Языковая политика
Прочее => Музыка, кино, игры, книги => Topic started by: From_Omsk on 20 April 2024, 10:59:11
-
У меня получилось так, что я сначала прочитал несколько рассказов о Шерлоке Холмсе, где в переводе был Уотсон, а потом посмотрел советский фильм с Ватсоном. Причем я из-за не сразу понял, что это один и тот же персонаж ) Тем более что они в книге и советском фильме довольно сильно отличаются, как мне кажется.
Какой вариант кажется Вам более верным, более подходящим, какой вам ближе по тем или иным причинам? Наверное, Ватсон всё-таки практически вытеснил Уотсона?
-
Я-то уж было подумал согласно сабжу, что всплыла старая тема
The iconic 221B Baker Street doctor as a heroine is a concept that dates back to 1941, when Rex Stout, a member of the Sherlock Holmes Society, proclaimed during a meeting and later wrote an essay to the effect that in the original Doyle stories, unbeknownst to the readers, "Watson was a woman!"
-
Какой вариант кажется Вам более верным, более подходящим, какой вам ближе по тем или иным причинам?
Мне привычнее Уотсон. Не знаю зачем в фильме выбрали транслитерацию, видимо, для создания атмосферы «старого доброго» 19 века. Хотя могли бы из миссис Хадсон сделать миссис Гудзон заодно :)
-
Отношения доктора Ватсона и доктора Уотсона
райдужні :D
-
Когда вышел фильм, плевался с фамилии. Но привык, теперь другую не представляю.
- Послушайте, Ватсон, пойдемте
-
Когда вышел фильм, плевался с фамилии. Но привык, теперь другую не представляю.
- Послушайте, Ватсон, пойдемте
Ватсона явно придумали ватники
-
Мне привычнее Уотсон. Не знаю зачем в фильме выбрали транслитерацию, видимо, для создания атмосферы «старого доброго» 19 века. Хотя могли бы из миссис Хадсон сделать миссис Гудзон заодно :)
Тогда уж и Гольмса, но наверное Холмс уже был привычнее.
-
Тогда уж и Гольмса, но наверное Холмс уже был привычнее.
Одновременно Ватсона, Гудзон и Гольмса зритель не выдержал бы :)
-
Одновременно Ватсона, Гудзон и Гольмса зритель не выдержал бы :)
и инспектора Лестраде :)
-
"Watson was a woman!"
Никто не смотрел сериал про Шерлока и доктора Joan Watson?
А Мориарти НЯП там был геем.
-
Одновременно Ватсона, Гудзон и Гольмса зритель не выдержал бы :)
А вот в случае с японским и не такое терпят и ничего (цитата из русских СМИ):
А если обжарить сенчу и банчу при температуре 180 °C, получается жареный зеленый чай ходзича (он же ходзитя или ходжича), обладающий легкой терпкостью и неповторимым ароматом с нотками ореха.
-
Мне нравится вариант ходзича, это как я понимаю, такая смесь из Поливанова и Хэпберна, этакий Голмс, Хадзон или Вотсон :D
-
Мне нравится вариант ходзича, это как я понимаю, такая смесь из Поливанова и Хэпберна, этакий Голмс, Хадзон или Вотсон :D
поливановица - отстой, не соответствующий реальному произношению :down: она основана чисто на русскомирских заморочках типа «жи/ ши читай с буквой ы» - а причем тут японцы? ??? :-\
-
Мне нравится вариант ходзича, это как я понимаю, такая смесь из Поливанова и Хэпберна, этакий Голмс, Хадзон или Вотсон :D
Ходжитя нравится? Тоже смесь :)
поливановица - отстой, не соответствующий реальному произношению :down: она основана чисто на русскомирских заморочках типа «жи/ ши читай с буквой ы» - а причем тут японцы? ??? :-\
Передача [sɯɕi] как суси также далека от реального японского произношения как и суши, поскольку в русском [ʃ] постальвеолярный. Тут вопрос цивилизационный: примкнуть ли к общепринятой траскрипции Хэпбёрна или изобретать велосипед.
