Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: Суматранский тигр on 06 September 2022, 13:04:50
-
Не знаю, поднималась ли раньше эта тема на нашем форуме, но всё-таки хотелось бы задать довольно банальный вопрос: чем, на ваш взгляд, объясняется то, что в России сабжевые страны принято называть "Белоруссия" и "Молдавия", а в русском языке всех остальных стран (в том числе в Украине) принято писать "Беларусь" и "Молдова"??? А на Ютуб-канале "Ом ТВ" даже слово "белорус" пишут через "А".
-
А на Ютуб-канале "Ом ТВ" даже слово "белорус" пишут через "А".
Было бы странно, если бы на белорусском канале писали это слово не по-белорусски.
-
Не знаю, поднималась ли раньше эта тема на нашем форуме, но всё-таки хотелось бы задать довольно банальный вопрос: чем, на ваш взгляд, объясняется то, что в России сабжевые страны принято называть "Белоруссия" и "Молдавия", а в русском языке всех остальных стран (в том числе в Украине) принято писать "Беларусь" и "Молдова"??? А на Ютуб-канале "Ом ТВ" даже слово "белорус" пишут через "А".
Очень просто. В РФ пишут название стран как оно писалось в совке, тем самым подразумевая, что совок жив, империя цела. Это как Данию называли в своё время Dacia, а Норвегию — Norica.
-
А как надо-то?
-
А как надо-то?
Кому надо-то? :) Вы вопрос Суматранского видели?
-
В России, например. Причину вы привели, но насколько она уважительная.
-
В России, например. Причину вы привели, но насколько она уважительная.
Об определении уважительности понятия совок 2.0 вообще речи нет. Это каждый сам для себя.
-
Было бы странно, если бы на белорусском канале писали это слово не по-белорусски.
Ом ТВ - разве белорусский канал???
-
Я не согласен с такой постановкой вопроса, как будто всё только упирается в идеологию. Есть ещё удобство и привычка. Ну не хочу я писать Кыргызстан, мне не нравится такое написание. А писать «Молдова» глупо, учитывая что есть Молдова в Румынии - зачем создавать двусмысленность и неразбериху?
-
Ом ТВ - разве белорусский канал???
Возможно, перепутал с Нехтой по стилю. Тогда извините.
-
Употребляются ли в русскоязычном пространстаюве производные от Молдова: молдоване, молдовский?
-
Я не согласен с такой постановкой вопроса, как будто всё только упирается в идеологию.
Тогда объясните, почему название города Таллинн в советское время писалось с одной буквой «н», в 90-е годы прошлого века с двумя (эстонцы по-русски так до сих пор пишут), а с приходом Путина к власти снова с одной?
Есть ещё удобство и привычка. Ну не хочу я писать Кыргызстан, мне не нравится такое написание.
Привычки меняются как и сам язык. Для моего сына как и его многих сверстников уже странно звучит «на Украине», так они не говорят. В англоязычных статьях уже практически не увидишь Peking, только Beijing.
А писать «Молдова» глупо, учитывая что есть Молдова в Румынии - зачем создавать двусмысленность и неразбериху?
Сами молдоване называют свою страну Moldova, собственно Молдавия и Молдова — это одно и то же, граница между ними только историко-политическая.
-
Употребляются ли в русскоязычном пространстаюве производные от Молдова: молдоване, молдовский?
Молдоване употребляется, молдовский не говорят, только молдавский.
-
Таллин с двумя Н перестали писать до Путина (как там у дипломатов, не знаю)
Это перестроечная "мода" была, недолгая.
-
Таллин с двумя Н перестали писать до Путина (как там у дипломатов, не знаю)
Это перестроечная "мода" была, недолгая.
Я сам видел «Таллинн» в 1998 г. Но это не важно, всё равно идеология.
-
Тогда объясните, почему название города Таллинн в советское время писалось с одной буквой «н», в 90-е годы прошлого века с двумя (эстонцы по-русски так до сих пор пишут), а с приходом Путина к власти снова с одной?
я пишу с одной по-русски, с двумя - по-английски. А что делает Пу, мне неинтересно. :dunno:
Привычки меняются как и сам язык. Для моего сына как и его многих сверстников уже странно звучит «на Украине», так они не говорят. В англоязычных статьях уже практически не увидишь Peking, только Beijing.
Вы приводите пример не изменения привычки у того же человека, а новой нормы у нового поколения. Я никому свою орфографию не навязываю, но был бы признателен, если бы мне тоже не полоскали мозги. Переименовывать ruskie pierogi в угоду политконъюнктуре - верх идиотизма, особенно учитывая, что ruskie там не к русским относится, а к рутенам.
Сами молдоване называют свою страну Moldova, собственно Молдавия и Молдова — это одно и то же, граница между ними только историко-политическая.
