Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Немецкий => Topic started by: Leo on 29 January 2020, 19:09:02
-
Ничего удивительного, если до сих пор есть общая граница, и существуют этнически смешанные районы, что в Венгрии, что в Словении.
Такое важное слово как hajdina «гречка» из словенского :)
это которая buckwheat ?
-
это которая buckwheat ?
А есть какая-то другая? :pop:
-
это которая buckwheat ?
Да, та самая. Её даже гуглтранслейт знает :)
-
Интересно, как по-немецки? Ziegenbockweizen? >o<
-
Интересно, как по-немецки? Ziegenbockweizen? >o<
Buchweizen?
-
Buchweizen?
книжная пшеница? по-английски-то козлячья.
-
Интересно, как по-немецки? Ziegenbockweizen? >o<
кстати можно патентовать - именно такого пива нет >o<
-
книжная пшеница? по-английски-то козлячья.
Buch также бук
Buchenwald буковый лес
-
Buch также бук
Buchenwald буковый лес
Да, но как и ваш пример показывает, это слово сочетается с соед. гласной -en, было бы *Buchenweizen.
-
Да, но как и ваш пример показывает, это слово сочетается с соед. гласной -en, было бы *Buchenweizen.
считается, что образовано по аналогии c Buchecker - буковый орешек - плоды выглядят очень похоже
-
Спасибо, интересно.
-
Buch также бук
Руны писали на буковых палочках :yes:
по-английски-то козлячья.
Это по народной этимологии из нидерланд. boecweite.
-
Это по народной этимологии из нидерланд. boecweite.
Так это значит англичане «ну тупыыые»? :)
-
Так это значит англичане «ну тупыыые»? :)
Ну откуда в Англии гречка? :)
А потом, английский бук - beech. Совсем непохоже.
-
А в голландском бук и книга тоже омонимы как в немецком?
-
Ну откуда в Англии гречка? :)
В Polish shop ;D
-
А в голландском бук и книга тоже омонимы как в немецком?
В современном – нет: boek «книга», beuke «бук», а в Middle Dutch слово boec использовалось и для того и для другого.