Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Уральские языки => Прибалтийско-финские языки => Topic started by: fantast on 23 August 2022, 20:39:08
-
Аналог позьма/пазьма в вепсском Прионежье:
(https://i.ibb.co/SBtNgt5/image.jpg)
-
В каком смысле аналог?
-
В каком смысле аналог?
Семантический переход "унавоженное место">"усадьба" как и в русском. Кста, ливвиковское hieru "деревня" случайно не родственно вепскому навозу?
-
«Навоз» по-вепсски here, «двор» по-ливвиковски hieru. Вполне может быть, что связаны. Надо глянуть в этимологич. словарь.
-
Вполне может быть, что связаны. Надо глянуть в этимологич. словарь.
В SKES этих слов, конечно, не нашлось :) Но зато нашлась работа И. Муллонен и Е. Захаровой «Прибалтийско-финские термины с семантикой ‘поселение’ в историко-культурной перспективе», где hieru связывается с hieroa.
-
Вепсский "навоз" из этого же ПФУ корня со значением "мазать, тереть"?
-
Вепсский "навоз" из этого же ПФУ корня со значением "мазать, тереть"?
Да, из того же «тереть, растирать» > «мазать, пачкать».
-
А ливвиковское hieru тогда семантически к "мазанка" или "унавоженное место" восходит?
-
А ливвиковское hieru тогда семантически к "мазанка" или "унавоженное место" восходит?
Видимо, к «унавоженное место». Хотя там нет типичного -la.
-
Да вы что, коллеги?
Вепсское herem происходит от глагола heremellä что означает "покуривать ганджубас спрятавшись от дождя под листьями развесистой пальмы" ....
Какой, накуй, севооборот в стране вечного каскеса?
-
Вепсское herem происходит от глагола heremellä что означает "покуривать ганджубас спрятавшись от дождя под листьями развесистой пальмы" ....
Тогда herema откуда? :)
И словообразование heremellä → herem выглядит как-то странно, что-то мне подобных примеров не вспоминается..
-
Тогда herema откуда? :)
И словообразование heremellä → herem выглядит как-то странно, что-то мне подобных примеров не вспоминается..
потому что образование в обратном направлении ;)
-
Тогда herema откуда?
Так знамо дело, от HERA - Humanitarian Europe Research Agency
Что за гуманитарий без ганджубаса нынче?
-
Да вы что, коллеги?
Вепсское herem происходит от глагола heremellä что означает "покуривать ганджубас спрятавшись от дождя под листьями развесистой пальмы" ....
Какой, накуй, севооборот в стране вечного каскеса?
Врушка! :negozhe:
Погода совсем не препятствует что-то "садить" как процесс.
-
Врушка!
Это комплимент был?
Погода совсем не препятствует что-то "садить" как процесс.
ну, погода-то может и не препятствует, особенно если в тексте опечатка и вместо "что-то" надо читать "кого-то".
Но каскес к погоде отношения не имеет, я просто не знаю, как это будет по русски, наверное "пожога" или как-то так, ну, когда деревья вырубают, потом их жгут, а в золу сеют рожь.
Это всё я потому вещаю, что в тех краях, лексикон которых обсуждается в данном топике, вывоз навоза на поля является такой редкой вещью, что отдельное слово для унавоженного поля выглядит столь же странно, как отдельный термин в том же языке для обозначения порошка от коркодилов ( хотя байка о том, что "двоюродный брат свата лет двадцать назад выловил в ...ярви щуку с лапками" до сих пор живее всех живых ).
Ну есть и есть. Может во времена досюльные, когда вепсы жили в районе Геллеспонта, у них с навозом всё хорошо было.
А слово herema, если абстрагироваться от менее вероятных предположений, скорее всего произошло от слова herä (кр.) или hera (фин.); и если в финском оно означает практически исключительно сыворотку, то в карельском - и берёзовый сок, и прочие жидкости, текущие из немёртвых субстанций, т.е. сукровицу, блевотину и проч. - в качестве говна никода я такового употребления не встречал, ну так я и не вепс ни разу.
-
это называется «подсечное земледелие»
-
это называется «подсечное земледелие»
Это весь процесс так называется, а kaskes - это сама вырубка и сжигание. Вот как-раз этого перевода я и не знаю, при всей своей немалой эрудированности.
-
Это весь процесс так называется, а kaskes - это сама вырубка и сжигание. Вот как-раз этого перевода я и не знаю, при всей своей немалой эрудированности.
по логике - подсечка :)
-
А слово herema, если абстрагироваться от менее вероятных предположений, скорее всего произошло от слова herä (кр.) или hera (фин.); и если в финском оно означает практически исключительно сыворотку, то в карельском - и берёзовый сок, и прочие жидкости, текущие из немёртвых субстанций, т.е. сукровицу, блевотину и проч. - в качестве говна никода я такового употребления не встречал, ну так я и не вепс ни разу.
