Языковая политика
Личные блоги => Leo => Topic started by: Leo on 29 March 2024, 12:17:26
-
Интересно , что ещё не встречал сомалийца / сомалийку, умеющих читать сомалийской стандартной латиницей. Кто то просто учился на арабском , кто то на амхарском . Мне кажется , что и сомалийский язык там тоже на этих алфавитах. Раньше сомалийцы писали арабицей и какой то местной самопальной письменностью
-
В Британском Сомали получила распространение арабица, в Итальянском Сомали — латиница. Сейчас для сомалийского языка официально принята латиница, но это уже её третий вариант, поэтому никто не заморачивается :)
-
Раньше сомалийцы писали арабицей и какой то местной самопальной письменностью
Какой-то сын султана придумал сомалийскую письменность в 30 гг. прошлого века, но распространения она не получила.
-
Интересно , что ещё не встречал сомалийца / сомалийку, умеющих читать сомалийской стандартной латиницей. Кто то просто учился на арабском , кто то на амхарском . Мне кажется , что и сомалийский язык там тоже на этих алфавитах. Раньше сомалийцы писали арабицей и какой то местной самопальной письменностью
Навіть відома правозахисниця Xaawo Cabdi себе англійською пише Hawa Abdi.
-
Навіть відома правозахисниця Xaawo Cabdi себе англійською пише Hawa Abdi.
А это вообще особенность младописьменных латиниц. Азербайджанские и узбекские имена тоже на английский как правило транскрибируют, причем часто с русского.
-
так а по факту - как сомалийцы пишут в быту? хираганой? ;D
-
так а по факту - как сомалийцы пишут в быту? хираганой? ;D
Пишут латиницей, но поскольку народ в Сомали не сильно грамотный, дублируют надписи рисунками.
(https://cs9.pikabu.ru/post_img/2019/06/04/6/155964011713713503.jpg)
-
кстати, спрашивал у сомалийцев, встречались ли они с оромцами (второй по численности народ Эфиопии) в Эфиопии и если да, похож ли их язык на сомалийский. Встречать говорят встречали, но общались исключительно на амхарском.
-
А это вообще особенность младописьменных латиниц. Азербайджанские и узбекские имена тоже на английский как правило транскрибируют, причем часто с русского.
по моему сейчас русские всё стали траскрибировать с оригинала: Ислом, Одилжон - ранее Ислам, Адыльджан
-
Пишут латиницей, но поскольку народ в Сомали не сильно грамотный, дублируют надписи рисунками.
(https://cs9.pikabu.ru/post_img/2019/06/04/6/155964011713713503.jpg)
прям Весёлые картинки :)
-
прям Весёлые картинки :)
юкагиры так писали :)
-
юкагиры так писали :)
Я про стиль живописи, чем-то похоже на Климта ;D
-
Народ очень веселый. Чуть что - ржут . Немного в духе американской вице-президентши
-
юкагиры так писали :)
У юкагиров письменность была похожа на чертежи
(https://ilin-yakutsk.narod.ru/2000-4/foto/28-4.gif)
-
по моему сейчас русские всё стали траскрибировать с оригинала: Ислом, Одилжон - ранее Ислам, Адыльджан
На русском да, обычно сейчас так. Даже таджикскую ҷ часто транскрибируют как ч.
-
кстати, спрашивал у сомалийцев, встречались ли они с оромцами (второй по численности народ Эфиопии) в Эфиопии и если да, похож ли их язык на сомалийский. Встречать говорят встречали, но общались исключительно на амхарском.
Кушитские по-моему не сильно похожи, там глубина под 10 тысяч лет по лексикостатистике.
-
Кушитские по-моему не сильно похожи, там глубина под 10 тысяч лет по лексикостатистике.
средне
Somali mid lába sádehh áfar shan lehh todòba sidèd sagàl tòban
Oromo (Galla)tokko lama sadii afur shan jaʔa torba saddeet sagal kud’a
-
А это вообще особенность младописьменных латиниц. Азербайджанские и узбекские имена тоже на английский как правило транскрибируют, причем часто с русского.
И это при том что сомалийская письменность неплохая, хорошо отражает почти все фонемы.
-
И это при том что сомалийская письменность неплохая, хорошо отражает почти все фонемы.
Я кстати не знаю латинописьменного языка, где х /х/ транскрибировалось бы на английский как x. Может курманджи, но не уверен.
-
Я кстати не знаю латинописьменного языка, где х /х/ транскрибировалось бы на английский как x. Может курманджи, но не уверен.
