз на дню его произносит.Нет там никакого [æ]. В слове «пять» гласный того же подъёма, что и /э/ в слове «тест», только более передний :tss:
Нас учили опускать язык до подбородкаЯ тут относительно недавно узнал, что у этого звука есть аллофон в виде дифтонга [еə]. :what?
з полуницеюТак!! Забув саме це слово! :fp
Нет там никакого [æ]. В слове «пять» гласный того же подъёма, что и /э/ в слове «тест», только более передний :tss:Ну-ну! ;D
ПЯТЬ
Russian
Pronunciation
IPA(key): [pʲætʲ]
ТЕСТНо, конечно, если кому-то очень хочется произносить слово «тест» по еtymology 2, как genitive plural oт «тесто» — как ты ему запретишь? :lol:
Russian
Etymology 1
Borrowed from English test.
Pronunciation
IPA(key): [tɛst] (phonetic respelling: тэст)
Нет там никакого [æ]. В слове «пять» гласный того же подъёма, что и /э/ в слове «тест», только более передний :tss:ложное, бездоказательное утверждение, разве что вы носитель грузинского акцента, вот они да, поголовно говорят пьэт - но это (слава богу) не норма в СЛРЯ :negozhe:
Нет там никакого [æ]. В слове «пять» гласный того же подъёма, что и /э/ в слове «тест»,Это не так, см. С. Князев, С. Пожарицкая «Современный русский литературный язык», М. 2011 С. 244
только более передний :tss:Как [æ] может быть более передним, чем [ɛ]? У фонетической трапеции нижнее основание меньше верхнего.
Это не так, см. С. Князев, С. Пожарицкая «Современный русский литературный язык», М. 2011 С. 244Такие вещи лучше приводить в виде скриншотов или цитат. В той версии, которая у меня есть, вместо МФА используется какой-то кириллический суррогат с надстрочными знаками, а все аллофоны ударного /а/ вообще обозначены одним символом.
Как [æ] может быть более передним, чем [ɛ]? У фонетической трапеции нижнее основание меньше верхнего.Очень просто — в указанных словах не [æ] и не [ɛ], а другие, более задние звуки. Вам не кажется странным, что между среднерядным [ɨ] и среднерядным же [ä] у вас в том же самом окружении внезапно оказывается совершенно передний [ɛ]? Понятно, что в МФА просто нет отдельных символов для промежуточных между средним и передним рядом и для точной передачи качества такого гласного его нужно обвешать диакритикой со всех сторон, но если в случае «тэста» и имеет смысл округлять, то скорее в пользу среднего [ɜ], чем переднего [ɛ].
А по каким учебникам обучают украинскому в школах Крыма и других оккупированных территориях Украины?не обучают, десу же
Такие вещи лучше приводить в виде скриншотов или цитат. В той версии, которая у меня есть, вместо МФА используется какой-то кириллический суррогат с надстрочными знакамиДа, кириллический суррогат не есть гут, но по крайней мере видно, что подъём в словах «пять» и «тест» разный, даже если произнести начальный согласный в последнем слове
Так или иначе, я в курсе, что в справочниках по русской фонетике /а/ между мягкими транскрибируется как [æ]. Но вы пытались проверять эту информацию?Как вы это себе представляете? Закачать в смартфон PRAAT и ходить по пивным в поисках информаторов? :) Я привык доверять информации в рецензируемых работах.
В некоторых школах Крыма до войны точно обучали.Навіть за української влади, україномовних шкіл у Криму майже не було. Себто обмежувалось уроками власне мови й літератури. Думаю, РФ не визнала кривеньку реформу орфографії 2018-го (та, яка змінила правопис У/В, Ф/Т, дефісів і йотованих). Що робили за браком підручників з ідеологічно "правильним" ілюстративним матеріалом - хтозна.
То як там щодо філіжанки? Ось тут (https://en.wiktionary.org/wiki/filiżanka) нібито пишуть і кажуть, що в польський мові наголос треба робити на другому і. Може, в цьому й є zasada? :)Там /fi.liˈʐaŋ.ka/, що значить, що наголошена перша А.
Стара кав'ярня в центрi Львова
Я зайшов туди раптово
Ти сиділа за столічкoм в глибині
Філіжанку з порцеляни
Елеганцько, двома пальцями
Ти тримала і посміхалась мені
вы меня в конец за… замучили филижанкой |< >:( что в ней такого сакрально-непроизносимого?А мене на Вікіпедії з "горнятком" (горщик розміром 0,5-2 л, який на Заході часто ототожнюють з чашкою).
Да, кириллический суррогат не есть гут, но по крайней мере видно, что подъём в словах «пять» и «тест» разный, даже если произнести начальный согласный в последнем словеНо как? :oне по-деревенскине палатализованным.
Как вы это себе представляете? Закачать в смартфон PRAAT и ходить по пивным в поисках информаторов? :)Так себя любимого записывать и смотреть форманты в том самом праате. Да, это не самый чистый способ, но зато наиболее продуктивный — не нужно переслушивать горы записей в поисках нужного сочетания фонем. В тех случаях, когда вам требуется определить наличие/отсутствие нейтрализации в какой-то позиции (войны/воины, например), самообследование может давать неверные данные из-за влияния орфографии и фонологии на мозг в момент записи, но в слове «пять» мы имеем абсолютно механическое чередование аллофонов под влиянием фонетического окружения. Вряд ли вы внезапно начнёте говорить с иностранным акцентом только потому, что вам известны цели и условия эксперимента :lol:
Там /fi.liˈʐaŋ.ka/, що значить, що наголошена перша А.Про цю особливість польського наголосу я в курсі — тому й здивувався. (Я писав про наголос не в транскрипції, а у вимові.) Може, в цьому плані бувають винятки? Ось і тут наголос у вимові (не силовий, а тривалий, як в античних віршах) начебто на останній голосній: https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ru&tl=pl&text=%D0%B6%D0%B0%D0%B1%D0%B0&op=translate
І це польська: наголос завше на передостанню голосну.
Страшне: гугль-дівка не завжди читає з правильними наголосами.Є й таке :yes: Але «ропуха́» вимовляє чоловік.
Сьвет апантаны ідэямі роўнасці
Вось яна роўнасць – жыццё ў нерухомасці
Рэзкія рухі, выказванні рэзкія
Могуць прывесці да выніку кепскага.
Ціхая, ціхая, ціхая сажалка -
Толькі рапухі, а птушак нямашака.
ropucha i w Polsce ropucha :):yes:
А на а — довжина.
<...>Тоді тривалість (вимови звуку a у слові «ропуха», за гуглотранслятором) :lol:
ДОВЖИНА́, и, жін.
<...>
2. Тривалість, довгочасність. <...>
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 333.