Что такое herajuusto понятно, а что такое heramaa — не очень :)
Слово here (Gen. hergen) в вепсском действительно значит «навоз», специально посмотрел словарь.
Это весь процесс так называется, а kaskes - это сама вырубка и сжигание. Вот как-раз этого перевода я и не знаю, при всей своей немалой эрудированности.
Это пал по-русски.
-
Это комплимент был?
ну, погода-то может и не препятствует, особенно если в тексте опечатка и вместо "что-то" надо читать "кого-то".
Но каскес к погоде отношения не имеет, я просто не знаю, как это будет по русски, наверное "пожога" или как-то так, ну, когда деревья вырубают, потом их жгут, а в золу сеют рожь.
Это всё я потому вещаю, что в тех краях, лексикон которых обсуждается в данном топике, вывоз навоза на поля является такой редкой вещью, что отдельное слово для унавоженного поля выглядит столь же странно, как отдельный термин в том же языке для обозначения порошка от коркодилов ( хотя байка о том, что "двоюродный брат свата лет двадцать назад выловил в ...ярви щуку с лапками" до сих пор живее всех живых ).
Ну есть и есть. Может во времена досюльные, когда вепсы жили в районе Геллеспонта, у них с навозом всё хорошо было.
А слово herema, если абстрагироваться от менее вероятных предположений, скорее всего произошло от слова herä (кр.) или hera (фин.); и если в финском оно означает практически исключительно сыворотку, то в карельском - и берёзовый сок, и прочие жидкости, текущие из немёртвых субстанций, т.е. сукровицу, блевотину и проч. - в качестве говна никода я такового употребления не встречал, ну так я и не вепс ни разу.
"Садить" в наших говорах единственный преемник неведомого глагола "сажать", картошку садят.
Насчёт навоза пыталась то же самое объяснить Жендосию, что от коровы его кот наплакал, на поля не хватит, поэтому его назёмная теория - коров держали ради навоза, который использовали как удобрение на поля - не выдерживает критики.
По-русски подсека, "подчека" в наших говорах. Ну ещё десяток терминов в говорах, которые отражают участок "подсеченного" леса и выжженное место для пашни: валеж, чертеж, пальник, палёжник и пр.
-
Хотя в огород навоз вывозили, и унавоженное место (возле усадьбы), на мой взгляд, выглядит не аномально.
-
Ну ещё десяток терминов в говорах, которые отражают участок "подсеченного" леса
Включая само слово деревня, от глагола драть.
-
...Насчёт навоза пыталась то же самое объяснить Жендосию, что от коровы его кот наплакал, на поля не хватит, поэтому его назёмная теория - коров держали ради навоза, который использовали как удобрение на поля - не выдерживает критики...
Это вовсе не моя теория, дорогая ЮА, а обчеизвестный факт. Исторический. Да, позема не хватало, поэтому часто большая часть наделов лежало в перелогах. Удобрялось раз в десяток лет иногда. Литературы в сети об этом - стопятьсот миллионов мегабайт, поэтому прошу впредь мое имя всуе не полоскать. Работаю мочно, нет времени.
-
Это вовсе не моя теория, дорогая ЮА, а обчеизвестный факт. Исторический. Да, позема не хватало, поэтому часто большая часть наделов лежало в перелогах. Удобрялось раз в десяток лет иногда. Литературы в сети об этом - стопятьсот миллионов мегабайт, поэтому прошу впредь мое имя всуе не полоскать. Работаю мочно, нет времени.
Приведите хорошие исторические источники.
Раз в 10 лет удобрять нет смысла.
-
Удобрять смысл есть всегда, в т.ч. собственными силами.
-
Удобрять смысл есть всегда, в т.ч. собственными силами.
на корточках? :smoke:
-
Удобрять смысл есть всегда, в т.ч. собственными силами.
Крестьяне так и делали. Специальное учреждение с японским унитазом не базировали на территории усадьбы.
-
Крестьяне так и делали. Специальное учреждение с японским унитазом не базировали на территории усадьбы.
Но и прямо на грядках не размещали. В русских деревнях уборные я видел на задах за хлевами куда все дела выгребались периодически для перепревания, а у чувашей они располагались внутри огороженного двора на дальней стороне (рядом с воротами на зады) таким образом, чтобы было удобно выгребать на навозную кучу и из-под нужника и из хлевов. То есть, во вьюжные ночи, наверное, особо не находишься :lol:
-
Приведите хорошие исторические источники.
Раз в 10 лет удобрять нет смысла.
Ищите и обрящете, мне лень. Я флудер и фрик, и мне пофиг все.
-
Удобрять смысл есть всегда, в т.ч. собственными силами.
Крестьяне так и делали. Специальное учреждение с японским унитазом не базировали на территории усадьбы.
Тупые. То ли дело японцы.
-
В общем, Фантаст был прав, hieru — это калька с рус. позём примерно 16 в., когда подсечное земледелие стало вытеснятся на юге Карелии паровой обработкой земли с внесением навоза.