Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: DarkMax on 02 July 2020, 09:16:08
-
(https://scontent.fiev15-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/p960x960/91912643_1306438656214217_5544821488013541376_o.jpg?_nc_cat=102&_nc_sid=8024bb&_nc_ohc=KQVbr7q6HH4AX8HqtpA&_nc_ht=scontent.fiev15-1.fna&_nc_tp=6&oh=fb84d80024e80cab3bac0a25e08cc0d8&oe=5F214EE6)
Колись писав про нову систему в своєму блогу. В остаточному варіанті врахували мою критику (https://ueartemis.livejournal.com/1116.html) надмірного використання апострофа. А от ідея вдатися до «святого мавпячого правила» виявилася занадто радикальною, тож лишилась за бортом. Однак усе одно перехід на цю нову систему то значний поступ для української китаїстики. Нарешті фахівці з іноземних мов враховують особливості мови-акцептора — рідної української.
Та на жаль, академічна спільнота зустріла систему вороже і спробувала перехопити ініціативу (https://ueartemis.livejournal.com/19727.html), затвердивши стару російську систему офіційно.
-
Правильно: кунг-флю (с) Трамп :D
-
Книжку можна вже замовити у видавництва. Згодом буде й у книгарнях.
-
Пара слів про нездорові речі в українському китаєзнавстві (https://ueartemis.livejournal.com/29118.html).
-
Кирилізація китайської мови (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
-
Вухань: ;D
(https://batsinchurches.org.uk/wp-content/uploads/2020/07/Grey-long-eared-bat_CC_Andrei-Sakhno.jpg)
-
А ще заєць (http://sum.in.ua/s/vukhanj).
-
А ще заєць (http://sum.in.ua/s/vukhanj).
Так, — але стосовно до нього це не назва виду.
-
(https://ic.pics.livejournal.com/ueartemis/78024401/40737/40737_original.jpg)
Перше українське видання китайської маньхви. За посиланням мій відгук на "Берегиню". (https://ueartemis.livejournal.com/46931.html)
https://uk.wikipedia.org/wiki/Берегиня_(комікс) (https://uk.wikipedia.org/wiki/Берегиня_(комікс))Книжку можна вже замовити у видавництва. Згодом буде й у книгарнях.
У посібнику-довіднику Кірносової і Цісар є маленький розділ про те, як передавала українською китайські імена й назви наша діаспора. (https://ueartemis.livejournal.com/29424.html)
-
Пара слів про нездорові речі в українському китаєзнавстві (https://ueartemis.livejournal.com/29118.html).
Для українських читачів на українському ресурсі:
Пара слів про нездорові речі в українському китаєзнавстві (https://site.ua/maksymbezruk/para-sliv-pro-nezdorovi-reci-v-ukrayinskomu-kitajeznavstvi-iyoewj6)
(https://ic.pics.livejournal.com/ueartemis/78024401/40737/40737_original.jpg)
Перше українське видання китайської маньхви. За посиланням мій відгук на "Берегиню". (https://ueartemis.livejournal.com/46931.html)
https://uk.wikipedia.org/wiki/Берегиня_(комікс) (https://uk.wikipedia.org/wiki/Берегиня_(комікс))
Мій відгук на “Берегиню” (https://ueartemis.wordpress.com/2022/01/06/guardienne/)
-
Посилання на новий блог:
- Українська передача китайської (https://ueartemis.wordpress.com/2019/04/26/українська-передача-китайської/)
- Пара слів про нездорові речі в українському китаєзнавстві (https://ueartemis.wordpress.com/2020/07/31/пара-слів-про-нездорові-речі-в-українс/)
- До Кірносової і Цісар, не зважаючи на Палладія (https://ueartemis.wordpress.com/2020/08/13/до-кірносової-і-цісар-не-зважаючи-на-па/)
- Джвандзи: книжка-подія (https://ueartemis.wordpress.com/2020/03/30/джвандзи-книжка-подія/)
- Читаючи “Чайний канон” (https://ueartemis.wordpress.com/2020/03/30/читаючи-чайний-канон/)
- Червоний хунвейбін (https://ueartemis.wordpress.com/2021/05/27/червоний-хунвейбін/)
- Відгук на “Берегиню” (https://ueartemis.wordpress.com/2022/01/06/guardienne/)
- Китайці люблять хрусти (https://ueartemis.wordpress.com/2022/01/17/китайці-люблять-хрусти/)
-
Боже, яка маячня!
