Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Juuurgen

Pages: 1 ... 25 26 [27] 28
391
Т.е. можно употребить hatte iru для грибов, которые содержаться в супе?
вполне
тут оно даже в прямом значении (так как их буквально в суп кладут: ireru <-> hairu)
  • 0
  • 0

392
на всякий случай
40-й -> сороково́й

но в речи украинцев может быть сороко́вый (потому что сороко́вий)

не могу утверждать, что так могут говорить только украинцы, но я такое произношение слышал только от украинцев
  • 1
  • 0

393
Вы о чем?
Шибболет для украинца
Какое "В"?
в конце слога
  • 0
  • 0

394
А почему?
потому что для этого есть iru
gakusei wa kyousitsu ni iru/imasu
А почему?
потому что узус
А почему? А тогда в каком контексте может быть употреблена эта форма?
содержаться; быть в составе чего-либо
  • 0
  • 0

395
сороко́вый

еще В может "палить", но это прислушиваться надо
  • 0
  • 0

396
вообще, если вы хотите сказать, что завершили какое-то действие (и это состояние актуально на данный момент), скорее всего вы будете продолжать говорить
так как вы не закончили высказывание, это будет просто て форма
もう本を読んで・読み終わって……(と思います)
я уже прочитал / закончил читать книгу (и думаю, что....)

или там привлечение внимания
もう本を読み終わったね - а я уже закончило читать книгу (что ты на это скажешь)

или увтерждение
この本、もう読み終わったよ。 - эту книгу я уже закончил читать (тчк)

при этом もう там не обязательно, это просто "уже"
  • 0
  • 0

397
А все понял, спасибо  :) Т.е. например когда я с коллегой прохожу мимо аудитории со студентами, я могу сказать学生(たち)は教室に入っている? Просто на английском я мог бы сказать только Students are in the classroom, но никак Students have come into the classroom. А почему нельзя просто 学生(たち)は教室に?
Если вы скажете 入っている  в таком предложении в таком контексте, это скорее всего вызовет недоумение
ほら、教室に(は)学生がいますね。(смотри, в аудитории студенты)
学生はどこにいますか。教室にいます。(где студент? в аудитории)
学生は教室に入って、先生に挨拶しました。(студент вошел в аудиторию и поприветствовал учителя)

пока не могу представить никакой контекст, чтобы про студентов понадобилось сказать 入っている

А почему не люди, находящиеся в комнате?   
потому что такой контекст предложений
部屋に入っている人を待ち伏せてる白猫 (белая кошка, которая устраивает засаду для входящий в комнату людей)


вот еще примеры с быть в составе (о комнате в зуме)
そして、ホストや共同ホストは、グループ分けがどのようになされたか、つまり、どの部屋に誰が入っているのか、部屋の中に入っている人の名前と、その部屋に入っている人の数を簡単に確認することが出来ます。


И да, если мы хотим в результативе сказать "я сейчас прочел книгу (т.е. нахожусь в состоянии прочитанной информации)" можно употребить мо(уже)? хон о моо ёнде иру
нет
эти значения выражаются обычным прошедшим временем
もう本を読んだ・読みました уже прочитал книгу
さっき本を読み終わった・終わりました только что закончил читать книгу (и нахожусь в состоянии прочитанной информации)
わかった・わかりました понятно (понял), ясно, будет сделано
やった ура! (букв. сделал, сделано, получилось)
よかった(です) ок, ладно; слава богу
あった ・ありました нашел; вот оно где!

а что касается もう本を読んでいる - это is already reading a book (напр. мама хотела сказать "почитай книгу", а он уже и так ее читает)
  • 0
  • 0

398
не истина в последней инстанции, но погуглил примеры типа 部屋に入っている итп
примеры либо "входящие в комнату люди"(部屋に入っている人) либо о том, что кто-то регулярно входит в комнату(義母は「いつも」「勝手に」私の部屋に入っている и в таком духе)
  • 0
  • 0

399
и да, я бы не доворял сайтам, которые пишут транскрипцию для 入って как "иттэ"
все-таки этот глагол читается как "иру" в ограниченом количестве устойчивых сочетаний (например, 気に入る)
по умолчанию он хаиру, хотя бы чтобы избежать омонимии с другими распространенными глаголами
  • 0
  • 0

400
вы цепляетесь за русский перевод
если пойти от обратного: студенты вошли в аудиторию (и сейчас находятся в ней) - это
学生(たち)は教室に入ってきた(今は、教室にいる)
入ってきた - вот это окончание процесса в данном случае

(ну либо 入っていった, если говорящий остался снаружи)
  • 0
  • 0

401
Как это нету -
 Это один из аспектов
это не окончание процесса
  • 0
  • 0

402
кстати, обратите внимание на то, что в ваших цитатах нигде нет никакого окончания процесса
https://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/

то, какими словами оно переводится на русский, не имеет к этому никакого отношения

по такой логике можно и в I'm here найти завершенный процесс (я ведь дошел сюда)
  • 0
  • 0

403
Lolrly?  :lol:
именно
цитаты с непонятных сайтов нерелевантны
  • 0
  • 0

404
Не путайте теплое с мягким  :lol:
теплое с мягким путаете вы
которая так же объективна и универсальна по языкам (большинства)
нет

haitte iru значит войти в перфектном значении, т.е. он значит не процесс вхождения, а завершенность действия, т.е. окончание процесса
возможно, я вам открою америку, но никакую завершенность действия, а уж тем более окончания процесса haitte iru не обозначает
вы уверены, что вы понимаете, что означает haitte iru (спойлер - "содержаться; быть в составе чего-либо")? - где здесь окончание процесса?

-te iru не означает и не будет означать завершенность действия или окончания процесса
для этого в японском используется обычное прошедшее время
с любым глаголом, не зависимо от его семантики

а -te iru - это и есть сам процесс (у переходных) или состояние (у непереходных); в определенный момент или регулярные

(у нас в русском для этого есть два слова -войти и входить, а японцам надо изворачиваться с формой нагара).
не надо им "изворачиваться" ни с какой нагара, ни с чем-либо еще
у них просто нет таких категорий
  • 0
  • 0

405
стоит перестать читать русские статьи

自動詞と他動詞 и будет вам счастье
и станет ясно, что ている означает одно и то же для всех глаголов
а как оно там переводится на русский, узбекский, суахили или фула - дело двадцатое

и, может, уже сами заметите, что ни перфекта, ни перфективности как категории в японском нет
и пусть вас не смущает "многозначность" ている, эта "многозначность" вызвана только переводами на русский язык
  • 0
  • 0

Pages: 1 ... 25 26 [27] 28