Это - глупый аргумент, немцы свою страну Дойчландом называют, и что теперь? Мне удобнее разграничивать Молдова и Молдавия - зачем мне себя насиловать? Тем более, что Бессарабия к исторической Молдове только посредственно относится, столица в Яссах была.
-
Если отбросить идеологию, то легко заметить, что в русском языке удвоенные согласные в заимствованиях сохраняются только в заударном слоге, где они реально произносятся, поэтому -лл- в Таллин обоснована, а -нн- нет.
-
Если отбросить идеологию, то легко заметить, что в русском языке удвоенные согласные в заимствованиях сохраняются только в заударном слоге, где они реально произносятся, поэтому -лл- в Таллин обоснована, а -нн- нет.
Не очень понял ваше слогоделение слова Таллинн. Ну, и к этому аллея, коллектор, круассан.
-
На конце помню джин и джинн. :)
-
Бал и балл — это классика :)
-
e-Бал.
-
Я не согласен с такой постановкой вопроса, как будто всё только упирается в идеологию. Есть ещё удобство и привычка. Ну не хочу я писать Кыргызстан, мне не нравится такое написание. А писать «Молдова» глупо, учитывая что есть Молдова в Румынии - зачем создавать двусмысленность и неразбериху?
А я нізащо білоруса бєларусом не назву.Если отбросить идеологию, то легко заметить, что в русском языке удвоенные согласные в заимствованиях сохраняются только в заударном слоге, где они реально произносятся, поэтому -лл- в Таллин обоснована, а -нн- нет.
Росіяни взагалі при запозиченні зберігають лише одне подвоєння. Згадайте слово комісар: commissaire > комиссар.
-
Алексадру вспомнил, что никогда не опускает. :)
-
Очень просто. В РФ пишут название стран как оно писалось в совке, тем самым подразумевая, что совок жив, империя цела.
В сверхподавляющем большинстве случаев "Белоруссия" и "Молдавия" пишут, потому что так привыкли, чисто автоматически и вообще не думая о том, что в этом есть какая-то проблема. И в других русскоязычных странах вне официальных или специально продумываемых текстов часто пишут и говорят так же. Насчет идеологической подоплеки - это все равно, что обвинить тех, кто говорит/пишет "на Украине/с Украины" в том, что они таким образом проявляют какое-то негативное отношение в стране (и наоборот: обвинять тех, кто пишет/говорит "в Украина/из Украины" в том, что они так что-то подчеркивают). В 99% случаев на данный момент это дело сугубо языковой привычки.
-
Росіяни взагалі при запозиченні зберігають лише одне подвоєння. Згадайте слово комісар: commissaire > комиссар.
Цікаве спостереження. Треба подивитись, чи дійсно є така тенденція. А якщо є, то чим вона викликана?
-
Очень просто. В РФ пишут название стран как оно писалось в совке, тем самым подразумевая, что совок жив, империя цела.
Если бы писали БССР и МССР, то понятно. А как называния стран Белоруссией и Молдавией указывает на то, что "совок жив, империя цела"? Что в этих названиях такого, что они обозначают регион, как часть чего-то большего, а не самостоятельное? По этому поводу еще как-то отдаленно можно придраться к "на Украине", хотя и там это глупо делать, а здесь что?
-
В сверхподавляющем большинстве случаев "Белоруссия" и "Молдавия" пишут, потому что так привыкли, чисто автоматически и вообще не думая о том, что в этом есть какая-то проблема. И в других русскоязычных странах вне официальных или специально продумываемых текстов часто пишут и говорят так же. Насчет идеологической подоплеки - это все равно, что обвинить тех, кто говорит/пишет "на Украине/с Украины" в том, что они таким образом проявляют какое-то негативное отношение в стране (и наоборот: обвинять тех, кто пишет/говорит "в Украина/из Украины" в том, что они так что-то подчеркивают). В 99% случаев на данный момент это дело сугубо языковой привычки.
в России ещё пишут Киргизия и Туркмения хотя в этих странах на русском пишут Кыргызстан и Туркменистан
-
в России ещё пишут Киргизия и Туркмения хотя в этих странах на русском пишут Кыргызстан и Туркменистан
Я думаю, что не только в России. Насчет Туркменистана надо смотреть, а в том, что в других русскоязычных (частично русскоязычных) странах в основном говорят и пишут Киргизия, я почти уверен.
-
против Туркменистана ничего не имею, как и Казахстана или Татарстана, но Кыргызстан :q(
-
А вот Берег Слоновой Кости, как я понимаю, по просьбе правительства этой страны официально превратили в Кот-д'Ивуар, и это, насколько я могу судить, перешло и в бытовую речь (возможно, под влиянием футбола, потому что, подозреваю, чаще всего в русской речи название этой страны звучит именно в связи с футболом). Кстати, ваше (это к Лео) руководство (немецкое) просьбу проигнорировало :) Интересно, почему ивуарийцам важно, чтобы была транслитерация, а не перевод?