я не уверен, что понимаю. Вы говорите об обозначении /х/ графемой <х> (тогда причем «транскрипция на английский»?) или о чем-то другом?
-
я не уверен, что понимаю. Вы говорите об обозначении /х/ графемой <х> (тогда причем «транскрипция на английский»?) или о чем-то другом?
Я имею ввиду, что языки, где фонема /х/ обозначается через х, на английский обычно транскрибируются, а не записываются "как есть". Пример - сомалийский, узбекский, азербайджанский. Хотя вот испанская х при транскрипции записывается как есть, читается /h/. Но это старописьменный язык, а остальные такие младописьменные.
-
На додаток в іспанській ікс часто позначає індіанське Ш.
-
Я имею ввиду, что языки, где фонема /х/ обозначается через х, на английский обычно транскрибируются, а не записываются "как есть". Пример - сомалийский, узбекский, азербайджанский. Хотя вот испанская х при транскрипции записывается как есть, читается /h/. Но это старописьменный язык, а остальные такие младописьменные.
вы пишите что-то очень странное :o если язык пользуется латиницей, то вне связи с тем, что и чем обозначается, на английский ничего не транскрибируется, а оставляется оригинальная графика. Понятие «транскрипции» в английском применяется только к не латинским системам письма
-
На додаток в іспанській ікс часто позначає індіанське Ш.
Это потому что в старокастильском, галисийском и португальском буквой "x" обозначали звук [ʃ].
-
Хотя вот испанская х при транскрипции записывается как есть, читается /h/. Но это старописьменный язык, а остальные такие младописьменные.
Испанский "x" по-английски читается как [ks], Mexico RP [ˈmɛksɪkəʊ].
-
Испанский "x" по-английски читается как [ks], Mexico RP [ˈmɛksɪkəʊ].
вы забыли славный штат Тешас ;D
-
вы пишите что-то очень странное :o если язык пользуется латиницей, то вне связи с тем, что и чем обозначается, на английский ничего не транскрибируется, а оставляется оригинальная графика. Понятие «транскрипции» в английском применяется только к не латинским системам письма
Но вот по факту с тех языков, которые я написал, оригинальная графика не оставляется, хоть они и латинописьменные. Да и "оригинальная графика" на английском - условность, диакритика как правило просто опускается, как в каком-нибудь Milosevic.
-
Испанский "x" по-английски читается как [ks], Mexico RP [ˈmɛksɪkəʊ].
Это в старых освоенных названиях. Oaxaca /wə.ˈhæ.kə/.
-
Но вот по факту с тех языков, которые я написал, оригинальная графика не оставляется, хоть они и латинописьменные. Да и "оригинальная графика" на английском - условность, диакритика как правило просто опускается, как в каком-нибудь Milosevic.
вы упоминали азербайджанский и узбекский - но там некоторое время по инерции продолжали транскрибировать с кириллицы. Однако если вы, например, посмотрите написание соответствующих певцов в стриминговых сервисах (а где еще англоязычным могут быть актуальны эти языки?), то увидите, что их фамилии написаны с сохранением графики
-
Это в старых освоенных названиях. Oaxaca /wə.ˈhæ.kə/.
Показательно, что сами испанцы отказались от такой графики и пишут Don Quijote вместо Don Quixote, хотя французы до сих пор сохраняют старокастильское произношение Don Quichotte.
-
вы упоминали азербайджанский и узбекский - но там некоторое время по инерции продолжали транскрибировать с кириллицы. Однако если вы, например, посмотрите написание соответствующих певцов в стриминговых сервисах (а где еще англоязычным могут быть актуальны эти языки?), то увидите, что их фамилии написаны с сохранением графики
https://en.wikipedia.org/wiki/Ziroatkhon_Hoshimova
Вот пример - супруга нынешнего президента Узбекистана. Обратите внимание, как написана оригинальная х. Сомалийский на латинице существует со времен независимости, однако все равно транскрибируют (возможно с арабицы). О чем и была речь - в младописьменных латиницах оригинальную графику не сохраняют.
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Ziroatkhon_Hoshimova
Вот пример - супруга нынешнего президента Узбекистана. Обратите внимание, как написана оригинальная х. Сомалийский на латинице существует со времен независимости, однако все равно транскрибируют (возможно с арабицы). О чем и была речь - в младописьменных латиницах оригинальную графику не сохраняют.
А вы загляните на узбекскую ее страницу и с удивлением увидите, что по-узбекски она Ziroat Mahmudovna Mirziyoyeva, т.е. тут дело не в транскрипции буквы, а английская статья ничего не имеет общего с узбекской и тупо транскрибирована с русской :no: