Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Итальянский => Topic started by: Euskaldun on 13 April 2023, 00:42:32

Title: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Euskaldun on 13 April 2023, 00:42:32
учебник (Ермакова) удивляет кучей слов, которых никогда нигде не давали. Как вы перевели бы "каша" на итальянский? polenta?
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Владимир on 13 April 2023, 00:58:27
Как вы перевели бы "каша" на итальянский? polenta?
Каша — это культуроспецифическое слово. В английском контексте не переводят, а так, судя по reverso context: cereale. Polenta — это вроде мамалыги.
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Euskaldun on 13 April 2023, 01:00:21
Каша — это культуроспецифическое слово. В английском контексте не переводят, а так, судя по reverso context: cereale. Polenta — это вроде мамалыги.
не, не, cereale - это будет сухой завтрак, типа Келлогс
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Квас on 13 April 2023, 02:10:47
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-italiano/papa
Порт. papa - ит. pappa.
o menino não quer comer a papa - il bambino non vuole mangiare la pappa
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Pellegrino on 13 April 2023, 08:56:25
Интересные дела: а гуглотранслятор итальянскую кашу обзывает (https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ru&tl=it&text=%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%20%D0%B4%D0%B0%D0%BB%20%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D1%83%20%D0%BA%D0%B0%D1%88%D1%83.&op=translate) английским словом! ;D
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Pellegrino on 13 April 2023, 09:36:33
А любимая Глосби переводит (https://translate.glosbe.com/ru-it/%D0%BA%D0%B0%D1%88%D0%B0) кашу на итальянский как fagioli :lol:
Кстати, о фасоли: я энтузиаст итальянского, но не бог весть какой знаток, поэтому тоже взываю к здешним знатокам, ибо хочу себя проверить; я в одной книге читал, как итальянцы передают словами колокольный звон: средний темп — Avemo fatto le fagioli. Медленный темп — Con che? Con che? Быстрый: Con le condicelli, сon le condicelli.
Тут всё так? А сondicelli — корсиканское слово? Нет?
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Euskaldun on 13 April 2023, 09:37:33
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-italiano/papa
Порт. papa - ит. pappa.
o menino não quer comer a papa - il bambino non vuole mangiare la pappa
во, вот это дело! в исп. тоже papa, хотя смешные латиносы папой называют картошку ;D
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Euskaldun on 16 April 2023, 00:44:50
на стр. 52 есть подтверждение этому переводу: Il nipote di otto anni ha detto alla nonna di preparare una pappa  :up:
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Leo on 16 April 2023, 01:33:13
на стр. 52 есть подтверждение этому переводу: Il nipote di otto anni ha detto alla nonna di preparare una pappa  :up:
всё таки pappa скорее перетёртые в пюре фрукты и овощи, каша в нашем смысле ближе la poltiglia
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Euskaldun on 16 April 2023, 02:33:04
всё таки pappa скорее перетёртые в пюре фрукты и овощи, каша в нашем смысле ближе la poltiglia
в Испании papa - это каша-размазня :dunno:
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Leo on 16 April 2023, 03:05:50
в Испании papa - это каша-размазня :dunno:
мы не про итальянский  :o
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Euskaldun on 16 April 2023, 09:05:50
мы не про итальянский  :o
:o
Quote from: Treccani
Minestra densa costituita da pane o semolino o sim., cotto in acqua o brodo o in acqua e latte (pappa al latte), talvolta opportunamente condita, usata soprattutto come alimento per bambini appena divezzati o per persone anziane con problemi di masticazione
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Чайник777 on 20 April 2023, 18:23:04
всё таки pappa скорее перетёртые в пюре фрукты и овощи, каша в нашем смысле ближе la poltiglia
Кажется что судя по словарям это слово к еде не особо применимо в отличие от русского слова 'каша'
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Владимир on 20 April 2023, 18:30:13
Кажется что судя по словарям это слово к еде не особо применимо в отличие от русского слова 'каша'
Рус. каша тоже используется не только для обозначения блюда.
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Владимир on 20 April 2023, 18:42:04
Просто в русском словом каша обозначается как гречневая каша так и манная, хотя они разные по консистенции.
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Чайник777 on 21 April 2023, 11:17:08
Просто в русском словом каша обозначается как гречневая каша так и манная, хотя они разные по консистенции.
Рискну предположить что восприятие этого слова у носителей языка тоже неоднозначное. Например, для меня варёная гречка и тп не является кашей, каша это довольно жидкое блюдо а если консистенция рассыпчатая то это не каша а гарнир. Но наверное немало людей называют всё это кашей без разбора.
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Euskaldun on 21 April 2023, 11:37:28
в любом случае, по вопросу темы ответ pappa, расходимся ;D
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: cetsalcoatle on 21 April 2023, 14:59:18
во, вот это дело! в исп. тоже papa, хотя смешные латиносы папой называют картошку ;D
1. Это смешные кастильянцы называют картошку кашей, бо в ЛА испанском это заимствование из кечуа. :negozhe:
2. У испанской каши и ЛА картошки разная этимология. :stop:
Title: Re: Брат дал ребёнку кашу
Post by: Владимир on 21 April 2023, 20:29:05
1. Это смешные кастильянцы называют картошку кашей, бо в ЛА испанском это заимствование из кечуа. :negozhe:
Кастильцы в узком смысле, на Канарах и в Андалусии картошка тоже papa.