-
Я думаю, что не только в России. Насчет Туркменистана надо смотреть, а в том, что в других русскоязычных (частично русскоязычных) странах в основном говорят и пишут Киргизия, я почти уверен.
это я писал из учебника для будущих дипломатов: как читать и писать протоколы
-
Цікаве спостереження. Треба подивитись, чи дійсно є така тенденція. А якщо є, то чим вона викликана?
Да по-видимому есть, я не припомню сходу заимствований с двумя геминатами. Ср. еще Миссисипи - англ. Mississippi.
-
Но ведь название никак не изменилось, всё та же слоновая кость, только в профиль. Кстати, по-испански так и осталась кость
-
Кстати, ваше (это к Лео) руководство (немецкое) просьбу проигнорировало :)
Немцы вообще консервативны в этом вопросе, у них и Данциг до сих пор, и Белоруссия до недавнего времени была Weißrussland.
-
По-английски, кстати, тоже Ivory Coast, а не Côte d'Ivoire.
-
Но ведь название никак не изменилось, всё та же слоновая кость, только в профиль. Кстати, по-испански так и осталась кость
На Вики сказано вот что:
До 1986 года название государства официально переводилось на русский язык как Республика Бе́рег Слоно́вой Ко́сти. В октябре 1985 года съезд правящей Демократической партии постановил, что слово «Кот-д’Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского[6].
Тем не менее, за пределами стран бывшего СССР название государства по-прежнему переводится (англ. Ivory Coast, нем. Elfenbeinküste, исп. Costa del Marfil, порт. Costa do Marfim, польск. Wybrzeże Kości Słoniowej и т. д.)
Therefore, in April 1986, the government declared that Côte d'Ivoire (or, more fully, République de Côte d'Ivoire[22]) would be its formal name for the purposes of diplomatic protocol and has since officially refused to recognize any translations from French to other languages in its international dealings.[21][23][24] Despite the Ivorian government's request, the English translation "Ivory Coast" (often "the Ivory Coast") is still frequently used in English by various media outlets and publications
Возможно, им кажется, что если название переводят, то это ощущается, как обозначение какой-то местности, а не суверенного государства, так как для названий государств характерна передача названия транслитерацией или чем-то схожим с транслитерацией, либо же употребление давно закрепившихся в этой местности вариантов названия, но не прямой перевод на современный язык.
-
Еще интересно, почему именно СССР перешел на вариант Кот-д'Ивуар, в отличие от остального мира или большей его части (постсоветским странам это, видимо, уже досталось в наследство).
-
Немцы вообще консервативны в этом вопросе, у них и Данциг до сих пор, и Белоруссия до недавнего времени была Weißrussland.
О, уже нет? Я думал, что Белоруссия так и остается Вайссрусландом.
-
Хотя нет, на официальном уровне немцы вроде отреагировали:
Die Elfenbeinküste (amtsdeutscher Name: Republik Côte d’Ivoire
Да, может, и многие отреагировали, а то и все. Просто в СССР, похоже, и на бытовом уровне произошло изменение, вот что интересно. Или же это случилось уже в постсоветский период, но почему-то во всех/многих республиках бывшего Союза, как я понимаю.
-
Подозреваю, что руководство Кот-д'Ивуара раздражает еще и употребление артикля с переводным названием в тех языках, где артикль есть.
-
Еще интересно, почему именно СССР перешел на вариант Кот-д'Ивуар, в отличие от остального мира или большей его части (постсоветским странам это, видимо, уже досталось в наследство).
Традиционная любовь к котам.
-
В сверхподавляющем большинстве случаев "Белоруссия" и "Молдавия" пишут, потому что так привыкли, чисто автоматически и вообще не думая о том, что в этом есть какая-то проблема. И в других русскоязычных странах вне официальных или специально продумываемых текстов часто пишут и говорят так же. Насчет идеологической подоплеки - это все равно, что обвинить тех, кто говорит/пишет "на Украине/с Украины" в том, что они таким образом проявляют какое-то негативное отношение в стране (и наоборот: обвинять тех, кто пишет/говорит "в Украина/из Украины" в том, что они так что-то подчеркивают). В 99% случаев на данный момент это дело сугубо языковой привычки.
Колониальное отношение типа. Но я лично не обижаюсь, если кто-то говорит и пишет "Белоруссия".
-
Подозреваю, что руководство Кот-д'Ивуара раздражает еще и употребление артикля с переводным названием в тех языках, где артикль есть.
Почему? Они же пишут по-французски Le Royaume-Uni, Les États Unis.
-
против Туркменистана ничего не имею, как и Казахстана или Татарстана, но Кыргызстан :q(
при ссср писали всегда Узбекистан Таджикистан и Казахстан , лишь в полупоэтических трудах Ануара Алимжанова он писал Казахия. Туркмения и Туркменистан писали и так и этак , но вот Киргизия оставалась неизменной . Лишь однажды мне встретился журнал союза писателей Киргизии под названием Киргизстан.
В немецких документах обычна промежуточная форма Kirgisistan
-
Колониальное отношение типа. Но я лично не обижаюсь, если кто-то говорит и пишет "Белоруссия".
В чем тут проявляется колониальное отношение? Человек узнал, что есть страны, которые называются Белоруссия и Молдавия, так их и называет. Страны, государства. Как в этих названиях можно ощутить что-то колониальное, если просто усвоить их? Ладно бы что-то в них это выдавало, но что? Чем Беларусь менее колониальное по сравнению с Белоруссией? А Молдавия чем более колониальное по сравнению с Молдовой? Я вот долгое время знал только названия Белоруссия и Молдавия, потому что они были в речи и перед глазами. Знал это, как названия независимых государств, которые когда-то входили в СССР и там они назывались как раз иначе, а это было их неформальным обозначением. Теперь это уже официальное название (как я думал) суверенных государств. И такое восприятие, подозреваю, у гигантского числа русскоязычных за пределами этих государств. Где тут колониальность?
-
О, уже нет? Я думал, что Белоруссия так и остается Вайссрусландом.
сейчас Belarus
-
Видел бандеровские листовки времен войны на русском, где Узбекия и Таджикия.
-
А вот Берег Слоновой Кости, как я понимаю, по просьбе правительства этой страны официально превратили в Кот-д'Ивуар, и это, насколько я могу судить, перешло и в бытовую речь (возможно, под влиянием футбола, потому что, подозреваю, чаще всего в русской речи название этой страны звучит именно в связи с футболом). Кстати, ваше (это к Лео) руководство (немецкое) просьбу проигнорировало :) Интересно, почему ивуарийцам важно, чтобы была транслитерация, а не перевод?
разве проигнорировало? У нас в официальных компах кот дивуарское гражданство обозначается ivorisch
-
Почему? Они же пишут по-французски Le Royaume-Uni, Les États Unis.
Но название своей страны у них без артикля, и я так предполагаю, что артикль с переводным названием может у них усиливать ощущение, что это выглядит как имя просто местности, а не суверенного государства (приведенные же Вами случаи они могут считать исключениями). Однако я могу ошибаться, это только предположение.
-
разве проигнорировало? У нас в официальных компах кот дивуарское гражданство обозначается ivorisch
Я там выше написал, что на официальном уровне немцы, видимо, не проигнорировали, судя по статье в Вики:
Die Elfenbeinküste (amtsdeutscher Name: Republik Côte d’Ivoire
-
против Туркменистана ничего не имею, как и Казахстана или Татарстана, но Кыргызстан :q(
А как еще выделенное можно назвать? Казахия и Татария? Если да, то, по-моему, так говорят только с каким-то оттенком и весьма редко, других нейтральных вариантов, кроме Казахстан и Татарстан, нет.
-
Раньше Татария в основном и употреблялась.
-
Раньше Татария в основном и употреблялась.
Когда именно раньше?
-
Кстати, спелчеккер в Хроме подчеркивает Казахию красным, а вот Татарию - нет.
-
А как еще выделенное можно назвать? Казахия и Татария? Если да, то, по-моему, так говорят только с каким-то оттенком и весьма редко, других нейтральных вариантов, кроме Казахстан и Татарстан, нет.
Татарщина, Татарія. Казащина, Кайсаччина.
-
Раньше Татария в основном и употреблялась.
Когда именно раньше?
В СССР
-
В чем тут проявляется колониальное отношение? Человек узнал, что есть страны, которые называются Белоруссия и Молдавия, так их и называет. Страны, государства. Как в этих названиях можно ощутить что-то колониальное, если просто усвоить их? Ладно бы что-то в них это выдавало, но что? Чем Беларусь менее колониальное по сравнению с Белоруссией? А Молдавия чем более колониальное по сравнению с Молдовой? Я вот долгое время знал только названия Белоруссия и Молдавия, потому что они были в речи и перед глазами. Знал это, как названия независимых государств, которые когда-то входили в СССР и там они назывались как раз иначе, а это было их неформальным обозначением. Теперь это уже официальное название (как я думал) суверенных государств. И такое восприятие, подозреваю, у гигантского числа русскоязычных за пределами этих государств. Где тут колониальность?
Логика в том, что они так назывались, когда были частями империи, а после ее распада они взяли себе соответствующие названия, поэтому игнорировать это и называть их по-старому – колониальный дискурс.
-
Логика в том, что они так назывались, когда были частями империи, а после ее распада они взяли себе соответствующие названия, поэтому игнорировать это и называть их по-старому – колониальный дискурс.