Що ж стосується зазначених приголосних-африкат, то в українській мові є близькі за звучанням африкати “дж” і “дз”, однак використання їх у транскрипції не є досить доцільним: справа в тому, що китайські приголосні “zh”, “z” як дзвінкі, складають опозицію глухим приголосним “ch” та “c”, які в українській транскрипції передаємо через “ч” та “ц”. Отже, при відтворенні дзвінких “zh”, “z” через “дж” та “дз”, їхня опозиційність до глухих у системі транскрипції зникне. Тому подані приголосні транскрибують через “цз” та “чж”, де “з” та “ж” вказують на дзвінкий характер африкат “ц” і “ч”. Таке написання виглядає незвичним для української мови, проте воно цілком відтворює системність китайських приголосних через опозицію дзвінкість-глухість і наближає кириличну транскрипцію до міжнародної (КФА).
З курсової роботи (http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/787878787/4071/Цепюк%20Ю.Я.%20кит%2008-21%20%281%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y) студентки Цепюк Юлії присвячений "академці". Очевидно, звісно, що це не власні думки, а переказ позиції викладачів.
-
Не понял логики студентки...
-
Типу, самої опозиції глухих і дзвінких в українській мові "недостатньо", а тому, на її думку, краще використовувати екзотичні для української орфографії диграфи, щоб унаочнити пари: ц/цз, ч/чж. :fp
Нічого, що в українському слові бджола етимологічно якраз Ч? Чи там теж писати "бчжола"?
-
-
Типу, самої опозиції глухих і дзвінких в українській мові "недостатньо", а тому, на її думку, краще використовувати екзотичні для української орфографії диграфи, щоб унаочнити пари: ц/цз, ч/чж. :fp
Нічого, що в українському слові бджола етимологічно якраз Ч? Чи там теж писати "бчжола"?
А почему не писать нормально:
ц - цх
ч - чх
чь - чьх
:what?
-
-
А почему не писать нормально:
ц - цх
ч - чх
чь - чьх
:what?
кто сказал, что это нормально?
-
А почему не писать нормально:
ц - цх
ч - чх
чь - чьх
:what?
будет слишком похоже на корейский ;D
-
кто сказал, что это нормально?
Я говорю.
-
Я говорю.
Это не нормально.
Это так же, как пытаться зачем-то передать -ng как -нг, который произносить будут как -нк
И всякие цхао так и будут читать как тс-хао
-
Это не нормально.
Это так же, как пытаться зачем-то передать -ng как -нг, который произносить будут как -нк
И всякие цхао так и будут читать как тс-хао
Понятное дело, что большинство будет произносить именно так, как ещё можно произносить звуки, которых нет в твоём языке? :what?
Но, имхо, это лучше чем "тш-ж", "тс-з", а потом внезапно открыть, что в китайском звонких звуков вообще нет. Хотя Иеска там пытался что-то вещать про какую-то полузвонкость, но я с ним не согласен.
Кстати, а почему никто не передаёт -ng как -нн? Это же логичней. :dunno:
-
что в китайском звонких звуков вообще нет.
это неправда
во-первых, сонорные все звонкие
во-вторых, парные непридыхательные в безударных слогах между гласными озвончаются полностью
но я с ним не согласен
это не вопрос веры
-
Ладно, я спорить не буду. Но в чём логика "чж" и "цз"?
-
В полузвонкости.
Когда человек, видя глухую аффрикату, начинает её читать, а потом на полпути видит звонкий спирант и переходит на звонкий звук.
Как и положено.
Палладий был далеко не дурак.
В быстрой речи Вы /t͡ʃʒ/ и /t͡sz/ пытаться выговаривать не будете.
А получится у Вас произнести именно /t͡ʒ/ и /t͡z/.
-
Интересно. :up: