Author Topic: Перевод без словаря  (Read 12655 times)

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1288
  • Карма: +370/-9
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #120 on: 17 May 2023, 12:23:02 »
  • 0
  • 0
опять же - так оно и есть, но восприятие написанного часто живет отдельной жизнью от задумок автор. У слова harrow в современном английском другое значение :dunno:

Может, этот "стереоэффект" - часть задумки. С одной стороны, Толкину нужен был мир для своих языков и, в частности, для псевдоанглийских названий, продолжающих древнеанглийские слова. С другой стороны, он не создавал механически конланг типа Brithenig, а внимательно относился к звучанию слов, поэтому наверняка учитывал и ассоциации современного носителя английского.

Но для понимания Толкина, конечно, надо знать его этимологии. Ведь его мир - филологическая и фольклорная игра.

Есть целая вики по миру Толкиена:
https://lotr.fandom.com/wiki/Dunharrow
И не только! Ещё https://tolkiengateway.net/wiki/Dunharrow#Etymology. Кстати, на этих сайтах этимологии разные.

А вот что выгуглилось: JRR Tolkien - Guide to the Names in The Lord of the Rings
https://www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf
Dūnhaerg 'the heathen fane on the hillside'
Говорит, что нет связи со словом "борона". Оказывается, harrow - ещё и борона. Ладно, я всё равно не знаю, что такое борона...

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29136
  • Карма: +4324/-86
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #121 on: 17 May 2023, 12:35:41 »
  • 2
  • 0
Кстати, на этих сайтах этимологии разные.
Да, потому что для этимологизации первой части названия берутся разные ОЕ слова: dun и dūn.

Говорит, что нет связи со словом "борона". Оказывается, harrow - ещё и борона. Ладно, я всё равно не знаю, что такое борона...
To harrow «боронить», в переносном значении «мучить; нервировать», отсюда harrowing news.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #122 on: 19 May 2023, 09:32:53 »
  • 0
  • 0
Это примерно как если бы одно из классических произведений русской литературы называлось бы "Голбец с вехотками"  :)
Это как если бы оно называлось «Грозовой хутор» :)
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29477
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #123 on: 19 May 2023, 09:37:06 »
  • 0
  • 0
в любом случае, слово «перевал» по отношению к местности с холмами ДО 100 м не может не вызвать недоумения

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3909
  • Карма: +277/-144
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #124 on: 19 May 2023, 09:55:46 »
  • 0
  • 0
Это как если бы оно называлось «Грозовой хутор» :)
Совсем нет, в названии должно быть малопонятное слово а эти слова у русскоязычных сомнений не вызывают
Botho Lukas Chor!!!

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #125 on: 20 May 2023, 07:35:34 »
  • 0
  • 0
в любом случае, слово «перевал» по отношению к местности с холмами ДО 100 м не может не вызвать недоумения
За всех не поручусь, а у меня вызвало: я эту книгу впервые читал школьником, был в восторге, но из-за «перевала» малость удивлялся: это я невнимательный или там действительно нигде прямо не сказано и автор рассчитывает на догадливость (английских) читателей относительно того, что действие происходит в Шотландии? Я тогда даже несколько раз перечитал первые страницы!
И когда впоследствии оказалось, что в заглавии ни разу не перевал — я испытал некоторый культурный шок :lol:

в названии должно быть малопонятное слово а эти слова у русскоязычных сомнений не вызывают
Подозреваю, что ввиду существования данной книги слово wuther англоязычным ширнармассам не менее понятно, чем слово «хутор» русскоязычным — не имею в виду, что последним слово «хутор» совершенно понятно ;D
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #126 on: 20 May 2023, 08:06:47 »
  • 0
  • 0
Я для порядка заглянул в Глосби  — и малость ржанул :)
Пример употребления слова (указано, что откуда-то из Literature):
Quote
You don’t go to seminars and adopt a Marxist interpretation of Wuthering Heights, do you?’
Перевод примера на русский:
Quote
Ты же не ходишь на семинары и не принимаешь марксистскую интерпретацию «Зияющих высот»?
Всё-таки не всем? :what?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3463
  • Карма: +786/-33
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #127 on: 20 May 2023, 08:08:58 »
  • 1
  • 0
Moorland - це Мавританія ;)
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29477
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #128 on: 20 May 2023, 09:40:04 »
  • 0
  • 0
Moorland - це Мавританія ;)
:)) :))

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #129 on: 22 May 2023, 13:22:39 »
  • 0
  • 0
Между прочим: а как бы здесь предложили перевести Thrushcross Grange? Н. Вольпин данный хутор обзывает Мыза скворцов либо просто Скворцы (хотя, насколько мне известно, ни thrush, ни thrushcross не означают «скворец»). И сразу же получается забавно:
Quote
— Скворцы — моя собственность, сэр, — осадил  он  меня.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #130 on: 22 May 2023, 13:25:31 »
  • 0
  • 0
Moorland - це Мавританія ;)
Та ні: це земля, де багато мурів ;)
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29136
  • Карма: +4324/-86
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #131 on: 22 May 2023, 13:34:10 »
  • 0
  • 0
Между прочим: а как бы здесь предложили перевести Thrushcross Grange? Н. Вольпин данный хутор обзывает Мыза скворцов либо просто Скворцы (хотя, насколько мне известно, ни thrush, ни thrushcross не означают «скворец»).
Thrush «дрозд», grange лучше перевести как «ферма», зачем «мыза», отсылающая к реалиям Лифляндии позапрошлого века?

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3909
  • Карма: +277/-144
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #132 on: 22 May 2023, 14:07:56 »
  • 0
  • 0
Thrush «дрозд», grange лучше перевести как «ферма», зачем «мыза», отсылающая к реалиям Лифляндии позапрошлого века?
Дроздоферма?!
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29136
  • Карма: +4324/-86
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #133 on: 22 May 2023, 14:10:31 »
  • 0
  • 0
Дроздоферма?!
Ферма на Дроздовом перекрёстке, если использовать импортную топонимическую модель, или просто Дроздовка, если использовать исконную.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #134 on: 22 May 2023, 14:39:42 »
  • 0
  • 0
Thrush «дрозд», grange лучше перевести как «ферма»
Почему не как «поместье»?

Ферма на Дроздовом перекрёстке, если использовать импортную топонимическую модель, или просто Дроздовка, если использовать исконную.
Зачем использовать настолько исконную, что до неё даже Вольпин не додумалась? :)
Предлагаю «Дроздово(е)».
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.