Извиняюсь, но, с моей точки зрения, это полный бред. В языке очень мощно работает принцип усвоения и привычки, относительно имен собственных он еще и особенно силен. Если бы в названиях присутствовала очевидная для носителя внутренняя мотивация, указывающая на колониальный статус - это одно дело, но тут абсолютно другой случай. Человек просто усваивает названия, и всё. Была Белоруссия в составе РИ и СССР, а теперь Белоруссия - независимое государство. Всё. Для 99% это работает именно так. А если начать копаться в том, какие названия с какими периодами и событиями связаны, то можно получить много интересного. Только в подавляющем большинстве случаев они такими и остаются, и использующие их практически никогда о таких деталях не задумываются. И главное, что даже подсознательно употребление названий Белоруссия и Молдавия не может подтолкнуть к восприятию их как колоний, потому что в них это никак не заложено, а в Беларусь и Молдова никак не подчеркивается суверенность. Чтобы на это так посмотреть, надо об этом задумываться, а в 99% случаев люди употребляют названия, не думая о таких вещах. Конечно, есть 1% (скорее всего, меньше) тех, кто употребляет осознанно с какими-то политико-идеологическими целями, но это редчайшее исключение. Какой там на фиг колониальный дискурс...
-
В СССР
Вот тебе раз, я даже не подозревал. Сейчас вроде уже так и в быту обычно даже старшее поколение не говорит?
-
Татарщина, Татарія. Казащина, Кайсаччина.
Можна, але так зараз майже ніхто не говорить (російською, в усякому разі), й нейтральними ці назви не будуть. Я чув, як одного разу хлопець в Омську говорив іншому: "А там сразу чувствуешь: Казахия пошла", але особисто я впевненний, що то було не нейтральне вживання.
-
Вот тебе раз, я даже не подозревал.
Даже газета была «Советская Татария» :)
Сейчас вроде уже так и в быту обычно даже старшее поколение не говорит?
Практически никто не говорит.
-
Я в письменной речи, кстати, некоторое время назад умышленно перешел на Беларусь и Молдова, и уже более-менее привык, раз определенному количеству людей это важно - мне нетрудно. Как оно у меня в устной, не знаю, надо последить, но, скорее всего, по-старому. Однако мое отношение к данному вопросу именно такое, как я описал выше. И, может, я зря перешел, тем самым как бы поддерживая эту точку зрения. Но ладно уже.
-
Практически никто не говорит.
По Вашим наблюдениям, это в 90х началось изменение? И, если да, насколько быстро Татария вообще выпала из употребления?
-
Колониальное отношение типа. Но я лично не обижаюсь, если кто-то говорит и пишет "Белоруссия".
Конечно! Каждый говорящий на русском сызмальства принижает белорусов. ;D
-
А почему белорусская Википедия страдает постколониальным синдромом и пишет с одной С и через А???
-
По Вашим наблюдениям, это в 90х началось изменение?
Да.
И, если да, насколько быстро Татария вообще выпала из употребления?
Где-то в первой половине нулевых Татария исчезла в устной речи.
-
Где-то в первой половине нулевых Татария исчезла в устной речи.
10-15 лет примерно... Не такой уж малый срок. Интересно, как протекал этот процесс, какие механизмы тут работают.
-
А почему белорусская Википедия страдает постколониальным синдромом и пишет с одной С и через А???
Очевидно, что белорусская википедия написана по-белорусски :)
-
10-15 лет примерно... Не такой уж малый срок. Интересно, как протекал этот процесс, какие механизмы тут работают.
Как обычно, когда происходят переименования. Когда в Мск переименовали станции метро, народ привык к новым за пару лет, ведь каждый день слышишь, как объявляют новые названия.
-
Где-то в первой половине нулевых Татария исчезла в устной речи.
Она никогда и не была особенно на слуху, поэтому замена на Татарстан прошла незаметно.
-
Оф.
На съезде нардепов СССР от марийских депутатов поступила записка:
- Михаил Сергеевич, почему называете республику Марией? Ведь это женское имя!
-
Где-то в первой половине нулевых Татария исчезла в устной речи.
Мои родители (1938, 1943 годов рождения) утверждают, что никакой Татарии не слышали или почти не слышали - только или почти только Татарстан. В отличие от Башкирии, которая в советское время таки да, была именно Башкирия (и это название и сейчас продолжает бытовать, и не считается чем-то диким или плохим - вот, кстати, не далее как сегодня вечером приобрёл пива, на упаковке которого имеется это слово), и только в постсоветский период "возник" этот Башкортостан, большинством, по мнению родителей (и уж во всяком случае ими самими) так и не принятое.
Сам я тоже никогда или почти никогда ИРЛ не слышал слова Татария в чьей-либо устной речи. При том, что где-то с середины 90-х интересовался этим регионом, а впервые посетил РТ (Казань и пригород) ещё в 1996 году.
