Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Итальянский => Topic started by: Euskaldun on 13 April 2023, 00:42:32
-
учебник (Ермакова) удивляет кучей слов, которых никогда нигде не давали. Как вы перевели бы "каша" на итальянский? polenta?
-
Как вы перевели бы "каша" на итальянский? polenta?
Каша — это культуроспецифическое слово. В английском контексте не переводят, а так, судя по reverso context: cereale. Polenta — это вроде мамалыги.
-
Каша — это культуроспецифическое слово. В английском контексте не переводят, а так, судя по reverso context: cereale. Polenta — это вроде мамалыги.
не, не, cereale - это будет сухой завтрак, типа Келлогс
-
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-italiano/papa
Порт. papa - ит. pappa.
o menino não quer comer a papa - il bambino non vuole mangiare la pappa
-
Интересные дела: а гуглотранслятор итальянскую кашу обзывает (https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ru&tl=it&text=%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%20%D0%B4%D0%B0%D0%BB%20%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D1%83%20%D0%BA%D0%B0%D1%88%D1%83.&op=translate) английским словом! ;D
-
А любимая Глосби переводит (https://translate.glosbe.com/ru-it/%D0%BA%D0%B0%D1%88%D0%B0) кашу на итальянский как fagioli :lol:
Кстати, о фасоли: я энтузиаст итальянского, но не бог весть какой знаток, поэтому тоже взываю к здешним знатокам, ибо хочу себя проверить; я в одной книге читал, как итальянцы передают словами колокольный звон: средний темп — Avemo fatto le fagioli. Медленный темп — Con che? Con che? Быстрый: Con le condicelli, сon le condicelli.
Тут всё так? А сondicelli — корсиканское слово? Нет?
-
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-italiano/papa
Порт. papa - ит. pappa.
o menino não quer comer a papa - il bambino non vuole mangiare la pappa
во, вот это дело! в исп. тоже papa, хотя смешные латиносы папой называют картошку ;D
-
на стр. 52 есть подтверждение этому переводу: Il nipote di otto anni ha detto alla nonna di preparare una pappa :up:
-
на стр. 52 есть подтверждение этому переводу: Il nipote di otto anni ha detto alla nonna di preparare una pappa :up:
всё таки pappa скорее перетёртые в пюре фрукты и овощи, каша в нашем смысле ближе la poltiglia
-
всё таки pappa скорее перетёртые в пюре фрукты и овощи, каша в нашем смысле ближе la poltiglia
в Испании papa - это каша-размазня :dunno:
-
в Испании papa - это каша-размазня :dunno:
мы не про итальянский :o
-
мы не про итальянский :o
:o
Minestra densa costituita da pane o semolino o sim., cotto in acqua o brodo o in acqua e latte (pappa al latte), talvolta opportunamente condita, usata soprattutto come alimento per bambini appena divezzati o per persone anziane con problemi di masticazione
-
всё таки pappa скорее перетёртые в пюре фрукты и овощи, каша в нашем смысле ближе la poltiglia
Кажется что судя по словарям это слово к еде не особо применимо в отличие от русского слова 'каша'
-
Кажется что судя по словарям это слово к еде не особо применимо в отличие от русского слова 'каша'
Рус. каша тоже используется не только для обозначения блюда.
-
Просто в русском словом каша обозначается как гречневая каша так и манная, хотя они разные по консистенции.
-
Просто в русском словом каша обозначается как гречневая каша так и манная, хотя они разные по консистенции.
Рискну предположить что восприятие этого слова у носителей языка тоже неоднозначное. Например, для меня варёная гречка и тп не является кашей, каша это довольно жидкое блюдо а если консистенция рассыпчатая то это не каша а гарнир. Но наверное немало людей называют всё это кашей без разбора.
-
в любом случае, по вопросу темы ответ pappa, расходимся ;D
-
во, вот это дело! в исп. тоже papa, хотя смешные латиносы папой называют картошку ;D
1. Это смешные кастильянцы называют картошку кашей, бо в ЛА испанском это заимствование из кечуа. :negozhe:
2. У испанской каши и ЛА картошки разная этимология. :stop:
-
1. Это смешные кастильянцы называют картошку кашей, бо в ЛА испанском это заимствование из кечуа. :negozhe:
Кастильцы в узком смысле, на Канарах и в Андалусии картошка тоже papa.