-
поливановица - отстой, не соответствующий реальному произношению :down: она основана чисто на русскомирских заморочках типа «жи/ ши читай с буквой ы» - а причем тут японцы? ??? :-\
а говорят полъиванов был главный рюзкей япономатьвед а рюзкомирцы вкупе с разными летто-литовскими стрелковымиами его затрахамучили
-
Ходжитя нравится? Тоже смесь :)
Передача [sɯɕi] как суси также далека от реального японского произношения как и суши, поскольку в русском [ʃ] постальвеолярный. Тут вопрос цивилизационный: примкнуть ли к общепринятой траскрипции Хэпбёрна или изобретать велосипед.
можно писать «сущи» было бы намного ближе обоих вариантов
-
Не понимаю аргумента про русский мир если поливановица и создавалась именно для русскоязычных. Другое дело что поток заимствований идет через английский и тут поливановица мешает.
-
Тут вопрос цивилизационный: примкнуть ли к общепринятой траскрипции Хэпбёрна или изобретать велосипед.
Учитывая полную вторичность "русской цывилизацыи" и стремление к повальному обезьянничанью всего более-менее ценного с Запада под крики о своем духовном превосходстве у русскаго мира просто нет выбора, только хардкор, только Хэпбёрн :)
-
а говорят полъиванов был главный рюзкей япономатьвед а рюзкомирцы вкупе с разными летто-литовскими стрелковымиами его затрахамучили
Так и было, да. Вон таджики под пытками сознались, что сожгли «Крокус» по заказу СБУ и ЦРУ.
-
Не понимаю аргумента про русский мир если поливановица и создавалась именно для русскоязычных. Другое дело что поток заимствований идет через английский и тут поливановица мешает.
сами японцы регистрируют свои торговые марки латиницей в транскрипции Хэпбёрна - и что тогда делать со всеми «тосибами», «хитатями» и прочей чушью? :negozhe: Главное - имперская спесь и чтобы всё не как у людей. Английские shi от японского shi не отличается, так почему первое транскрибировать <ши>, а второе <си>?
-
можно писать «сущи» было бы намного ближе обоих вариантов
Не совсем ближе, поскольку в русском [ɕː] долгий.
-
Учитывая полную вторичность "русской цывилизацыи" и стремление к повальному обезьянничанью всего более-менее ценного с Запада под крики о своем духовном превосходстве у русскаго мира просто нет выбора, только хардкор, только Хэпбёрн :)
Вы это понимаете, но, согласитесь, это не общепринятое мнение в РФ.
-
Не совсем ближе, поскольку в русском [ɕː] долгий.
намного ближе, чем «суси»
-
Ходжитя нравится? Тоже смесь :)
Передача [sɯɕi] как суси также далека от реального японского произношения как и суши, поскольку в русском [ʃ] постальвеолярный. Тут вопрос цивилизационный: примкнуть ли к общепринятой траскрипции Хэпбёрна или изобретать велосипед.
Насчет общепринятого - так в английском и русском звуки разные, плюс русский /ш/ еще и гласный сдвигает назад, так что получается почти японский /u/.
-
Так и было, да. Вон таджики под пытками сознались, что сожгли «Крокус» по заказу СБУ и ЦРУ.
под пытками показал: ируканский шпион :)
-
Английские shi от японского shi не отличается
Отличается - в англ. [ʃ], в яп. [ɕ].
-
сами японцы регистрируют свои торговые марки латиницей в транскрипции Хэпбёрна - и что тогда делать со всеми «тосибами», «хитатями» и прочей чушью?
Не знаю, откуда идет Тосиба, Хитати и т.п. - в норме они произносятся как Тошиба, Хитачи (речь про узус). Поливановица в основном используется для транскрипции географических названий и личных имен.
-
можно писать «сущи» было бы намного ближе обоих вариантов
Во время Поливанова там еще было нормативное /шьч/, плюс общая традиционная идиосинкразия к использованию этой буквы в транскрипциях. Ну и проблема с /джи/ все равно остается.
-
Не совсем ближе, поскольку в русском [ɕː] долгий.
намного ближе, чем «суси»
Но возникнет вопрос, как отличать японские /ɕi/ и /ɕːi/.
В японском есть смыслоразличительная долгота согласных, которая в поливановице передаётся.
Придётся щщи писать.
-
Не знаю, откуда идет Тосиба, Хитати и т.п. - в норме они произносятся как Тошиба, Хитачи (речь про узус).
В советские времена названия этих компаний уже писали, в «Науке и жизни» видел лично. А там была только поливановица.
Поливановица в основном используется для транскрипции географических названий и личных имен.
А Хитати это и есть географическое название (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хитати_(Ибараки)).
P. S. Впрочем, -сиба из Тосиба тоже (https://en.wikipedia.org/wiki/Shibaura).
-
Не знаю, откуда идет Тосиба, Хитати и т.п.
Как откуда? От Поливанова. Тошиба, Хитачи в русском языке появились в конце 80 гг. из английского (транскрипции Хэпбёрна), я лично помню, как представитель ВПТ сделал круглые глаза, когда я произнёс «Тоши́ба» и переспросил «То́сиба» :)
-
Палладица кстати намного хуже, потому что там в /ци/ палатальность вообще не передается никак (т.е. Палладий подразумевал мягкость, но сейчас оно повсеместно произносится твердо). И еще /ча/ и т.п. - вот это вообще плохо, чего бы не писать чша, раз уж есть чжа.
-
Не знаю, откуда идет Тосиба, Хитати и т.п. - в норме они произносятся как Тошиба, Хитачи (речь про узус).
они следуют из поливановицы. И что узус говорит про Mitsubishi? Японцы несказанно бы удивились, что в России Тошиба и Мицубиси по-разному произносятся и пишутся ;D
-
Но возникнет вопрос, как отличать японские /ɕi/ и /ɕːi/.
В японском есть смыслоразличительная долгота согласных, которая в поливановице передаётся.
Придётся щщи писать.
искажение иноязычных слов неизбежно, в графической системе русского языка просто нет соответствующих графем. Однако это не значит, что надо целенаправленно писать как можно дальше от оригинала
-
они следуют из поливановицы. И что узус говорит про Mitsubishi? Японцы несказанно бы удивились, что в России Тошиба и Мицубиси по-разному произносятся и пишутся ;D
Ну вот Мицубиси чаще в поливановском варианте, наверное потому что раньше пришли.
-
Однако это не значит, что надо целенаправленно писать как можно дальше от оригинала
http://susi.ru/SusiOrSushi.html
http://susi.ru/SiOrShi3.html
-
http://susi.ru/SusiOrSushi.html
http://susi.ru/SiOrShi3.html
и что должны показать эти ссылки? что квасный патриотизм прокис? Писать «ти» вместо «чи» вообще ни на чем не основанный бред
-
Поэтому в кунрэй-сики пишут si и ti :candy:.
Вы отличаете фонологический принцип письма от фонетического?
-
Поэтому в кунрэй-сики пишут si и ti :candy:.
Вы отличаете фонологический принцип письма от фонетического?
поливановица легким движением руки превращается в «фонологическое письмо»? И давно это с ней? ;D Особенно <фу> и <цу> выглядят супер-фонологически, аж закачаешься :)) :)) :)) А кунрей-сики… ну я оставлю тут цитатку:
Despite its official recognition […] the Japanese government generally uses Hepburn, especially for passports,[12] road signage,[12] and train signage.[13] Most Western publications, as well, and all English-language newspapers use some form of Hepburn.[14]
:yahoo: :yahoo:
-
Ну так что поделать, если гайдзины в Японии в основном англоязычные и s вместо sh и t вместо ch могут не понять не по недомыслию, а токмо по скудоумию своему?
Приходится соответствовать туристам.
-
она основана чисто на русскомирских заморочках типа «жи/ ши читай с буквой ы»
Мда, тяжёлый случай :fp
-
И это говорит представитель страны, где специально коверкают иностранные имена так, чтобы они звучали как заклинания из Гарри Поттера…
-
Отношения доктора Ватсона и доктора Уотсона
Это их личное дело, главное чтобы предохранялись. :lol:
-
Мда, тяжёлый случай :fp
ну да, очень тяжёлый - искореженная роточелюсть потом переносит артикуляционные навыки на другие языки, где это даром не надо :pop:
-
И это говорит представитель страны, где специально коверкают иностранные имена так, чтобы они звучали как заклинания из Гарри Поттера…
не завидуйте языкам, которые не растеряли все ие. окончания :P
-
И это говорит представитель страны, где специально коверкают иностранные имена так, чтобы они звучали как заклинания из Гарри Поттера…
"Специально коверкают" или адаптируют имена к грамматике родного языка? "Гермиона Грейнджерова" тоже коверканье? :candy:
-
https://cs.wikipedia.org/wiki/Raisa_Gorba%C4%8Dovov%C3%A1
-
Ну правильно, иначе подумают, что фамилия мужа: Gorbač.
-
Ну правильно, иначе подумают, что фамилия мужа: Gorbač.
двойные стандарты однако (с)
-
двойные стандарты однако (с)
а как чехи образуют женскую форму от литовских фамилий , например Ермалавичюс? Ермалавичюсова? :)
-
а как чехи образуют женскую форму от литовских фамилий , например Ермалавичюс? Ермалавичюсова? :)
Да, Ермолавичюсова (жена или дочь) :)
-
и что должны показать эти ссылки? что квасный патриотизм прокис? Писать «ти» вместо «чи» вообще ни на чем не основанный бред
Из этих ссылок я только понял что некий товарищ Коваленин совсем не дружит с логикой
-
Из этих ссылок я только понял что некий товарищ Коваленин совсем не дружит с логикой
:+100500: си/ши - это вообще крышесрывная тема для некоторых, Нгати мог голову отгрызть за это :D
-
Из этих ссылок я только понял что некий товарищ Коваленин совсем не дружит с логикой
То есть когда от балды говорят «Надо писать всем так, как пишут американцы!» — это для Вас "логика", а когда кто-то пишет ряды слогов по разным параметрам, сравнивает их между собой и делает вывод, что они в обоих случаях совпадают — это "раздор с логикой"?
Ну-ну. :fp
Идите и спросите у какого-нибудь японца, что ему слышится в слоге [ʂɨ].
Нет, не надо мне толочь в цатый раз "произношение это одно, а транслитерация это другое". Я как бы разрабатывал системы транслитераций, понимаю и без вас.
А ещё понимаю, что практическая транскрипция должна быть полезна на практике, а практика написания — обеспечивание такого произношения, которое поймёт тот, кому оно адресовано. А не американец из Пенсильвании конца XIX века.
-
На практике абсолютно без разницы говорить и писать «хитати» или «хитачи», имея в виду японского производителя.
-
Потому, что слог ти, в отличие от слога ши, сложно с чем-то перепутать.
-
Потому, что слог ти, в отличие от слога ши, сложно с чем-то перепутать.
а что «слог ти» имеет общего с японским звуком? :down:
-
То есть когда от балды говорят «Надо писать всем так, как пишут американцы!» — это для Вас "логика", а когда кто-то пишет ряды слогов по разным параметрам, сравнивает их между собой и делает вывод, что они в обоих случаях совпадают — это "раздор с логикой"?
Ну-ну. :fp
Да не, начинать надо с того что этот чел предлагает абсолютно нормально подходящие для склонения слова не склонять только потому что они японские. То, о чем я уже писал как о мозговой болести карельских русских, все эти "Я поехал в Сортавала почитать про Калевала" тут только с восточной изюминкой: "Я поехал в Иокогама почитать про бомбардировка Хиросима" :fp
-
Да не, начинать надо с того что этот чел предлагает абсолютно нормально подходящие для склонения слова не склонять только потому что они японские. То, о чем я уже писал как о мозговой болести карельских русских, все эти "Я поехал в Сортавала почитать про Калевала" тут только с восточной изюминкой: "Я поехал в Иокогама почитать про бомбардировка Хиросима" :fp
Но, согласитесь, «я люблю Дюму» выглядит несколько странно :)
-
Норм. выглядит. Ах уж эти эстеты.
-
Бабушка кенгуру склоняла.
-
Точнее, им. падеж кенгура был.
-
Но, согласитесь, «я люблю Дюму» выглядит несколько странно :)
Надо как поляки - "Trzej muszkieterowie" Aleksandra Dumasa.
-
Но, согласитесь, «я люблю Дюму» выглядит несколько странно :)
Дюма - ударная гласная, поэтому её проблематично склонять, а вот другие разные Паризии и Лугудунумы прекрасно склоняются ;)
-
Дюма - ударная гласная, поэтому её проблематично склонять, а вот другие разные Паризии и Лугудунумы прекрасно склоняются ;)
Дело не в этом, а в традиции. Дворяне в 19-м веке французские имена не склоняли, потому что для них это был второй или первый родной язык. Абдулла при том прекрасно склоняется.
-
Дело не в этом, а в традиции. Дворяне в 19-м веке французские имена не склоняли, потому что для них это был второй или первый родной язык. Абдулла при том прекрасно склоняется.
я думаю, что дело также в графике. Хоть произносится дюмА, они были в курсе, что -а не последняя буква в слове (в отличие от Абдуллы), ведь пишется Dumas, поэтому чисто интутивно кажется неправильным склонять корневую -а- как будто она - окончание.
-
Дюма - ударная гласная, поэтому её проблематично склонять
Шо, блин⁈ А в русском нет слов 1 склонения на ударный гласный⁈ Вода, весна, пурга, стена…
-
Шо, блин⁈ А в русском нет слов 1 склонения на ударный гласный⁈ Вода, весна, пурга, стена…
и в которых из этих слов -а - часть корня? :stop:
-
Бабушка кенгуру склоняла.
К чему? :what?
-
Но, согласитесь, «я люблю Дюму» выглядит несколько странно :)
за дЮму всє правільниє пацани
-
Дело не в этом, а в традиции. Дворяне в 19-м веке французские имена не склоняли, потому что для них это был второй или первый родной язык. Абдулла при том прекрасно склоняется.
В этом-то и проблемы со всеми переводчиками и прочими знатоками изящных словесностей, что кажный кулик своё болото хвалит и знаток арабского будет настаивать на несклоняемости Абдуллы или утверждать что арабские или латинские слова в русском надо склонять по арабским и латинским моделям, типа того как в английском образуется плюралис в латинизмах :)
-
не завидуйте языкам, которые не растеряли все ие. окончания :P
И что же такого замечательно в этих ие. окончаниях, чтобы ради них уродовать чужие имена?
-
"Специально коверкают" или адаптируют имена к грамматике родного языка? "Гермиона Грейнджерова" тоже коверканье?
Конечно. А что, есть сомнения? :o
-
И что же такого замечательно в этих ие. окончаниях, чтобы ради них уродовать чужие имена?
молча ээээ … завидуйте :yes:
-
ну вот я не понимаю, вроде человек в языках шарит, а такую хуиту пишет :fp :fp Каким образом Брэда Питта, Бреду Питту и далее по списку - «нековеркание», а Bredas Pitas - «коверкание»? Тройные стандарты зашкаливают? :fp :fp :fp
-
А ещё понимаю, что практическая транскрипция должна быть полезна на практике, а практика написания — обеспечивание такого произношения, которое поймёт тот, кому оно адресовано. А не американец из Пенсильвании конца XIX века.
Вот этот аргумент не очень понятен: кому должна быть понятна практическая транскрипция?
-
Слова типа Цзинь, мне кажется, непонятны и вызывают затруднения и у русских и у китайцев.)
-
Слова типа Цзинь, мне кажется, непонятны и вызывают затруднения и у русских и у китайцев.)
Да, цзинь слабо отражает китайское произношение ( [t͡sin] ), но зато это своё исконное и не так как Западе :)