-
Еще интересно, почему именно СССР перешел на вариант Кот-д'Ивуар, в отличие от остального мира или большей его части (постсоветским странам это, видимо, уже досталось в наследство).
не досталось. По-литовски Dramblio Kaulo krantas и никогда не было по-другому
-
при ссср писали всегда Узбекистан Таджикистан и Казахстан , лишь в полупоэтических трудах Ануара Алимжанова он писал Казахия. Туркмения и Туркменистан писали и так и этак , но вот Киргизия оставалась неизменной . Лишь однажды мне встретился журнал союза писателей Киргизии под названием Киргизстан.
В немецких документах обычна промежуточная форма Kirgisistan
дело не в -ия, Киргизстан меня устраивает. меня раздражают кы/гы пиши с буквой ы :q(
-
В СССР
плюсую. Татарстан стал преобладать сравнительно недавно
-
Логика в том, что они так назывались, когда были частями империи, а после ее распада они взяли себе соответствующие названия, поэтому игнорировать это и называть их по-старому – колониальный дискурс.
бред же, они так назывались и до того как стали «частью империи». Тут скорее у кого-то комплексы неофитов. Германию не напрягает, что их называют Niemcy, Немеччиной, хотя если вдуматься в суть этимологии - это даже оскорбительно. А в Белоруссии ничего оскорбительного нет
-
В Германии бытует несколько вариантов названия Молдавии :Moldawien Moldavien Moldova но официальное Moldau. Примечательно что примерно так называются многие реки Германии: Mulda Molda Moldau….
Так же Moldau называется по немецки чешская Vltava
-
Так же Moldau называется по немецки чешская Vltava
Чехи, кстати, лучше сохранили старую форму названия: OHG Wildi Awa (< PGmc *wilþijaz *ahwō).
-
. Переименовывать ruskie pierogi в угоду политконъюнктуре - верх идиотизма, особенно учитывая, что ruskie там не к русским относится, а к рутенам.
так не rosyjskie же
-
В отличие от Башкирии, которая в советское время таки да, была именно Башкирия (и это название и сейчас продолжает бытовать, и не считается чем-то диким или плохим - вот, кстати, не далее как сегодня вечером приобрёл пива, на упаковке которого имеется это слово), и только в постсоветский период "возник" этот Башкортостан, большинством, по мнению родителей (и уж во всяком случае ими самими) так и не принятое.
По моим наблюдениям, в бытовой речи Башкортостан отсутствует или почти отсутствует, есть только Башкирия. Кстати, в этом смысле возникают-таки сомнения, что в советские времена была массово распространена в употреблении Татария. Потому что тогда возникает вопрос: если она была и сменилась на Татарстан, то почему этого не произошло с Башкирией? Правда, возможно, это связано с тем, что для русского произносить "Татарстан" несложно, в отличие от "Башкортостан", а первичен здесь, конечно, устный элемент.
-
Чехи, кстати, лучше сохранили старую форму названия: OHG Wildi Awa (< PGmc *wilþijaz *ahwō).
значит вода была ahwo
-
так не rosyjskie же
rosyjski - это политкорректный термин, в живой речи говорят Ruski, и это - уничижительный термин
-
По моим наблюдениям, в бытовой речи Башкортостан отсутствует или почти отсутствует, есть только Башкирия. Кстати, в этом смысле возникают-таки сомнения, что в советские времена была массово распространена в употреблении Татария. Потому что тогда возникает вопрос: если она была и сменилась на Татарстан, то почему этого не произошло с Башкирией? Правда, возможно, это связано с тем, что для русского произносить "Татарстан" несложно, в отличие от "Башкортостан", а первичен здесь, конечно, устный элемент.
вы меня моложе и просто не помните, но до конца перестройки никакого «Татарстана» не было, и когда он появился - свалился как снег на голову :negozhe:
-
вы меня моложе и просто не помните, но до конца перестройки никакого «Татарстана» не было, и когда он появился - свалился как снег на голову :negozhe:
Охотно верю. В момент распада СССР мне было 7 лет, и в реалиях УССР я в детстве, может быть, вообще никогда не слышал об этом регионе. А затем в Украине это тоже не было чем-то актуальным. Я даже не знаю, когда впервые услышал о Татарстане. Возможно, в связи с казанским "Рубином" после того, как он в 2003 году вышел в РФПЛ (как она тогда называлась).
-
Татарстан был, но настолько книжный, что не употреблялся почти. Как и Туркменистан.
-
Татарстан был, но настолько книжный, что не употреблялся почти. Как и Туркменистан.
в ходу вне средней азии только дагестан был. кстати при ссср никогда не слышал каракалпакстан, только каракалпакия
-
Татарстан был, но настолько книжный, что не употреблялся почти. Как и Туркменистан.
возможно, не спорю. Но реально в ходу была Татария
-
возможно, не спорю. Но реально в ходу была Татария
Может быть, это какие-то регионально-диалектные или социолектные особенности? Иначе как объяснить, что те же мои родители Башкирию помнят, используют слово, а "новомодный" Башкортостан категорически не принимают, а якобы бывшую в ходу Татарию начисто забыли и начисто перешли, в пожилом-то возрасте, на якобы столь же новомодный Татарстан? Это было бы очень странно...
-
Тогда объясните, почему название города Таллинн в советское время писалось с одной буквой «н», в 90-е годы прошлого века с двумя (эстонцы по-русски так до сих пор пишут), а с приходом Путина к власти снова с одной?
эстонцы и при советской власти по эстонски писали Tallinn
-
Может быть, это какие-то регионально-диалектные или социолектные особенности? Иначе как объяснить, что те же мои родители Башкирию помнят, используют слово, а "новомодный" Башкортостан категорически не принимают, а якобы бывшую в ходу Татарию начисто забыли и начисто перешли, в пожилом-то возрасте, на якобы столь же новомодный Татарстан? Это было бы очень странно...
давайте будем честны: во времена СССР Татарстан не особо пиарился в СМИ и о нем говорили мало. Но когда говорили, говорили Татария. А Башкирия - отдельная тема, если вам кажется, что переименование было синхронно с Татарстаном - то нет, так не было, между ними десятилетие было по моим ощущениям
-
возможно, не спорю. Но реально в ходу была Татария
Может быть, это какие-то регионально-диалектные или социолектные особенности? Иначе как объяснить, что те же мои родители Башкирию помнят, используют слово, а "новомодный" Башкортостан категорически не принимают, а якобы бывшую в ходу Татарию начисто забыли и начисто перешли, в пожилом-то возрасте, на якобы столь же новомодный Татарстан? Это было бы очень странно...
Свойство нашей памяти. Моя бабушка в советских голодухах путалась.
-
Может быть, это какие-то регионально-диалектные или социолектные особенности? Иначе как объяснить, что те же мои родители Башкирию помнят, используют слово, а "новомодный" Башкортостан категорически не принимают, а якобы бывшую в ходу Татарию начисто забыли и начисто перешли, в пожилом-то возрасте, на якобы столь же новомодный Татарстан? Это было бы очень странно...
Башкортостан труднее связать с башкирами.
-
давайте будем честны: во времена СССР Татарстан не особо пиарился в СМИ и о нем говорили мало. Но когда говорили, говорили Татария. А Башкирия - отдельная тема, если вам кажется, что переименование было синхронно с Татарстаном - то нет, так не было, между ними десятилетие было по моим ощущениям
По моим ощущениям оба появились одновременно. Только Татарстан сразу возобладал, а Башкортостан нет. И одно время он был больше распространен, а потом стали реже говорить. Возможно связано с большим политическим весом Татарстана.
-
давайте будем честны: во времена СССР Татарстан не особо пиарился в СМИ и о нем говорили мало. Но когда говорили, говорили Татария. А Башкирия - отдельная тема, если вам кажется, что переименование было синхронно с Татарстаном - то нет, так не было, между ними десятилетие было по моим ощущениям
Наоборот, это вы пытаетесь про синхронность (ну или почти синхронность) втирать. Башкортостан в русском появилось совершенно определённо в 90-е, вместе с прочими новыми версиями названий республик, и от этого названия почему-то очень многих русских корёжит. Татарстан - в 90-х уже было, причём воспринималось как что-то естественное и знакомое, в отличие от, и я ещё ни разу не встречал кого-то, кого от этого названия корёжило бы (а вот кого корёжит от "Татария" - как раз полно). Ну т.е. если, по-вашему, между ними десятилетие - то тогда Татарстан должно было появиться и распространиться не позднее, чем в 80-х. И уж никак не наоборот.
-
Татарстан должно было появиться и распространиться не позднее, чем в 80-х. И уж никак не наоборот.
Газета «Советская Татария» была переименована в «Республика Татарстан» в 1992 г. Можно условно считать этот год началом официального распространения названия Татарстан.
-
Наоборот, это вы пытаетесь про синхронность (ну или почти синхронность) втирать. Башкортостан в русском появилось совершенно определённо в 90-е, вместе с прочими новыми версиями названий республик, и от этого названия почему-то очень многих русских корёжит. Татарстан - в 90-х уже было, причём воспринималось как что-то естественное и знакомое, в отличие от, и я ещё ни разу не встречал кого-то, кого от этого названия корёжило бы (а вот кого корёжит от "Татария" - как раз полно). Ну т.е. если, по-вашему, между ними десятилетие - то тогда Татарстан должно было появиться и распространиться не позднее, чем в 80-х. И уж никак не наоборот.
это у вас воспоминания о будущем? Вам сколько лет было в 1990, что вы мне «втираете» (sic!) про то, что было или не было в то время? Еще на горшок ходили или уже под стол пешком?
-
Память детства часто покрепче.
-
Из прогноза погоды
В Якутии Саха, в Молдавии Снегур.
-
Забавно что когда появились все эти Татарстаны-Башкурдостаны то многие советские люди, будучи от природы невежественны, вообразили что это новые независимые государства в СНГ.
-
О, блин. :)
Я бы поспорил о невежественности. Всё в сравнении.
-
О, блин. :)
Я бы поспорил о невежественности. Всё в сравнении.
чё спорить о самокритике
-
Эх, в 1984 слушал в пивной одного алкаша .. о Сальвадоре Дали! Рассказывал и о том, что жена у него русская. Машка из Мытищ. Да ее вся Перловка помнит как полную про...дь.
Потом узнал, что были в докладе неточности. Гала звали, и не с Мытищ.
-
Эх, в 1984 слушал в пивной одного алкаша .. о Сальвадоре Дали! Рассказывал и о том, что жена у него русская. Машка из Мытищ. Да ее вся Перловка помнит как полную про...дь.
Потом узнал, что были в докладе неточности. Гала звали, и не с Мытищ.
Елена Дьяконова, если память не изменяет. Точно не Гала она.
-
Елена Дьяконова, если память не изменяет. Точно не Гала она.
Она это, её мать Галой называла, ну и она сама себя порой.
-
Хоть по третьему тезису разногласий нет.
-
Хоть по третьему тезису разногласий нет.
Три мушкетера стоят у пивного ларька,
К ним подходит Д’Артаньян.
Он небрежно одет, плохо выбрит
И, к тому же, заметно пьян.
На вопрос: «Не желаешь ерша с лещом?»
Он отвечает: «Мне все равно».
В этот миг за спиной они слышат
Скрип телеги и крики: «Но-о!»
-
Вера спит на чердаке, хотя орет магнитофон.
Ее давно пора будить,
Но это будет моветон
-
Наоборот, это вы пытаетесь про синхронность (ну или почти синхронность) втирать. Башкортостан в русском появилось совершенно определённо в 90-е, вместе с прочими новыми версиями названий республик, и от этого названия почему-то очень многих русских корёжит. Татарстан - в 90-х уже было, причём воспринималось как что-то естественное и знакомое, в отличие от, и я ещё ни разу не встречал кого-то, кого от этого названия корёжило бы (а вот кого корёжит от "Татария" - как раз полно). Ну т.е. если, по-вашему, между ними десятилетие - то тогда Татарстан должно было появиться и распространиться не позднее, чем в 80-х. И уж никак не наоборот.
Судя по нацкорпусу, Татарстан действительно был еще до 90-х, хотя встречается реже, чем Татария. Но уже в 1991-м он обходит по популярности Татарию. Что касается Башкортостана, но тут наоборот - "Башкирия" всегда была популярнее, хотя и не в разы, само слово в корпусе появляется с 1992-го.
-
В период гражданской войны существовал Башкурдистан
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%88%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD
-
В период гражданской войны существовал Башкурдистан
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%88%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD
Это форма того же слова, башкирские националисты почему-то ее предпочитают.
-
Эх, в 1984 слушал в пивной одного алкаша .. о Сальвадоре Дали! Рассказывал и о том, что жена у него русская. Машка из Мытищ. Да ее вся Перловка помнит как полную про...дь.
Потом узнал, что были в докладе неточности. Гала звали, и не с Мытищ.
Судя по искажениям, недостоверности и бездоказательности транслируемой вами на форуме информации, этот алкаш до сих пор ваш главный источник :)
-
Судя по искажениям, недостоверности и бездоказательности транслируемой вами на форуме информации, этот алкаш до сих пор ваш главный источник :)
т. Питоненко косплеит истории Швейка, до его мобилизации :)
-
т. Питоненко косплеит истории Швейка, до его мобилизации :)
Я таких швейков в жизни насмотрелся целыми пачками.
-
Сегодня захожу на Ютуб-канал Om TV, и вижу там пост (https://www.youtube.com/post/UgkxZBYFKx-ZBTp_NZbWIemXhiRQ1gQgGuuS) про якобы "отправку на концерт Кобзона" командующего Черноморским флотом РФ, и там внезапно проскользнуло слово "молдовский".
Кому-нибудь ещё попадалось такое написание в русском языке??? Лично я его сегодня увидел впервые, раньше всегда видел только "молдавский" и "молдаване" (хотя в румынском, украинском и английском обозначение данной нации пишется через "O", но в большинстве остальных европейских языков - через "A").
При том на том же Ом ТВ и на канале Злого Одессита я периодически вижу "беларусы" и "беларуский".
Кто-нибудь знает, с чем связан такой странный орфографический феномен???
-
https://ru.wikipedia.org/wiki/Молдовский_сельский_округ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Молдовский_сельский_округ)